Adhyaya 109
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 109

Adhyaya 109

يَرِدُ هذا الأدهيايا في صورة حوارٍ شَيْفِيّ. يصرّح إيشڤارا أنّه قد كشف «خلاصة مجامع التيرثا» (tīrthasamuccaya)، ويؤكّد حضوره في جميع مواطن الحجّ المقدّسة لخير الآلهة والعبّاد. ثم يبيّن آلية الخلاص: فالإنسان الذي يغتسل في تلك التيرثات، وينال الدَّرْشَنَة برؤية الإله، ويتلو الاسم الموافق لذلك الموضع، ينال ثمرةً متّجهةً إلى الموكشا. وتسأل شري ديفي أن تُذكر قائمةٌ كاملة: أيُّ اسمٍ يُتلى في أيّ تيرثا. فيجيب إيشڤارا بفهارس تربط أماكن كثيرة بألقاب/تجلّيات شيفا، مثل: فاراناسي—مهاديڤا؛ براياغا—ماهيشڤارا؛ أوجّايِني—مهاكالا؛ كيدارا—إيشانا؛ نيبال—باشوبالاكا؛ شريشايل—تريبورانتاكا. ويُختَم الفصل بفَلَشْرُتي: سماع هذه القائمة أو تلاوتها يمحو الخطايا؛ وعلى الحكماء أن يردّدوها في الأوقات الثلاثة (صباحًا وظهرًا ومساءً)، ولا سيّما من نالوا ديكشا شيفا؛ بل إن حفظها مكتوبةً في البيت يُقال إنّه يدرأ الاضطرابات المنسوبة إلى البهوتا/البريتا، والمرض، والأفاعي، واللصوص، وسائر الأذى.

Shlokas

Verse 1

। ईश्वर उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि वरानने । सर्वेषामेव तीर्थानां सारं तीर्थसमुच्चयम्

قال الإيشڤرا: «يا ذات الوجه الحَسَن، لقد أخبرتك بكل ما سُئلتُ عنه. وما يلي هو خلاصة جميع التيرثات—مجموعةٌ جامعةٌ لمواضع العبور المقدّسة».

Verse 2

एतेष्वहं वरारोहे सर्वेष्वेव व्यवस्थितः । नाम्ना चान्येषु तीर्थेषु त्रिदशानां हितार्थतः

يا ذاتَ الحُسنِ والرِّقّة، إنّي لَأقيمُ حقًّا في جميعِ هذه التِّيرثات؛ وفي تيرثاتٍ أُخَر أيضًا أكونُ حاضرًا بأسماءٍ مخصوصة، ابتغاءَ خيرِ الآلهةِ ورفاهِهم.

Verse 3

यो मामेतेषु तीर्थेषु स्नात्वा पश्यति मानवः । कीर्तयेत्कीर्तनान्नाम्ना स नूनं मोक्षमाप्नुयात्

مَنِ اغتسلَ في هذه التِّيرثات ثم أبصرني، ومجّدني بإنشادِ اسمي، فإنّه لا محالةَ ينالُ الموكشا، أي الخلاص.

Verse 4

श्रीदेव्युवाच । येषु तीर्थेषु यन्नाम कीर्तनीयं तव प्रभो । तत्कार्त्स्येन मम ब्रूहि यच्चहं तव वल्लभा

قالت شري ديفي: «يا ربّ، في أيّ تيرثا ينبغي إنشادُ أيِّ اسمٍ من أسمائك؟ أخبرني بذلك كاملًا، إذ إنّي محبوبتُك».

Verse 5

ईश्वर उवाच । वाराणस्यां महादेवं प्रयागे च महेश्वरम् । नैमिषे देवदेवं च गयायां प्रपितामहम्

قال الإيشڤرا: «في فاراناسي يُسبَّح اسمي “مهاديڤا”، وفي براياغ “ماهيشڤرا”، وفي نايميṣa “ديڤاديڤا”، وفي گايا “برابيتامها”.»

Verse 6

कुरुक्षेत्रे विदुः स्थाणुं प्रभासे शशिशेखरम् । पुष्करे तु ह्यजागन्धिं विश्वं विश्वेश्वरे तथा

في كوروكشيترا يعرفونني باسم “سْثانو”، وفي برابهاسا باسم “شَشيشيخَرا”، وفي بوشكرا حقًّا باسم “أجاغَنْدهي”، وكذلك في فيشفيشڤرا أُسبَّح باسم “فيشڤا”.

Verse 7

अट्टहासे महानादं महेन्द्रे च महाव्रतम् । उज्जयिन्यां महाकालं मरुकोटे महोत्कटम्

في أَṭṭahāsa هو «مَهَانَادَة»؛ وفي مَهِندرا هو «مَهَافْرَتَة»؛ وفي أُجَّيَينِي هو «مَهَاكَالَة»؛ وفي مَرُوكُوطَة هو «مَهُوتْكَطَة».

Verse 8

शंकुकर्णे महातेजं गोकर्णे च महाबलम् । रुद्रकोट्यां महायोगं महालिंगं स्थलेश्वरे

في شَمْكُكَرْنَة هو «مَهَاتَيْجَس»؛ وفي غُوكَرْنَة هو «مَهَابَلَة»؛ وفي رُودْرَكُوطِي هو «مَهَايُوغَة»؛ وفي سْثَلِيشْوَرَة هو «مَهَالِينْغَة».

Verse 9

हर्षिते च तथा हर्षं वृषभं वृषभध्वजे । केदारे चैव ईशानं शर्वं मध्यमकेश्वरे

في هَرْشِتَة يُعرَف باسم «هَرْشَة» واهب الفرح؛ وفي ڤْرِشَبَهَدْهْوَجَة باسم «ڤْرِشَبَه» ربّ الراية ذات الثور. وفي كِيدَارَة يُبَجَّل باسم «إِيشَانَة» السيد المتسلّط؛ وفي مَدْهْيَمَكِيشْوَرَة باسم «شَرْڤَة» المُهلك المبارك.

Verse 10

सुपर्णाक्षं सहस्राक्षे सुसूक्ष्मं कार्तिकेश्वरे । भवं वस्त्रापथे देवि ह्युग्रं कनखले तथा

في سَهَسْرَاكْصَة يُعبَد باسم «سُوبَرْنَاكْصَة»؛ وفي كَارْتِكِيشْوَرَة باسم «سُوسُوكْشْمَة» الألطف والأدقّ. يا دِيفِي، في ڤَسْتْرَابَثَة يُبَجَّل باسم «بْهَڤَة» مصدر التكوّن؛ وفي كَنَخَلَة باسم «أُغْرَة» الحامي الشديد.

Verse 11

भद्रकर्णे शिवं चैव दण्डके दण्डिनं तथा । ऊर्ध्वरेतं त्रिदण्डायां चण्डीशं कृमिजांगले

في بْهَدْرَكَرْنَة يُعبَد باسم «شِيفَا»؛ وفي دَنْدَكَة باسم «دَنْدِين» ربّ التأديب. وفي تْرِيدَنْدَا يُعرَف باسم «أُورْدْهْڤَرِيتَس» الزاهد ذو الطاقة المرفوعة؛ وفي كْرِمِيجَانْغَلَة باسم «چَنْدِيشَة» سيّد البأس الشديد.

Verse 12

कृत्तिवासं तथैकाम्रे छागलेये कपर्दिनम् । कालिञ्जरे नीलकण्ठं श्रीकण्ठं मण्डलेश्वरे

في إيكامرا يُمجَّد باسم كِرِتّيفاسا (المتوشِّح بالجلد)، وفي تشاغالِيا باسم كَپَردِن (الرب ذو الخُصل المعقودة). وفي كالينجار يُحمد باسم نِيلَكَنتها (أزرق الحلق)، وفي مانداليشفارا يُسبَّح باسم شريكَنتها (ذو الحلق المجيد).

Verse 13

विजयं चैव काश्मीरे जयन्तं मरुकेश्वरे । हरिश्चन्द्रे हरं चैव पुरश्चन्द्रे च शंकरम्

في كاشميرا يُعرَف باسم ڤِجَيا (النصر)، وفي ماروكِشفارا باسم جَيَنْتَ (الدائم الظفر). وفي هريشَندرا يُعبَد باسم هَرَ (المُزيل)، وفي بورَشَندرا باسم شانكَرا (المُحسِن المبارِك).

Verse 14

जटिं वामेश्वरे विन्द्यात्सौम्यं वै कुक्कुटेश्वरे । भूतेश्वरं भस्मगात्रे ओंकारेऽमरकण्टकम्

في واميشڤارا يُعرَف باسم جَطِين (الزاهد ذو الشعر المعقود)، وفي كوكّوتيشڤارا باسم سَوْمْيَ (الوديع). وفي بهَسْمَگاترا هو بُهوتيشڤارا (ربّ الكائنات)، وفي أومكارا يُدعى أَمَرَكَنتَكَ (القِمّة الخالدة).

Verse 15

त्र्यंबकं च त्रिसंध्यायां विरजायां त्रिलोचनम् । दीप्तमर्केश्वरे ज्ञेयं नेपाले पशुपालकम्

في تريساندھيا هو تريَمبَكَ (الرب ذو العيون الثلاث)، وفي ڤيرَجا هو تريلوچَنَ (صاحب العيون الثلاث). وفي أركيشڤارا يُعرَف باسم ديپتَ (المتألّق)، وفي نيبالا باسم پَشُپالَكَ (حامي جميع الكائنات).

Verse 16

यमलिंगं च दुष्कर्णे कपाली करवीरके । जागेश्वरे त्रिशूली च श्रीशैले त्रिपुरांतकम्

في دُشْكَرْنَة يُوقَّر باسم يَمَلِينْغَ، وفي كَرَڤِيرَكَ باسم كَپَالِي (حامل الجمجمة). وفي جاغيشڤارا هو تريشُولِي (حامل الرمح الثلاثي)، وفي شريشَيْلَ يُسبَّح باسم تريپورَانْتَكَ (مُهلك تريپورا).

Verse 17

रोहणं तु अयोध्यायां पाताले हाटकेश्वरम् । कारोहणे नकुलीशं देविकायामुमापतिम्

في أيودھيا يُعرَف باسم روهَنَة؛ وفي باتالا يُعبَد باسم هاطكيشڤرا. وفي كاروهَنة هو ناكوليشا، وفي ديفيكا هو أومابَتي، ربّ أومَا.

Verse 18

भैरवे भैरवाकारममरं पूर्वसागरे । सप्तगोदावरे भीमं स्वयंभूर्निर्मलेश्वरे

في موضع بهيرافا يتجلّى بهيئة بهيرافا؛ وفي المحيط الشرقي يُعبَد باسم أَمَرا (الخالد). وفي سبتاغودافارا هو بهيما، وفي نِرْمَليشڤرا هو سْوَيَمْبْهو (المتجلّي بذاته).

Verse 19

कर्णिकारे गणाध्यक्षं कैलासे तु गणाधिपम् । गंगाद्वारे हिमस्थानं जल लिंगे जलप्रियम्

في كَرْنِيكارا هو غَنادْهْيَكْشَ (مُشرف الغَنات)؛ وعلى كَيْلاسا هو غَنادْهِپَ (سيّد الغَنات). وفي غَنْغادْوارا (هاريدوار) هو هِمَسْثانا، وفي جَلا-لِنْغا هو جَلاپْرِيَ—وهكذا تُعرَف تجلّيات شِڤا في مقاعدها المقدّسة.

Verse 20

अनलं वाडवेऽग्नौ च भीमं बदरिकाश्रमे । श्रेष्ठे कोटीश्वरं चैव वाराहं विन्ध्यपर्वते

في نار ڤادَڤا هو أَنَلا؛ وفي مَنسَك بادَريكا هو بهيما. وفي شْرِشْثَة هو كوتيشڤرا، وعلى جبل ڤيندْهْيَا هو ڤاراهَ—وهذه هي صور اللِنْغا المشهورة لشِڤا في مقاعدها المقدّسة.

Verse 21

हेमकूटे विरूपाक्षं भूर्भुवं गन्धमादने । लिंगेश्वरे च वरदं लंकायां च नरांतकम्

على هِمَكوتا هو ڤيروباكشا؛ وعلى غَنْدَهْمادَنا هو بْهوربْهُوَ. وفي لِنْگيشڤرا هو ڤَرَدَ (واهب العطايا)، وفي لَنْكا هو نَرَانْتَكَ—وهكذا تُعلَن صور شِڤا المقدّسة المرتبطة بمواضعها.

Verse 22

अष्टषष्टिरियं देवि तवाख्याता विशेषतः । पठतां शृण्वतां वापि सर्वपातकनाशिनी

يا إلهة، لقد أُعلن لكِ هذا العددُ الثماني والستون على وجه الخصوص؛ فمن يتلوه أو حتى يسمعه يُبيد جميع الآثام.

Verse 23

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कीर्तनीया विचक्षणैः । कालत्रयेऽपि शुचिभिर्विशेषाच्छिवदीक्षितैः

فلذلك ينبغي للحكماء أن يذيعوه بكل جهد؛ طاهرين في الأزمنة الثلاثة (صباحًا وظهرًا ومساءً)، ولا سيما من نالوا ديكشا طريق شيفا.

Verse 24

लिखितापि वरारोहे यस्यैषा तिष्ठते गृहे । न तत्र जायते दोषो भूतप्रेतसमुद्भवः

يا ذاتَ العجيزة الحسناء، حتى إن كُتبت هذه الكلمات فحسب وبقيت في بيتٍ ما، فلا ينشأ هناك أذى صادرٌ عن البهوتا أو البريتا.

Verse 25

न व्याधेर्न च सर्पाणां न चौराणां वरानने । नान्येषां भूभुजादीनां कदाचिदपि कुत्रचित्

يا ذاتَ الوجه الجميل، لا خوف من المرض، ولا من الحيّات، ولا من اللصوص؛ ولا من سائر الأخطار كالمُلُوك وأعوانهم—أبدًا وفي أي مكان.