
يفتتح هذا الفصل بسؤال الحكيم شاونَكا Śaunaka لسوتا Sūta عن قداسةٍ معجزة ذُكرت من قبل، وعن الهويات والإنجازات المتصلة بسياق «سِدّهالينغا» Siddhaliṅga، رغبةً في معرفة كيف يُنال الظفر بفيض النعمة. فيجيب سوتا (أوغراشرافاس Ugraśravas) بأنه سيروي تقليداً سمعه من دڤايبايانا (فياسا Vyāsa). ثم ينتقل السرد إلى المشهد الملحمي: بعد أن استقرّ الباندڤا Pāṇḍava في إندرابراستا Indraprastha، كانوا يتحدثون في المجلس إذ قدم غَطوتكَچا Ghaṭotkaca. رحّب به الإخوة ومعهم ڤاسوديفا Vāsudeva؛ وسأل يودهيشثيرا Yudhiṣṭhira عن عافيته وتدبيره لشؤونه وحال أمه. فأخبر غَطوتكَچا أنه يحفظ النظام ويعمل بوصية أمه في إظهار البهكتي (التعبّد) للـPitṛs، أي الأسلاف، صوناً لشرف العائلة. ويستشير يودهيشثيرا كريشنا Kṛṣṇa في زواجٍ لائقٍ لغَطوتكَچا. فيصف كريشنا عروساً شديدة البأس في براغجيوتيشابورا Prāgjyotiṣapura: ابنة الدايتيا مورا Mura (المرتبط بناراكا Naraka). ويذكر نزاعاً سابقاً تدخلت فيه الإلهة كاماخيا Kāmakhyā، فأمرت ألا تُقتل المرأة، ومنحتها بركاتٍ قتالية، وكشفت عن حلفٍ مقدّر: أنها ستصير زوجة غَطوتكَچا. وشرط العروس أنها لا تتزوج إلا من يغلبها في التحدي، وقد هلك كثير من الخُطّاب. يدور النقاش: يودهيشثيرا يخشى الخطر، وبهِيما Bhīma يؤكد شجاعة الكشاتريا وضرورة اقتحام العسير، وأرجونا Arjuna يعضد النبوءة الإلهية، وكريشنا يوافق ويحث على الإسراع. يقبل غَطوتكَچا المهمة بتواضعٍ وعزمٍ على حفظ شرف الأسلاف والبيت، ويباركه كريشنا بعونٍ وتدبير، ثم ينطلق في طريق السماء نحو براغجيوتيشا Prāgjyotiṣa.
Verse 1
शौनक उवाच । अत्यद्भुतमिदं सूत गुप्तक्षेत्रस्य पावनम् । महन्माहात्म्यमतुलं कीर्तितं हर्षवर्धनम्
قال شوناكا: ما أعجب هذا يا سوتا—عظمة غوبتاكشيترا المطهِّرة. لقد أُعلن مَهاطميا جليل لا نظير له، يزيد الفرح.
Verse 2
पुनर्यत्सिद्धलिंगस्य पूर्वं माहात्म्यकीर्तने । इत्युक्तं यत्प्रसादेन सिद्धमातुस्तु सेत्स्यति
وأيضًا—كما قيل من قبل عند إعلان مَهاطميا السِدّهالينغا: إنه بفضل نعمته، ستبلغ «سِدّهاماتا» (الأم الموقَّرة) تمام التحقيق لا محالة.
Verse 3
विजयोनाम पुण्यात्मा साहाय्याच्चंडिलस्य च । को न्वसौ चंडिलोनाम विजयोनाम कस्तथा
إن فيجيا، صاحب النفس الطاهرة، صار عونًا لتشاندِيلا. فمن هو هذا المسمّى تشاندِيلا، ومن هو ذلك فيجيا ذو الروح الصالحة الذي أصبح مساعده؟
Verse 4
कथं च प्राप्तवान्सिद्धिं सिद्धमातुः प्रसादतः । एतदाचक्ष्व तत्त्वेन श्रोतुं कौतूहलं हि नः
وكيف نال الكمال الروحي بفضل نعمة سِدّهَماتَا؟ أخبرنا بهذا حقًّا، فإنّا متشوّقون إلى السماع.
Verse 5
सतां चरित्रश्रवणे कौतुकं कस्य नो भवेत् । उग्रश्रवा उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा दूरांतरितमप्युत
ومن ذا لا يشتاق إلى سماع سِيَر الصالحين؟ قال أُغْرَشْرَفَا: أحسنتم السؤال يا معشر البراهمة، وإن كان الأمر قد تباعد في أزمنةٍ سحيقة.
Verse 6
श्रुता द्वैपायनमुखात्कथां वक्ष्यामि चात्र वः । पुरा द्रुपदराजस्य पुत्रीमासाद्य पांडवाः
سأقصّ عليكم هنا حكايةً سمعتها من دْوَيْبَايَنَة نفسه. في سالف الزمان ظفر الباندافا بابنة الملك دْرُوبَدَ.
Verse 7
धृतराष्ट्रमते पश्चादिंद्रप्रस्थं न्यवेशयन् । रक्षिता वासुदेवेन कदाचित्तत्र पांडवाः
ثمّ، وفق رأي دْهْرِتَرَاشْتْرَة، استقرّوا في إندْرَبْرَسْثَة. وهناك، في وقتٍ ما، كان الباندافا في حِمى فاسوديفا وحمايته.
Verse 8
उपविष्टाः सभामध्ये कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः । देवर्षिपितृभूतानां राज्ञां चापि प्रकीर्तने
وجلسوا في وسط قاعة المجلس يتذاكرون أحاديث شتّى، يذكرون مآثر الرِّشِيّات الإلهيين، والآباء الأسلاف (الپِتْرِ)، والأرواح والكائنات الخفيّة، وكذلك الملوك.
Verse 9
क्रियमाणेऽथ तत्रागाद्भीमपुत्रो घटोत्कचः । तं दृष्ट्वा भ्रातरः पंच वासुदेवश्च वीर्यवान्
وبينما كان ذلك جارياً، قدم غَطوتكَتشا ابنُ بهيما إلى هناك. فلما رآه الإخوة الخمسة، ومعهم فاسوديفا الجسور، نهضوا إجلالاً له.
Verse 10
उत्थाय सहसा पीठादालिलिंगुर्मुदा युताः । स च तान्प्रणतः प्रह्वो ववंदे भीमनंदनः
فنهضوا على الفور من مقاعدهم واحتضنوه فرحين. وأما ابنُ بهيما فانحنى بتواضع وسجد لهم إجلالاً.
Verse 11
साशिषं च ततो राज्ञा स्वोत्संग उपवेशितः । आघ्राय स्नेहतो मूर्ध्नि प्रोक्तश्च जनसंसदि
ثم إن الملك باركه وأجلسه في حجره. وشمَّ رأسه بمحبة كمن يقبّله، ثم خاطبه في مجلس الناس.
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । कुत आगम्यते पुत्र क्व चायं विहृतस्त्वया । कालः क्वचित्सुखं राज्यं कुरुषे मातुलं तव
قال يودهيشثيرا: «يا بُنيّ، من أين أتيت، وأين كنت تجوب؟ هل نلتَ قسطاً من الراحة، وهل تخدم مملكة خالك من جهة الأم خدمةً حسنة؟»
Verse 13
कश्चिद्देवेषु विप्रेषु गोषु साधुषु सर्वदा । हैडंबे नापकुरुषे प्रियमेतद्धरेश्च नः
ليتْ لا يَضرَّ أحدٌ قطُّ بالآلهة، ولا بالبراهمة، ولا بالأبقار، ولا بالسادهو الصالحين. فهذا محبوبٌ لدى هايدَمبا، وهو محبوبٌ كذلك لدى سيدنا دهَرماراجا.
Verse 14
हेडंबस्य वनं सर्वं तस्य ये सैन्यराक्षसाः । पाल्यमानास्त्वया साधो वर्धंते जनक्षेमकाः
إنَّ غابة هِيدَمْبَا كلَّها، وأولئك الرَّاكْشَسَة الذين هم جنده—إذا حُمُوا بحمايتك، أيها الصالح—ازدهروا وصاروا جالبي خيرٍ وسلامٍ للناس.
Verse 15
कच्चिन्नंदति ते माता भृशं नः प्रियकारिणी । कन्यैव या पुरा भीमं त्यक्त्वा मानं पतिं श्रिता
أَتَفرحُ أمُّكَ حقًّا—تلك التي أحسنت إلينا كثيرًا—تلك التي كانت قديمًا عذراء فرفضت بِهيما، وآوت إلى زوجٍ جديرٍ بالإجلال؟
Verse 16
इति पृष्टो धर्मराज्ञा स्मयन्हैडंबिरब्रवीत् । हते तस्मिन्दुराचारे मातुलेऽस्मि नियोजितः
فلما سُئِلَتْ هكذا من دهرماراجا، تكلّمت هايدَمبي مبتسمة: «بعد أن قُتِلَ ذلك الخالُ سيِّئُ السيرة، عُيِّنْتُ أنا لتولّي الأمر»۔
Verse 17
तद्राज्यं शासने स्थाप्य दुष्टान्निघ्नंश्चराम्यहम् । माता कुशलिनी देवी तपो दिव्यमुपाश्रिता
بعد أن أقمتُ تلك المملكة على حُسنِ السِّياسة، أطوفُ مُخضِعًا الأشرار. وأمّي—السيدةُ النبيلة—بخيرٍ، وقد اعتصمتْ بالتقشّف الإلهيّ (التَّپَس).
Verse 18
मामुवाच सदा पुत्र पितॄणां भक्तिकृद्भव । सोऽहं मातुर्वचः श्रुत्वा मेरुपादात्समागतः
كانت تقول لي دائمًا: «يا بُنيّ، كُنْ مُتعبِّدًا مُحبًّا للـپِتْرِ (الأسلاف)». فلما سمعتُ قولَ أمي، أتيتُ إلى هنا من سفح جبل ميرو.
Verse 19
प्रणामायैव भवतां भक्तिप्रह्वेण चेतसा । आत्मानं च महत्यर्थे कस्मिंश्चित्तु नियोजितम् । भवद्भिरहमिच्छामि फलं यस्मादिदं महत्
أنحني لكم ساجدًا بقلبٍ خاشعٍ مملوءٍ بالبهكتي. وأرغب أن أعلم أيَّ ثمرٍ عظيمٍ ينشأ من انخراطكم في مقصدٍ جليلٍ كهذا.
Verse 20
यदाज्ञापालनं पुत्रः पितॄणां सर्वदा चरेत् । अथोर्द्ध्वलोकान्स जयेदिह जायेत कीर्तिमान्
إذا كان الابن يلازم طاعة أوامر أسلافه ويُتمّها دائمًا، فإنه يظفر بالعوالم العلوية؛ وفي هذا العالم أيضًا يحيا ذا صيتٍ ومجد.
Verse 21
सूत उवाच । इत्युक्तवंतं तं राजा परिरभ्य पुनःपुनः । उवाच धर्मराट् पुत्रमानंदाश्रुः सगद्गदम्
قال سوتا: لما قال ذلك، عانقه الملك مرارًا وتكرارًا. ثم خاطب دهارماراجا الابنَ بصوتٍ متقطعٍ من فرحٍ ودموعِ نعيم.
Verse 22
त्वमेव नो भक्तिकारी सहायश्चापि वर्तसे
أنت وحدك الذي يُظهر البهكتي نيابةً عنا، وأنت أيضًا قائمٌ عونًا لنا.
Verse 23
एतदर्थं च हैडंबे पुत्रानिच्छंति साधवः । इहामुत्र तारयंते तादृशाश्चापि पुत्रकाः
ولهذا بعينه، يا هايدَمبا، يتوق الصالحون إلى الأبناء؛ فمثل هؤلاء الأبناء يكونون مُنقذين، يهبون الخلاص في هذا العالم وفي العالم الآخر.
Verse 24
अवश्यं यादृशी माता तादृशस्तनयो भवेत् । माता च ते भक्तिमती दृढं नस्त्वं च तादृशः
حقًّا، كما تكون الأمّ يكون الابن. إنّ أمّك ثابتةٌ في العبادة والتفاني، فلذلك فأنت أيضًا لا محالة على تلك السجية نفسها.
Verse 25
अहो सुदुष्करं देवी कुरुते मे प्रिया वधूः । या भर्तृश्रियमुल्लंघ्य तप एव समाश्रिता
وا أسفاه! إنّ زوجتي الحبيبة، تلك السيدة النبيلة، تقوم بأمرٍ بالغ العسر: إذ تجاوزت بهاء ثروة زوجها ونعيمها، واعتصمت بالتقشّف والنسك وحده.
Verse 26
नूनं कामेन भोगैर्वा कृत्यं वध्वा न मे मनाक् । या पुत्रसुखमन्वीक्ष्य परलोकार्थमाश्रिता
حقًّا إنّ زوجتي لا تُبالي أدنى مبالاة بالشهوة ولا باللذّات. ومع أنّها ترى سعادةَ نَيلِ الابن، فقد سلكت طريقًا مقصودُه صلاحُ الدار الآخرة.
Verse 27
दुष्कुलीनापि या भक्ता सूतेऽपत्यं च भक्तिमत् । कुलीनमेव तन्मन्ये ममेदं मतमुत्तमम्
ولو كانت المرأة من سلالةٍ وضيعة، فإن كانت ذاتَ عبادةٍ وإخلاص، وولدت نسلًا مخلصًا، فإني أعدّ تلك الأسرة هي النبيلة حقًّا؛ وهذا هو اعتقادي الأسمى.
Verse 28
एवं बहूनि वाक्यानि तानि तानि वदन्नृपः । धर्मराजः समाभाष्य केशवं वाक्यमब्रवीत्
وبعد أن قال الملكُ كلماتٍ كثيرةً من هذا القبيل، خاطبَ دهرماراجا كيشَفا وتكلّم بعد ذلك بكلامٍ آخر.
Verse 29
पुंडरीकाक्ष जानासि यथा भीमादभूदयम् । जातमात्रस्तु यश्चासीद्यौवनस्थो महाबलः
يا ذا العينين كاللوتس، أنت تعلم كيف وُلِد هذا من بهيما؛ فما إن وُلِد حتى كان في هيئة الشباب، ذا قوة عظيمة.
Verse 30
अष्टानां देवयोनीनां यतो जन्म च यौवनम् । सद्य एव भवेत्तस्मात्सद्योऽस्यासीच्च यौवनम्
لأن في الأرحام الإلهية الثمانية يكون الميلاد والشباب في الحال؛ فلذلك كان الشباب حاضرًا فيه أيضًا من فوره.
Verse 31
तदस्योचितदारार्थे सदा चिंतास्ति कृष्ण मे । उचितं बत हैडंबेः क्व कलत्रं करोम्यहम्
لذلك، يا كريشنا، يلازمني القلق دائمًا في طلب زوجة لائقة له. حقًّا، لهايدَمبا، من أين لي بعروس تليق به؟
Verse 32
तद्भवान्कृष्णसर्वज्ञ त्रिलोकीमपि वेत्सि च । हैडंबेरुचिता दारान्वक्तुमर्हसि यादव
فلذلك، يا كريشنا العليم بكل شيء، العارف حتى بالعوالم الثلاثة، يا يادافا، تفضّل فأخبرني: من هنّ الزوجات اللائقـات لهايدَمبا؟
Verse 33
सूत उवाच । एवमुक्तो धर्मराज्ञा क्षणं ध्यात्वा जनार्दनः । धर्मराजमिदं वाक्यं पदांतरितमब्रवीत्
قال سوتا: لما خوطب دارماراجا بذلك، تفكّر جاناردانا لحظة، ثم أجاب دارماراجا بكلمات موزونة محكمة.
Verse 34
अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामि दारानस्योचितां शुभाम् । सांप्रतं संस्थिता रम्ये प्राग्ज्योतिषपुरे वरे
أيها الملك، سأخبرك: له عروسٌ مباركةٌ لائقةٌ به. وهي الآن مقيمةٌ في مدينة براغجيوتِشا (Prāgjyotiṣa) الجميلة الفاضلة.
Verse 35
सा च पुत्री मुरोः पार्थ दैत्यस्याद्भुतकर्मणः । योऽसौ नरकदैत्यस्य प्राणतुल्यः सखाऽभवत्
وهي ابنةُ مُورا، يا بارثا، ذلك الدانافا ذو الأفعال العجيبة، الذي صار صديقًا حميمًا يعادل الحياةَ في المحبة لدى الشيطان نارَكا.
Verse 36
स च मे निहतो घोरः पाशदुर्गसमन्वितः । नरकश्च दुराचारस्त्वमेतद्वेत्सि सर्वशः
ذلك الرهيب قد قتلته أنا، وإن كان محصَّنًا بالأفخاخ والحصون. ونارَكا أيضًا كان سيّئ السيرة—وأنت تعلم هذا كلَّه علمًا تامًّا.
Verse 37
ततो हते मुरौ दैत्ये मया तस्य सुताव्रजत् । योद्धुं मामतिवीर्यत्वाद्घोरा कामकटंकटा
فلما قتلتُ مُورا من الشياطين، خرجت ابنته لتقاتلني لما كان فيها من بأسٍ فائق—تلك الرهيبة كاماكتنكتا (Kāmakaṭaṅkaṭā).
Verse 38
तां ततोऽहं महायुद्धे खड्गखेटकधारिणीम् । अयोधयं महाबाणैः सुशार्ङ्गधनुषश्च्युतैः
ثم في تلك المعركة العظمى قاتلتُها—وهي حاملةٌ السيفَ والترسَ—بسهامٍ عظيمةٍ انطلقت من قوسي الشريف شارنغا (Śārṅga).
Verse 39
खड्गेन चिच्छेद बाणान्मम सा च मुरोः सुता । समागम्य च खड्गेन गरुडं मूर्ध्न्यताडयत्
قطعت ابنة مورا سهامي بسيفها، واقتربت لتضرب غارودا على رأسه بذلك السيف.
Verse 40
स च मोहसमाविष्टो गरुडोऽभूदचेतनः । ततस्तस्या वधार्थाय मया चक्रं समुद्यतम्
أصيب غارودا بالذهول وفقد وعيه. حينها، ومن أجل قتلها، رفعت قرصي (الشاكرا).
Verse 41
चक्रं समुद्यतं दृष्ट्वा मया तस्मिन्रणाजिरे । कामाख्या नाम मां देवी पुरः स्थित्वा वचोऽब्रवीत्
عندما رأتني أرفع القرص في ساحة المعركة تلك، وقفت الإلهة المسماة كاماخيا أمامي وقالت هذه الكلمات.
Verse 42
नैनां हंतुं भवानर्हो रक्षैतां पुरुषोत्तम । अजेयत्वं मया ह्यस्या दत्तं खड्गं च खेटकम्
”لا ينبغي لك أن تقتلها، يا بوروشوتاما؛ بل احمها. فقد منحتها القوة التي لا تُقهر، وسيفاً ودرعاً”.
Verse 43
बुद्धिरप्रतिमा चापि शक्तिश्च परमा रणे । ततस्त्वया त्रिरात्रेऽपि न जितासीन्मुरोः सुता
”ذكاؤها لا مثيل له، وقوتها في المعركة عظمى. ولهذا السبب، لم تتمكن من هزيمة ابنة مورا حتى بعد ثلاث ليالٍ”.
Verse 44
एवमुक्ते तदा देवीं वचनं चाहमब्रवम् । अयमेष निवृत्तोऽस्मि वारयैनां च त्वं शुभे
فلما قالتْ ذلك، خاطبتُ الإلهةَ قائلاً: «ها أنا أنسحب من القتال. أيتها المباركة، فلتكفّيها أنتِ أيضاً».
Verse 45
ततश्चालिंग्य तां भक्तां कामाख्या वाक्यमब्रवीत् । भद्रे रणान्निवर्तस्व नायं हंतुं कथंचन
ثم احتضنتْ كاماخيا تلك المرأةَ العابدة وقالت: «يا سيدتي الكريمة، ارجعي عن ساحة القتال؛ فهذا لا يُقتل بحالٍ من الأحوال».
Verse 46
शक्यः केनापि समरे माधवो रणदुर्जयः । नाभूदस्ति भविष्यो वा य एनं संयुगे जयेत्
مادهافا، الذي لا يُقهر في الحرب، لا يستطيع أحدٌ أن يغلبه في المعركة. لم يكن، وليس، ولن يكون من يظفر عليه في القتال.
Verse 47
अपि वा त्र्यंबकः पुत्रि नैनं शक्तः कुतोऽन्यकः । तस्मादेनं नमस्कृत्य भाविनं श्वशुरं शुभे
حتى تريَمبَكَة (شِيفا) نفسه، يا ابنتي، لا يقدر على إخضاعه—فكيف بغيره؟ لذلك، أيتها المباركة، انحني له بالتسليم، فإنه سيكون حموكِ في المستقبل.
Verse 48
रणादस्मान्निवर्तस्व तवोचितमिदं स्फुटम् । अस्य भ्रातुर्हि भीमस्य स्नुषा त्वं च भविष्यसि
ارجعي عن هذه المعركة—فهذا هو اللائق بكِ على وجهٍ بيّن. لأنكِ ستصبحين كنّةً لأخيه بهيما.
Verse 49
तस्मात्त्वं श्वशुरं भद्रे सम्मानय जनार्दनम् । न च शोकस्त्वया कार्यः पितरं प्रति पंडिते
فلذلك، أيتها السيدة النبيلة، أكرمي جاناردانا (Janārdana) بوصفه حماكِ كالأب. وأيتها الحكيمة، لا ينبغي لكِ أن تحزني بسبب أبيكِ.
Verse 50
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुव जन्म मृतस्य च । बहवश्चाऽस्य वेत्तारो वद केनापि वार्यते
فمن وُلد فالموت عليه حتمٌ، ومن مات فالميلاد من جديد عليه حتمٌ كذلك. كثيرون يعرفون هذه الحقيقة—فقل لي: من ذا الذي يستطيع منعها؟
Verse 51
ऋषींश्च देवांश्च महासुरांश्च त्रैविद्यविद्यान्पुरुषान्नृपांश्च । कान्मृत्युरेको न पतेत काले परावरज्ञोऽत्र न मुह्यते क्वचित्
الريشيون، والآلهة، والعفاريت العظام من الأسورا، وأهل العلم بالمعرفة الفيدية الثلاثية، والناس والملوك—عندما يحين الأجل، على مَن لا يقع الموت الواحد؟ ومن عرف الأعلى والأدنى، نظام الحقائق، لا يضلّ هنا قط.
Verse 52
श्लाघ्य एव हि ते मृत्युः पितुरस्माज्जनार्दृनात् । सर्वपातकनिर्मुक्तो गतोऽसौ धाम वैष्णवम्
إن موت أبيكِ على يد هذا جاناردانا (Janārdana) جدير بالثناء حقًّا؛ إذ قد تحرّر من جميع الآثام ومضى إلى مقام الفايشنفا (Vaiṣṇava).
Verse 53
एवं कामाख्यया प्रोक्ता सा च कामकटंकटा । त्यक्त्वा क्रोधं च संवृत्य गात्राणि प्रणता च माम्
وهكذا، لما خاطبتُها باسم «كاماخيا» (Kāmākhyā)، فإنها—كاماكَطَنْكَطا (Kāmakaṭaṃkaṭā)—تركت الغضب، وهدأت نفسها، وكفّت جوارحها، ثم انحنت لي ساجدةً بخشوع.
Verse 54
तामहं साशिषं चापि प्रावोचं भरतर्षभ । अस्मिन्नेव पुरे तिष्ठ भगदत्तप्रपूजिता
يا ثورَ آلِ بهاراتا، عندئذٍ نطقتُ لها بالبركات وقلتُ: «أقيمي في هذه المدينة بعينها، مُكرَّمةً بعبادةِ بهاگاداتّا».
Verse 55
मया देव्या पृथिव्या च भगदत्तः कृतो नृपः । स ते पूजां बहुविधां करिष्यति स्वसुर्यथा
بواسطتي مع الإلهة الأرض، جُعِل بهاگاداتّا ملكًا. وسيؤدي لك أنواعًا شتّى من العبادة، كما يُعبَد الحمو، كأنه والدُ الزوجة.
Verse 56
वसंती चात्र तं वीरं हैडिंबं पतिमाप्स्यसि । एवमाश्वास्य तां देवीं मौर्वीं चाहं व्यसर्जयम्
«وأنتِ مقيمةٌ هنا ستنالين ذلك البطل هايدِمبا زوجًا لكِ». وهكذا طمأنتُ الإلهة مورڤي، ثم صرفتُها.
Verse 57
सा स्थिता च पुरे तत्र गतोऽहं शक्रसद्म च । ततो द्वारवतीं प्राप्य त्वया सह समागतः
فأقامت هي في تلك المدينة، ومضيتُ أنا إلى دارِ شَكْرَة (إندرا). ثم لما بلغتُ دوارَفَتي التقيتُ بك.
Verse 58
एवमेषोचिता दारा हैडंबेर्विद्यते शुभा । कामाख्ये च रणे घोरा या विद्युदिव भासते
وهكذا صارت هذه المرأة المباركة زوجًا لائقًا لهايدِمبا—مُرعِبًا في معركة كاماخيا الرهيبة، متلألئًا كالبرق.
Verse 59
न च रूपं वर्णितं मे श्वशुरस्योचितं यतः । साधोर्हि नैतदुचितं सर्वस्त्रीणां प्रवर्णनम्
ولم أصف جمالها، فإن مثل هذا النظر يليق بحماها؛ حقًّا إن الرجل الفاضل لا يَحسُن به أن يُفصِّل أوصاف صور النساء جميعًا.
Verse 60
पुनरेकश्च समयः कृतस्तं शृणु यस्तया । यो मां निरुत्तरां प्रश्ने कृत्वैव विजयेत्पुमान्
واسمع شرطًا آخر وضعته: أيُّ رجلٍ يغلبني بأن يجعلني عاجزةً عن الجواب بسؤالٍ واحد، فهو الظافر.
Verse 61
यो मे प्रतिबलश्चापि स मे भर्ता भविष्यति । एवं च समयं श्रुत्वा बहवो दैत्यराक्षसाः
«ومن كان مساوِيًا لي في القوّة فسيكون زوجي». فلمّا سمعوا هذا الشرط أقبل كثيرٌ من الدانَفَة والرّاكشَسَة.
Verse 62
तस्या जयार्थमगमंस्तेऽपि जित्वा हतास्तया । यो य एनां गतः पूर्वं न स भूयो न्यवर्तत
خرجوا يبتغون الظفر عليها، لكنهم—وإن غلبوا غيرهم—قُتلوا على يدها. ومن تقدّم إليها من قبل لم يرجع بعد ذلك أبدًا.
Verse 63
वह्नेरिव प्रभां दीप्तां पतंगानां समुच्चयः । एवमेतादृशीं मौर्वीं जेतुमुत्सहते यदि
كما لو أنّ سربًا من العُثّ يزعم أنه يقهر توهّج النار المتّقد؛ كذلك يكون التهوّر لمن يظنّ أنه يستطيع غلبة تلك المورڤي المهيبة.
Verse 64
घटोत्कचो महावीर्यो भार्यास्य नियतं भवेत्
غَطوتكَجَ، ذو البأس العظيم، سيغدو يقينًا زوجَها.
Verse 65
युधिष्ठिर उवाच । अलं सर्वगुणैस्तस्या यस्यास्त्वेको गुणो महान् । क्रियते किं हि क्षीरेण यदि तद्विषमिश्रितम्
قال يودهيشثيرا: «ما نفعُ كثرةِ الفضائل فيها إن كانت لها زلّةٌ واحدةٌ عظيمة؟ وماذا تصنعُ اللَّبنُ إذا خالطه السُّمّ؟»
Verse 66
प्राणाधिकं भैमसेनिं कथं केवलसाहसात् । क्षिपेयं तव वाक्यानां शुद्धानां चाथ कोविदम्
كيف لي، بجرأةٍ طائشةٍ فحسب، أن أطرحَ بهيماسينا، وهو أعزُّ من الحياة؟ وكيف لي أن أُقصيَ كلماتِك الطاهرةَ الحكيمة؟
Verse 67
अन्या अपि स्त्रियः संति देशे देशे जनार्दन । बह्व्यस्तासां वरां कांचिद्योषितं वक्तुमर्हसि
يا جاناردانا، في البلادِ بلادٌ كثيرةٌ وفيها نساءٌ أُخَر. فمِن بينهنّ يَحسُنُ بك أن تُسمّي فتاةً فاضلةً مختارة.
Verse 68
भीम उवाच । सम्यगुक्तं केशवेन वाक्यं बह्वर्थमुत्तमम् । राज्ञा पुनः स्नेहवशाद्यदुक्तं तन्न भाति मे
قال بهيما: «لقد نطق كيشافا بالصواب؛ فكلامُه رفيعٌ غزيرُ المعنى. أمّا ما قاله الملكُ بدافعِ المودّة فلا يروقُ لي.»
Verse 69
कार्ये दुःसाध्य एव स्यात्क्षत्रियस्य पराक्रमः । करींद्रस्येव यूथेषु गजानां न मृगेषु च
إنَّ بأسَ الكشاتريا ينبغي أن يُوجَّه إلى الأعمال العسيرة المنال—كفيلٍ عظيمٍ بين قطعان الفيلة، لا بين الظباء.
Verse 70
आत्मा प्रख्यातिमानेयः सर्वथा वीरपुंगवैः । सा च ख्यातिः कथं जायेद्दुःसाध्यकरणादृते
على أيدي الأبطال النبلاء أن يُكرَّم المرءُ نفسَه بسمعةٍ صادقة. وكيف تنشأ تلك السمعة من غير إنجاز ما هو عسير؟
Verse 71
न ह्यात्मवशगं पार्थ हैडंबेरस्य रक्षणम् । येन दत्तस्त्वयं धात्रा स एनं पालयिष्यति
يا بارثا، إنَّ حمايةَ هايدَمبيرا ليست في قبضة المرء. فالذي وهبه لك—الـDhātṛ مُقدِّرُ الأقدار—هو الذي سيحفظه.
Verse 72
सर्वथोच्चपदारोहे यत्नः कार्यो विजानता । तन्न सिध्यति चेद्दैवान्नासौ दोषो विजानतः
في السعي إلى المقام الأعلى، يجب على العارف أن يبذل كل جهد. فإن لم يتمّ الأمر بقضاء القدر، فلا لوم على الحكيم.
Verse 73
यथा देवव्रतस्त्वेको जह्रे काशिसुताः पुरा । तथैक एव हैडंबिर्मौर्वीं प्राप्नोतु मा चिरम्
كما أن ديفافراتا وحده قد اختطف قديمًا بناتَ ملكِ كاشي، كذلك ليحصل هايدَمبي وحده على مورفي سريعًا، من غير إبطاء.
Verse 74
अर्जुन उवाच । केवलं पौरुषपरं भीमेनोक्तमिदं वचः । अबलं दैवहेतुत्वात्प्रबलं प्रतिभाति मे
قال أرجونا: «إنّ هذا القول الذي نطق به بهيما قائمٌ على الجهد البشري وحده؛ غير أنّ القدرَ لما كان سببَه، فإنّ ما يبدو ضعيفًا يتراءى لي قويًّا».
Verse 75
न मृषा हि वचो ब्रूते कामाख्या या पुराऽब्रवीत् । भीमसेनसुतः पाणिं तव भद्रे ग्रहीष्यति
«إنّ كاماخيا لا تنطق بالكذب—هي التي قالت من قبل: “يا سيدتي الكريمة، إنّ ابنَ بهيماسينا سيأخذ يدَكِ زواجًا.”»
Verse 76
अनेन हेतुना यातु शीघ्रं तत्र घटोत्कचः । इति मे रोचते कृष्ण तव किं ब्रूहि रोचते
«لهذا السبب، فليذهب غَطوتكَتشا إلى هناك سريعًا. هذا يرضيني يا كريشنا؛ فقل لي: ما الذي يرضيك أنت؟»
Verse 77
कृष्ण उवाच । रोचते मे वचस्तुभ्यं भीमस्य च महात्मनः । न हि तुल्यो भैमसेनेर्बुद्धौ वीर्ये च कश्चन
قال كريشنا: «إنّ كلامك وكلام بهيما العظيم النفس يسرّني؛ إذ لا أحد يساوي بهيماسينا في الرأي والبأس.»
Verse 78
अंतरात्मा च मे वेत्ति प्राप्तामेव मुरोः सुताम् । तच्छीघ्रं यातु हैडंबिस्त्वं च किं पुत्र मन्यसे
«وكذلك فإنّ باطني يعلم أنّ ابنةَ مُورا كأنها قد نيلت بالفعل. فليذهب هايدَمبي سريعًا. وأنت أيضًا يا بُنيّ، ما رأيك؟»
Verse 79
घटोत्कच उवाच । न हि न्याय्याः स्वका वक्तुं पूज्यानामग्रतो गुणाः । प्रवृत्ता एव भासंते सद्गुणाश्च रवेः कराः
قال غَطوتكَجَ: «لا يليق أن يذكر المرء محاسن نفسه أمام من يستحقون الإكرام. فالفضائل الصادقة تشرق بذاتها، كأشعة الشمس».
Verse 80
सर्वथा तत्करिष्यामि पितरो येन मेऽमलाः । लज्जिष्यंति न संसत्सु मया पुत्रेण पांडवाः
«سأفعل بكل وجه ما يجعل آبائي الأطهار—البانْدَفَة—لا يخجلون في المجالس بسببي، أنا ابنهم».
Verse 81
एवमुक्त्वा महाबाहुरुत्थाय प्रणनाम तान् । जयाशीर्भिश्च पितृभिर्वर्द्धितो गंतुमैच्छत
فلما قال ذلك نهض ذو الساعدين العظيمين وانحنى ساجدًا لهم؛ وقد اشتدّ بعطايا آبائه ودعواتهم بالنصر، فأراد الانصراف.
Verse 82
तं गतुकाममाहेदमभिनंद्य जनार्दनः । कथाकथनकाले मां स्मरेथास्त्वं जयावहम्
فلما رآه متشوقًا للرحيل أثنى عليه جناردانا وقال: «عند وقت رواية هذه الحكاية، اذكرني—أنا جالب الظفر».
Verse 83
यथा बुद्धिं सुदुर्भेद्यां वर्धयामि बलं च ते । इत्युक्त्वालिंग्य तं कृष्णो व्यससर्जत साशिषम्
وقال: «لأُنمّينَّ فيك عقلًا عصيًّا على الغلبة، ولأزيدنَّ قوتك أيضًا». ثم عانقه كريشنا وصرفه مقرونًا بالبركات.
Verse 84
ततो हिडंबातनयो महौजाः सूर्याक्षकालाक्षमहोदरानुगः । वियत्पथं प्राप्य जगाम तत्पुरं प्राग्ज्योतिषं नाम दिनव्यपाये
ثم إن ابن هِدِمبا الجبّار—ومعه سوريَاكشا وكالَاكشا وماهودَرا—سلك طريق السماء، وعند انقضاء النهار بلغ المدينة المسماة براغجيوتيشا.