
يُوجِّه ماركاندييا المستمعَ الملكي إلى مَنيناغيشڤرا (Maṇināgeśvara)، وهو مزارٌ शुभ (مُبارك) على الضفة الشمالية لنهر نارمَدا، أقامه الناغا مَنيناغا لخير الكائنات ووُصف بأنه مُزيلٌ للذنوب. ويسأل يُدهيشْثيرا: كيف لحيّةٍ سامة أن تُرضي إيشڤرا؟ فتُروى سيرةٌ قديمة: زوجتا كاشيابا، كَدرو وفيناتَا، تراهنان على لون الحصان أُتشايهْشْرَفَس؛ وبالخداع والإكراه تسعى كَدرو لاستعباد فيناتَا، فتأمر الأفاعي بتسويد شعيرات الحصان. يطيع بعضُها، ويهرب بعضُها خوفًا من لعنة الأم، فيتفرّقون في المياه والأقاليم. يخشى مَنيناغا عاقبة اللعنة، فيقوم بتقشّفٍ شديد على الضفة الشمالية لنارمَدا، متأمّلًا في غير الفاني. فيظهر شيفا (Tripurāntaka)، ويثني على البهاكتي (التعبّد)، ويمنحه حمايةً من المصير المهدِّد، ويعده بمقامٍ رفيع وببركاتٍ لنسله. وبطلب مَنيناغا يوافق شيفا أن يقيم هناك بحضورٍ جزئي، ويأمر بإقامة اللِّنگا (liṅga)، فتترسّخ بذلك سلطة هذا التيِرثا وقداسته. ثم يذكر الفصل أزمنة الطقوس (وخاصة بعض التيثي)، ومواد الأبهِشيكا (abhiṣeka) مثل الدَّدهي، والمَدهو، والغِهْرِتا، والكْشِيرا، مع إرشادات الشْرادّها (śrāddha) وأصناف الدّانا (dāna) وآداب القائمين بالشعائر. وتختم الفَلَشْرُتي (phalaśruti) بثمارها: التحرر من الذنوب، ومسالكٌ مباركة في الآخرة، وحمايةٌ من خوفٍ يتصل بالأفاعي، مع فضلٍ خاص لسماع خبر التيِرثا أو تلاوته.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मणिनागेश्वरं शुभम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम् । स्थापितं मणिनागेन लोकानां हितकाम्यया
قال شري ماركاندييا: ثمّ، يا خيرَ الملوك، فليتوجّه المرء إلى مَنيناغيشْوَرا المبارك على الضفّة الشماليّة لنهر نَرْمَدا، مُبيدِ جميعِ الآثام، الذي أقامه مَنيناغا ابتغاءَ خيرِ الناس.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आशीविषेण सर्पेण ईश्वरस्तोषितः कथम् । क्षुद्राः सर्वस्य लोकस्य भयदा विषशालिनः
قال يودهيشثيرا: كيف رُضيَ الربّ بحيّةٍ سُمّية؟ إنّ أمثالَ هذه المخلوقات دنيئة، تحمل السمّ وتبعث الخوف في جميع الناس.
Verse 3
कथ्यतां तात मे सर्वं पातकस्योपशान्तिदम् । मम सन्तापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम्
حدّثني يا أبتِ الموقّر بكلّ ما يُسكّن الخطيئة ويُطفئها. إنّ حزني، المولود من العذاب والمنبعث بسبب دوريودَهَنا، ما يزال يلازمني.
Verse 4
कर्णभीष्मोद्भवं रौद्रं दुःखं पाञ्चालिसम्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतः
إنّ الحزن العنيف الناشئ من كَرْنا وبهِيشْما، والأسى المتعلّق ببَانْتشالي—قد غمره سيلُ كلامك المنساب من فمك اللوتسيّ، فبلغتُ السكينة.
Verse 5
श्रुत्वा तव मुखोद्गीतां कथां वै पापनाशिनीम् । अयुक्तमिदमस्माकं द्विज क्लेशो न शाम्यति
لمّا سمعنا من فمك الحكاية المقدّسة الماحِية للذنوب، أيها المولودُ مرّتَين، بدا غيرَ لائقٍ أن كربَنا لا يزال لا يهدأ.
Verse 6
अथवा प्राप्स्यते तात विद्यादानस्य यत्फलम् । तत्फलं प्राप्यते नित्यं कथाश्रवणतो हरेः
أو لعلّك، أيها المبجَّل، تنال ثمرةَ هبةِ المعرفة؛ بل إن تلك الثمرة تُنال على الدوام بسماع الحكايات المقدّسة لهاري.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । यथायथा त्वं नृप भाषसे च तथातथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यता वा जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात । शृणुष्व तस्मात्सह बान्धवैश्च कथामिमां पापहरां प्रशस्ताम्
قال شري ماركاندييا: «أيها الملك، كلّما تكلّمتَ ازداد كلامي سرورًا. وإن كان المرء واهنًا مثقَلًا بالشيخوخة، فإن مودّتَك لا تفنى أبدًا، يا عزيز. فاسمع إذن، مع ذويك، هذه القصةَ الممدوحةَ الماحِيةَ للذنوب».
Verse 8
कथयामि यथावृत्तमितिहासं पुरातनम्
«سأقصّ، كما وقع تمامًا، إيتِهاسا قديمًا، أي تاريخًا تقليديًّا».
Verse 9
कथितं पूर्वतो वृत्तैः पारम्पर्येण भारत
«يا بهاراتا، لقد رُويت هذه القصة منذ الأزمنة الأولى على ألسنة العارفين بها، عبر سِلْسلةٍ متّصلةٍ من التقاليد».
Verse 10
द्वे भार्ये कश्यपस्यास्तां सर्वलोकेष्वनुत्तमे । गरुत्मन्तं च विनतासूत कद्रूरहीनथ
كان لكاشيَبا زوجتان لا نظير لهما في جميع العوالم. فولدت فينَتا غاروتْمان (غارودا)، وولدت كَدرو سلالة الحيّات، أي الناغا.
Verse 11
संतोषेण च ते तात तिष्ठतः काश्यपे गृहे । कद्रूश्च विनता नाम हृष्टे च वनिते सदा
يا بُنيّ العزيز، أقامتا كلتاهما راضيتين في بيت كاشيَبا: كَدرو والمرأة المسماة فينَتا، دائمتي البِشر وحُسن السمت.
Verse 12
ताभ्यां सार्द्धं क्रीडते च कश्यपोऽपि प्रजापतिः । ततस्त्वेकदिने प्राप्ते आश्रमस्था शुभानना
وكان براجابَتي كاشيَبا يلاعبهما ويقضي الوقت معهما. ثم لما أتى يومٌ من الأيام، تلك الحسناء المباركة المقيمة في الآشرم…
Verse 13
उच्चैःश्रवं हयं दृष्ट्वा मनोवेगसमन्वितम् । पश्य पश्य हि तन्वङ्गी हयं सर्वत्र पाण्डुरम्
فلما رأت الفرس أُتشايهشرافَس، السريع كسرعة الخاطر، هتفت: «انظري، انظري، يا رشيقة الأعضاء! إن هذا الفرس أبيض من كل جهة!»
Verse 14
धावमानमविश्रान्तं जवेन मनसोपमम् । तं दृष्ट्वा सहसा चाश्वमीर्ष्याभावेन चाब्रवीत्
كان الفرس يعدو بلا فتور، بسرعة تُشبه سرعة الخاطر. فلما رأته قالت فجأة، وقد أثارتها الغَيرة بشأن ذلك الفرس.
Verse 15
कद्रूरुवाच । ब्रूहि भद्रे सहस्रांशोरश्वः किंवर्णको भवेत् । अहं ब्रवीमि कृष्णोऽयं त्वं किं वदसि तद्वद
قالت كَدْرُو: «أخبِريني يا عزيزة، ما لونُ هذا الفرسِ لسَهَسْرَامْشُو (الشمس)؟ إنّي أقول إنّه أسود. فماذا تقولين أنتِ؟ انطقي برأيك.»
Verse 16
विनतोवाच । पश्यसे ननु नेत्रैश्च कृष्णं श्वेतं न पश्यसि । असत्यभाषणाद्भद्रे यमलोकं गमिष्यसि
قالت فينَتا: «أنتِ ترين بعينيكِ: أفلستِ ترين البياض، وتزعمين السواد؟ يا عزيزة، بسبب قول الكذب ستذهبين إلى مملكة يَمَا.»
Verse 17
सत्यानृते तु वचने पणस्तव ममैव तु । सहस्रं चैव वर्षाणां दास्यहं तव मन्दिरे
وأمّا هذا الرهان على صدق القول أو كذبه، فليكن بيني وبينكِ رَهْنُه: ألفَ سنةٍ كاملةً أخدمُكِ خادمةً مملوكةً في داركِ.
Verse 18
असत्या यदि मे वाणी कृष्ण उच्चैःश्रवा यदि । तदाहं त्वद्गृहे दासी भवामि सर्पमातृके
إن كانت كلمتي كاذبة—إن كان أُتْشَيْهْشْرَفَا حقًّا أسود—فحينئذٍ، يا أمَّ الحيّات، أصيرُ خادمةً مملوكةً في بيتكِ.
Verse 19
यदि उच्चैःश्रवाः श्वेतोऽहं दासी च तवैव तु । एवं परस्परं द्वाभ्यां संवादोऽयं व्यवर्धत
«إن كان أُتْشَيْهْشْرَفَا أبيضَ، فأنتِ تكونين خادمتي.» وهكذا، بينهما، اشتدّ هذا الجدالُ المتبادلُ والرهانُ شيئًا فشيئًا.
Verse 20
आश्रमेषु गता बाला रात्रौ चिन्तापरा स्थिता । बन्धुवर्गस्य कथितं समस्तं तद्विचेष्टितम्
ذهبت الشابة إلى الصوامع؛ وفي الليل ظلت غارقة في القلق، وأخبرت أقاربها بكل ما حدث في ذلك الأمر.
Verse 21
पुत्राणां कथितं पार्थ पणं चैव मया कृतम् । हाहाकारः कृतः सर्पैः श्रुत्वा मात्रा पणं कृतम्
قالت لأبنائها: "يا أعزائي، لقد عقدت رهانًا". وعندما سمعت الثعابين أن أمهم قد دخلت في هذا الرهان، أطلقوا صرخة فزع عظيمة.
Verse 22
जाता दासी न सन्देहः श्वेतो भास्करवाहनः । उच्चैःश्रवा हयः श्वेतो न कृष्णो विद्यते क्वचित्
ستصبح أمةً بلا شك، لأن مطية الشمس بيضاء. الحصان أوتشايشرافا أبيض اللون، ولا يوجد في أي مكان بلون أسود.
Verse 23
कद्रूरुवाच । यथाहं न भवे दासी तत्कार्यं च विचिन्त्यताम् । विशध्वं रोमकूपेषु ह्युच्चैःश्रवहयस्य तु
قالت كادرو: "فكروا في الوسيلة التي تمنعني من أن أصبح أمة. ادخلوا في مسام شعر الحصان أوتشايشرافا".
Verse 24
एकं मुहूर्तमात्रं तु यावत्कृष्णः स दृश्यते । क्षणमात्रेण चैकेन दासी सा भवते मम
حتى لو رُئي أسود اللون لمهورتا واحدة فقط، ففي لحظة واحدة تصبح أمتي.
Verse 25
दासीं कृत्वा तु तां तन्वीं विनतां सत्यगर्विताम् । ततः स्वस्थानगाः सर्वे भविष्यथ यथासुखम्
«إذا جعلتم فيناتَا النحيلة—المعتزّة بصدقها—أَمَةً، فحينئذٍ تعودون جميعًا إلى مساكنكم وتحيون في سكينة.»
Verse 26
सर्पा ऊचुः । यथा त्वं जननी चाम्ब सर्वेषां भुवि पूजिता । तथा सापि विशेषेण वञ्चितव्या न मातरः
قالت الحيّات: «يا أمّاه، ما دمتِ—يا أمّ—مكرَّمةً على الأرض عند الجميع، فهي أيضًا أمّ. ولا ينبغي خداع الأمهات، ولا سيّما.»
Verse 27
माता च पितृभार्या च मातृमाता पितामही । कर्मणा मनसा वाचा हितं तासां समाचरेत्
ينبغي للمرء أن يعمل لخير أمه، وزوجة أبيه (زوجة الأب)، وجدّته من جهة الأم، وجدّته من جهة الأب—فعلاً وفكراً وقولاً.
Verse 28
सा ततस्तेन वाक्येन क्रुद्धा कालानलोपमा । मम वाक्यमकुर्वाणा ये केचिद्भुवि पन्नगाः
فلمّا سمعت ذلك القول غضبت، كأنها نارُ الزمان عند الفناء. «وأمّا من كان من الحيّات في الأرض لا يطيع أمري…»
Verse 29
हव्यवाहमुखे सर्वे ते यास्यन्त्यविचारितम् । मातुस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चैव भुजङ्गमाः
ولمّا سمعوا قول أمّهم، اندفعت تلك الحيّات جميعًا، من غير تروٍّ، إلى فم هافيَفاهَا (النار).
Verse 30
केचित्प्रविष्टा रोमेषु उच्चैःश्रवहयस्य च । नष्टाः केचिद्दशदिशं कद्रूशापभयात्ततः
دخل بعضهم في شعيرات أُتشَّيِهْشْرَفَس (Uccaiḥśravas)، الفرس السماوي؛ وبعضهم، فزعًا من لعنة كَدْرُو (Kadrū)، تلاشى وهرب إلى الجهات العشر.
Verse 31
केचिद्गङ्गाजले नष्टाः केचिन्नष्टाः सरस्वतीम् । केचिन्महोदधौ लीनाः प्रविष्टा विन्ध्यकन्दरे
اختفى بعضهم في مياه الغانغا (Gaṅgā)، واختفى بعضهم في السَّرَسْوَتِي (Sarasvatī)، وذاب بعضهم في المحيط العظيم، ودخل بعضهم كهوف جبال الفِنْدْهْيَا (Vindhya).
Verse 32
आश्रित्य नर्मदातोये मणिनागोत्तमो नृप । तपश्चचार विपुलमुत्तरे नर्मदातटे
أيها الملك، إنَّ مَنيناغا (Maṇināga) الأسمى احتمى بمياه النَّرْمَدَا (Narmadā)، ومارس تقشّفًا عظيمًا (تَبَس) على الضفة الشمالية للنَّرْمَدَا.
Verse 33
मातृशापभयात्पार्थ ध्यायते कामनाशनम् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्
يا بارثا (Pārtha)، خوفًا من لعنة أمه، تأمّل فيما يُفني الشهوة: غير قابل للانقسام، فوق الجدل العقلي، منزَّه عن النشوء والفناء.
Verse 34
वायुभक्षः शतं साग्रं तदर्धं रविवीक्षकः । एवं ध्यानरतस्यैव प्रत्यक्षस्त्रिपुरान्तकः
لأكثر من مئة يوم بقليل عاش على الهواء وحده؛ ولنصف تلك المدة ثبّت نظره على الشمس. وهكذا، وهو غارق في التأمل، تجلّى له تريبورانتاكا (شيفا، Śiva) تجلّيًا مباشرًا.
Verse 35
साधु साधु महाभाग सत्त्ववांस्तु भुजंगम । त्वया भक्त्या गृहीतोऽहं प्रीतस्ते ह्युरगेश्वर । वरं याचय मे क्षिप्रं यस्ते मनसि वर्तते
«أحسنتَ، أحسنتَ، أيها الثعبان النبيل الثابت! بتعبّدك قد استملْتَني؛ وأنا راضٍ عنك، يا سيّد الناغات. فاسألني سريعًا العطيّة التي تستقرّ في قلبك.»
Verse 36
मणिनाग उवाच । मातृशापभयान्नाथ क्लिष्टोऽहं नर्मदातटे । त्वत्प्रसादेन मे नाथ मातृशापो भवेद्वृथा
قال مَنيناغا: «يا ربّ، لقد أضناني الخوف من لعنة أمي، فتألّمت هنا على ضفّة نَرْمَدا. وبفضلك يا ربّ، لتصبح لعنة أمي باطلة لا أثر لها.»
Verse 37
ईश्वर उवाच । हव्यवाहमुखं वत्स न प्राप्स्यसि ममाज्ञया । मम लोके निवासश्च तव पुत्र भविष्यति
قال الإيشڤرا: «يا بُنيّ، بأمري لن تنال حالَ “هاڤيَڤاها-موخا”. ولكن ابنَك سينال الإقامة في عالمي.»
Verse 38
मणिनाग उवाच । अत्र स्थाने महादेव स्थीयतामंशभागतः । सहस्रांशेन भागेन स्थीयतां नर्मदाजले । उपकाराय लोकानां मम नाम्नैव शङ्कर
قال مَنيناغا: «يا مهاديڤا، أقم في هذا الموضع تجلّيًا جزئيًّا. وامكث — بجزء من ألف — في مياه نَرْمَدا، يا شنكرة، لخير العوالم، متسمّيًا باسمي.»
Verse 39
ईश्वर उवाच । स्थापयस्व परं लिङ्गमाज्ञया मम पन्नग । इत्युक्त्वान्तर्हितो देवो जगाम ह्युमया सह
قال الإيشڤرا: «يا كائنَ الحيّات، أقم اللِّنگا الأسمى بأمري.» ثم لما قال ذلك، احتجب الإله وغادر مع أُوما.
Verse 40
मार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु ये गत्वा शुचिप्रयतमानसाः । पञ्चम्यां वा चतुर्दश्यामष्टम्यां शुक्लकृष्णयोः
قال ماركاندييا: «مَن قصد ذلك التيرثا بقلبٍ طاهرٍ ونفسٍ منضبطة—في اليوم القمري الخامس أو الرابع عشر أو الثامن، في النصف المضيء أو النصف المظلم—…»
Verse 41
अर्चयन्ति सदा पार्थ नोपसर्पन्ति ते यमम् । दध्ना च मधुना चैव घृतेन क्षीरयोगतः
«…ويعبدون على الدوام، يا بارثا؛ فلا يقترب منهم يَما. (ويقدّمون العبادة) باللبن الرائب (دَدهي) والعسل والسمن المصفّى واللبن، ممزوجةً على الوجه اللائق.»
Verse 42
स्नापयन्ति विरूपाक्षमुमादेहार्धधारिणम् । कामाङ्गदहनं देवमघासुरनिषूदनम्
ويُجرون الأبهشيكا (الاغتسال الطقسي) لفيروباكشا، الربّ الحامل نصف جسد أُما—الإله الذي أحرق أعضاء كاما، والذي قهر أغهاسورا.
Verse 43
स्नाप्यमानं च ये भक्त्वा पश्यन्ति परमेश्वरम् । ते यान्ति च परे लोके सर्वपापविवर्जितैः
مَن يشاهد باراميشڤارا بتعبّدٍ (بهاكتي) وهو يُغسَّل بالأبهشيكا، يمضي إلى العالم الأعلى، منزّهًا من كل خطيئة.
Verse 44
श्राद्धं प्रेतेषु ये पार्थ चाष्टम्यां पञ्चमीषु च । ब्राह्मणैश्च सदा योग्यैर्वेदपाठकचिन्तकैः
يا بارثا، إن الذين يقيمون شرادها (śrāddha) للأموات—في يوم الأشتَمي (Aṣṭamī) وكذلك في يوم البَنجَمي (Pañcamī)—بواسطة براهمةٍ أهلٍ، يتلون الفيدا ويتأملونها…
Verse 45
स्वदारनिरतैः श्लक्ष्णैः परदारविवर्जितैः । षट्कर्मनिरतैस्तात शूद्रप्रेषणवर्जितैः
…على يد من يلازم زوجته هو، لطيف السيرة، منزَّه عن مخالطة زوجات الآخرين؛ مواظب على الأعمال الستة، يا حبيب، ولا يتخذ الشودرَ خدماً خاصّين.
Verse 46
खञ्जाश्च दर्दुराः षण्ढा वार्द्धुष्याश्च कृषीवलाः । भिन्नवृत्तिकराः पुत्र नियोज्या न कदाचन
يا بُنيّ، الأعرج، والمبتلى بمرض شديد، والعنين، والشيخ الكبير، وعمال الزراعة، ومن كانت معيشته مضطربة—لا ينبغي أن يُولَّوا مثل هذه الشعائر أبداً.
Verse 47
वृषलीमन्दिरे यस्य महिषीं यस्तु पालयेत् । स विप्रो दूरतस्त्याज्यो व्रते श्राद्धे नराधिप
أيها الملك، إنّ ذلك البرهمي الذي يربّي جاموسته في بيت امرأة وضيعة المولد يُجتنب من بعيد، ولا سيما عند النذور وفي شعائر الشرادها.
Verse 48
काणाष्टुंटाश्च मण्टाश्च वेदपाठविवर्जिताः । न ते पूज्या द्विजाः पार्थ मणिनागेश्वरे शुभे
يا بارثا، إنّ من يُسمَّون «كāṇāṣṭuṃṭa» و«maṇṭa» ممّن لا يتلون الفيدا، لا يُكرَّمون كذوي الميلاد الثاني في ماṇināgeśvara المبارك.
Verse 49
यदीच्छेदूर्ध्वगमनमात्मनः पितृभिः सह । सर्वाङ्गरुचिरां धेनुं यो दद्यादग्रजन्मने
من أراد لنفسه، مع آبائه الأجداد، الصعود إلى العوالم العلوية، فليهب لبرهميٍّ جليل بقرةً بهيّة الأعضاء حسنة الخِلقة.
Verse 50
स याति परमं लोकं यावदाभूतसम्प्लवम् । ततः स्वर्गाच्च्युतः सोऽपि जायते विमले कुले
يبلغ العالم الأعلى إلى حين الانحلال الكوني؛ ثم إذا سقط من السماء وُلد من جديد في أسرة طاهرة.
Verse 51
ये पश्यन्ति परं भक्त्या मणिनागेश्वरं नृप । न तेषां जायते वंशे पन्नगानां भयं नृप
أيها الملك، الذين يشاهدون مَنيناغيشڤرا بتعبّدٍ أسمى—لا ينشأ في نسلهم خوفٌ من الحيّات، أيها الملك.
Verse 52
पन्नगः शङ्कते तेषां मणिनागप्रदर्शनात् । सौपर्णरूपिणस्ते वै दृश्यन्ते नागमण्डले
لأن قوة مَنيناغا قد أُظهرت لهم، تخافهم الحيّات؛ وحقًّا، في عالم الناغات يُرَون على هيئة غارودا.
Verse 53
फलानि चैव दानानां शृणुष्वाथ नृपोत्तम । अन्नं संस्कारसंयुक्तं ये ददन्ते नरोत्तमाः
فاسمع الآن، أيها الملك الأمثل، ثمار العطايا: إن خيرة الرجال الذين يهبون طعامًا مُعَدًّا على الوجه اللائق ومُقَدَّسًا بالطقوس…
Verse 54
तोयं शय्यां तथा छत्रं कन्यां दासीं सुभाषिणीम् । पात्रे देयं यतो राजन् यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः
الماءُ، والفراشُ، وكذلك المظلّةُ؛ وفتاةٌ؛ وخادمةٌ فصيحةُ اللسان—هذه تُعطى لمستحقٍّ، أيها الملك، إن كان المرء يبتغي خيره الأعلى.
Verse 55
सुरभीणि च पुष्पाणि गन्धवस्त्राणि दापयेत् । दीपं धान्यं गृहं शुभ्रं सर्वोपस्करसंयुतम्
وليُجعل كذلك تقديمُ الأزهار العطرة، والطيب، والكسوة؛ وكذلك السراج، والحبوب، وبيتٌ طاهرٌ نقيٌّ مُهيَّأٌ بكل ما يلزم.
Verse 56
ये ददन्ते परं भक्त्या ते व्रजन्ति त्रिविष्टपम् । मणिनागे नृपश्रेष्ठ यच्च दानं प्रदीयते
الذين يُعطون بأسمى الإخلاص في البهكتي يذهبون إلى تريفِشْتَبا (السماء). يا خيرَ الملوك، أيُّ عطيةٍ تُقدَّم في مَنيناغا (مانيناغيشڤرا)…
Verse 57
तस्य दानस्य भावेन स्वर्गे वासो भवेद्ध्रुवम् । पातकानि प्रलीयन्ते आमपात्रे यथा जलम्
بصفاء النية الكامنة في تلك الصدقة، يصير السكن في السماء محققًا لا ريب فيه. وتذوب الآثام كما يضمحل الماء في إناءٍ من طينٍ غيرِ مفخور.
Verse 58
नर्मदातोयसंसिद्धं भोज्यं विप्रे ददाति यः । सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः क्रीडते दैवतैः सह
من قدّم لبرهمن طعامًا أُعِدَّ بمياه نَرْمَدا، فهو أيضًا يتحرر من الخطايا ويَمرح فرحًا مع الآلهة.
Verse 59
ततः स्वर्गच्युतानां हि लक्षणं प्रवदाम्यहम् । दीर्घायुषो जीवपुत्रा धनवन्तः सुशोभनाः
ثم أُبيّن علاماتِ من سقطوا من السماء: يكونون طوالَ الأعمار، مُنعمًا عليهم بأبناءٍ أحياء، ذوي ثراءٍ وبهاءٍ في الهيئة.
Verse 60
सर्वव्याधिविनिर्मुक्ताः सुतभृत्यैः समन्विताः । त्यागिनो भोगसंयुक्ता धर्माख्यानरताः सदा
هم متحرّرون من كلّ داء، تحيط بهم الأبناء والخدم؛ أسخياء ومع ذلك ينعمون بالمتع المشروعة، ويلازمون الفرح بسرد الدharma وسماعه على الدوام.
Verse 61
देवद्विजगुरोर्भक्तास्तीर्थसेवापरायणाः । मातापितृवशा नित्यं द्रोहक्रोधविवर्जिताः
هم مخلصون للإله، وللبراهمة، ولمعلّميهم؛ مواظبون على خدمة التيـرثات المقدّسة؛ مطيعون للأمّ والأب على الدوام، منزّهون عن الغدر والغضب.
Verse 62
एभिरेव गुणैर्युक्ता ये नराः पाण्डुनन्दन । सत्यं ते स्वर्गादायाताः स्वर्गे वासं व्रजन्ति ते
يا ابن باندو، إنّ الرجال المتّصفين بهذه الخصال عينها—حقًّا قد أتوا من السماء، وإلى السماء يعودون ليسكنوا فيها.
Verse 63
सर्वतीर्थवरं तीर्थं मणिनागं नृपोत्तम । तीर्थाख्यानमिदं पुण्यं यः पठेच्छृणुयादपि
يا أفضل الملوك، إنّ مَنيناغا هو أسمى التيـرثات كلّها. وهذه الحكاية الطاهرة عن التيـرثا—من يقرؤها أو حتى يسمعها—
Verse 64
सोऽपि पापैर्विनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते । न विषं क्रमते तेषां विचरन्ति यथेच्छया
وهو أيضًا يتحرّر من الخطايا ويُكرَّم في عالم شيفا. لا يقهرهم السمّ، ويتنقّلون حيث شاءوا.
Verse 65
भाद्रपद्यां च यत्षष्ठ्यां पुण्यं सूर्यस्य दर्शने । तत्फलं समवाप्नोति आख्यानश्रवणेन तु
إنَّ الثواب الذي يُنال من مشاهدة الشمس في اليوم السادس من شهر بهادرابادا، يُدرك المرءُ عينَ ثمرته بمجرد الاستماع إلى هذه الحكاية المقدسة.
Verse 72
। अध्याय
علامة خاتمة الفصل: «أدهيَايا» (الفصل).