पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः
puṃstve prajānāṃ patiroṣṭhayugme pratiṣṭhitāste kratavaḥ samastāḥ | sarve vayaṃ te daśaneṣu deva daṃṣṭrāsu devā hyabhavaṃśca dantāḥ
في قدرتِكَ الذكوريةِ الخلّاقة يقومُ براجابتي (Prajāpati) على شَفَتَيْكَ، وجميعُ القرابينِ والطقوسِ مُؤسَّسةٌ فيكَ. نحنُ جميعًا في أسنانِكَ يا إله؛ وفي أنيابِكَ تقيمُ الديفا (deva)—بل إنّ الأسنانَ نفسَها قوى إلهية.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā tīrtha (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: The Lord’s mouth region becomes a ritual cosmos: Prajāpati seated upon the lips; streams of sacrificial fires/kratus emanate; devas appear as teeth and fangs—divine powers as the very structure of the mouth.
Ritual order (yajña) and cosmic progeny (Prajāpati) are grounded in the Supreme; worship is meaningful when seen as participation in His body and will.
Not a single site; the verse belongs to the Revā Khaṇḍa’s devotional-cosmological praise within the Narmadā sacred tradition.
It references kratavaḥ (sacrificial rites) as divinely rooted but gives no procedural injunction in this verse.