पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः
pādau dharitrī jaṭharaṃ samastāṃllokān hṛṣīkeśa vilokayāmaḥ | jaṅghe vayaṃ pādatalāṅgulīṣu piśācayakṣoragasiddhasaṅghāḥ
قدماكَ هما الأرض؛ وبطنُكَ يضمُّ جميعَ العوالم—هكذا نراكَ يا هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa). ونحنُ أنفسُنا في ساقَيْكَ، وعندَ باطنِ القدمِ وأصابعِها جموعُ البيشاتشا (piśāca) والياكشا (yakṣa) والناغا (nāga) والسِدّهة (siddha).
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā tīrtha (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Scene: A towering cosmic Lord: feet identified with Earth; the belly as a globe-like container of worlds; shanks hosting the speaking group (‘we’); at soles and toes, clustered piśācas, yakṣas, nāgas, and siddhas in distinct registers.
The cosmos—humans, spirits, and perfected beings alike—exists within the Lord; humility arises from seeing oneself as a small part of His vast form.
The chapter belongs to the Revā (Narmadā) sacred corpus, but the verse itself is cosmic rather than a localized tīrtha praise.
None; it is a contemplative cosmological stuti.