नमोऽस्तु ते पुण्यजलाश्रये शुभे विशुद्धसत्त्वं सुरसिद्धसेविते । नमोऽस्तु ते तीर्थगणैर्निषेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
namo'stu te puṇyajalāśraye śubhe viśuddhasattvaṃ surasiddhasevite | namo'stu te tīrthagaṇairniṣevite namo'stu rudrāṅgasamudbhave vare
السجود لكِ، أيتها المباركة، ملجأ المياه المقدّسة، ذات الجوهر الطاهر الخالص، التي يخدمها الآلهة والسِّدْهَة. السجود لكِ التي تؤمّها جموع التيِرثات. السجود لكِ، العُليا الفاضلة، المولودة من جسد رودرا نفسه، أيتها النهر الإلهي.
Devotees/pilgrims (stuti within Revā-māhātmya context; exact speaker not specified in the snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Listener: Rājan (king)
Scene: Narmadā envisioned as a radiant, pure river-goddess attended by devas and siddhas above the waters; multiple tīrtha-ghāṭs appear like beads along her flow; a subtle Rudra/Śiva aura indicates ‘rudrāṅga-samudbhavā’.
Reverence to the sacred river as a living tīrtha: purity, divine service, and liberation-oriented sanctity are accessed through humble praise and approach.
The Revā (Narmadā) and her tīrthas—portrayed as a whole sacred landscape where many fords and pilgrimage points converge.
No explicit rite is stated; the verse functions as stuti (praise) supporting pilgrimage practices like snāna (holy bathing) and tīrtha-sevā by implication.