Adhyaya 40
Shukla YajurvedaAdhyaya 4017 Mantras

Adhyaya 40

Isha Upanishad -- the crown jewel of the Vajasaneyi Samhita on the nature of the Self and renunciation.

← Adhyaya 39

Mantras

Mantra 1

ई॒शा वा॒स्य॒मि॒दᳪ सर्वं॒ यत्किं च॒ जग॑त्यां॒ जग॑त् । तेन॑ त्य॒क्तेन॑ भुञ्जीथा॒ मा गृ॑ध॒ः कस्य॑ स्वि॒द्धन॑म्

يا ربّ، إنّ هذا كلَّه—كلَّ ما يتحرّك على الأرض—مُحاطٌ بسيادتك الإلهيّة. فبما تُرك وتُخلِّي عنه فتمتّع؛ ولا تطمع في مالِ أحدٍ كائنًا من كان.

Mantra 2

कु॒र्वन्ने॒वेह कर्मा॑णि जिजीवि॒षेच्छ॒तᳪ समा॑: । ए॒वं त्वयि॒ नान्यथे॒तो॒ऽस्ति॒ न कर्म॑ लिप्यते॒ नरे॑

إنما بعملِ الأعمالِ هنا ينبغي للمرء أن يرغب أن يعيش مئةَ سنة. هكذا هو فيك—لا سبيلَ غير هذا: لا يلتصقُ العملُ بإنسان.

Mantra 3

अ॒सु॒र्या नाम॑ ते लो॒का अ॒न्धेन॒ तम॒सावृ॑ताः । ताँस्ते प्रेत्यापि॑ गच्छन्ति॒ ये के चा॑त्म॒हनो॒ जना॑:

تلك العوالمُ حقًّا بلا شمس، مغطّاةٌ بظلامٍ أعمى. وإليها، بعد الموت، يمضي—كلُّ من كان من الناس قاتلًا للـ«آتمن» (الذات).

Mantra 4

अने॑ज॒देकं॒ मन॑सो॒ जवी॑यो नैन॑द्दे॒वा आ॑प्नुव॒न् पूर्व॒मर्श॑त् । तद्धाव॑तो॒ऽन्यानत्ये॑ति॒ तिष्ठ॒त्तस्मि॑न्न॒पो मा॑त॒रिश्वा॑ दधाति

غيرُ متحرّكٍ، وهو واحدٌ؛ أسرعُ من الفكر. لم تُدركه الآلهةُ، إذ كان قد سبق. وهو قائمٌ (ساكنٌ) يسبقُ الآخرينَ الساعين؛ وفيه يضعُ مātariśvan المياهَ.

Mantra 5

तदे॑जति॒ तन्नैज॑ति॒ तद्दू॒रे तद्व॑न्ति॒के । तद॒न्तर॑स्य॒ सर्व॑स्य॒ तदु॒ सर्व॑स्यास्य बाह्य॒तः

إنه يتحرّك، ولا يتحرّك. هو بعيدٌ وهو قريب. هو في داخل هذا كلّه، وهو أيضًا خارج هذا كلّه.

Mantra 6

यस्तु सर्वा॑णि भू॒तान्या॒त्मन्ने॒वानु॒पश्य॑ति । स॒र्व॒भू॒तेषु॑ चा॒त्मानं॒ ततो॒ न वि चि॑कित्सति

وأمّا من يُبصر جميع الكائنات في الآتمان وحده، ويُبصر الآتمان في جميع الكائنات—فبعد ذلك لا يعود يرتاب.

Mantra 7

यस्मि॒न्त्सर्वा॑णि भू॒तान्यात्मै॒वाभू॑द्विजान॒तः । तत्र॒ को मोह॒: कः शोक॑ एक॒त्वम॑नु॒पश्य॑तः

فيه، لِمَن كان ذا معرفة، قد صارت جميعُ الكائنات حقًّا هي الآتمان (الذات) وحدها؛ فأيُّ وَهْمٍ وأيُّ حُزنٍ يكون لمن يُبصرُ الوَحدةَ على هذا النحو؟

Mantra 8

स पर्य॑गाच्छु॒क्रम॑का॒यम॑व्र॒णम॑स्नावि॒रᳪ शु॒द्धमपा॑पविद्धम् । क॒विर्म॑नी॒षी प॑रि॒भूः स्व॑य॒म्भूर्या॑थातथ्य॒तोऽर्था॒न् व्य॒दधाच्छाश्व॒तीभ्य॒: समा॑भ्यः

هو قد أحاط بكلِّ شيء—مضيئًا، بلا جسد، بلا جُرح، بلا أوتار، طاهرًا، غيرَ مثقوبٍ بالشرّ؛ هو الرائي (Ṛṣi)، المفكّر (Manīṣī)، المتجاوزُ لكلّ شيء، القائمُ بذاته (Svayambhū)—وقد رتّب، وفقَ حقيقةِ الأشياء، المقاصدَ ترتيبًا قويمًا لسنينَ خالدة.

Mantra 9

अ॒न्धं तम॒: प्रवि॑शन्ति॒ येऽसं॑भूतिमु॒पास॑ते । ततो॒ भूय॑ इव॒ ते तमो॒ य उ॒ सम्भू॑त्याᳪ र॒ताः

إلى ظُلمةٍ عمياءَ يدخلُ الذين يعبدون اللاصيرورة (asambhūti)؛ وإلى ظُلمةٍ أشدّ منها—كأنّما—يدخلُ الذين يلتذّون بالصيرورة (sambhūti).

Mantra 10

अ॒न्यदे॒वाहुः स॑म्भ॒वाद॒न्यदा॑हु॒रस॑म्भवात् । इति॑ शुश्रुम॒ धीरा॑णां॒ ये न॒स्तद्वि॑चचक्षि॒रे

شيئًا واحدًا، حقًّا، يقولون إنه يُنال من السَّمْبهافا (التكوُّن/الصيرورة)، وشيئًا آخر، يقولون، من الأَسَمْبهافا (اللّا-تكوُّن/اللّا-صيرورة). هكذا سمعنا من الحكماء (dhīra) الذين أبصروه لنا بتمييزٍ جليّ.

Mantra 11

सम्भू॑तिं च विना॒शं च॒ यस्तद्वेदो॒भय॑ᳪ स॒ह । वि॒ना॒शेन॑ मृ॒त्युं ती॒र्त्वा सम्भू॑त्या॒मृत॑मश्नुते

مَن يَعرِفُ كِلَيْهِما معًا—السَّمبهوُتي (التكوُّن/الصيرورة) والفِناشا (الفناء/الاندثار)—فإنه، بعد أن يعبر الموتَ بالفِناشا، ينال الأَمْرِتَا (الخلود) بالسَّمبهوُتي.

Mantra 12

अ॒न्धं तम॒ः प्रवि॑शन्ति॒ येऽवि॑द्यामु॒पास॑ते । ततो॒ भूय॑ इव॒ ते तमो॒ य उ॑ वि॒द्याया॑ᳪ र॒ताः ॥

إلى ظلمةٍ عمياءَ يدخلُ الذين يعبدون الأڤيديا (الجهل)؛ وكأنّهم إلى ظلمةٍ أشدَّ من ذلك يمضون، أولئك المولَعون بالڤيديا (المعرفة) وحدَها.

Mantra 13

अ॒न्यदे॒वाहुर्वि॒द्याया॑ अ॒न्यदा॑हु॒रवि॑द्यायाः । इति॑ शुश्रुम॒ धीरा॑णां॒ ये न॒स्तद्वि॑चचक्षि॒रे ॥

شيئًا يقولون إنّه يُنال من الڤيديا، وشيئًا آخر يقولون إنّه يُنال من الأڤيديا. هكذا سمعنا من الحكماء الذين بيّنوا لنا ذلك بيانًا جليًّا.

Mantra 14

वि॒द्यां चावि॑द्यां च॒ यस्तद्वेदो॒भय॑ᳪ स॒ह । अवि॑द्यया मृ॒त्युं ती॒र्त्वा वि॒द्यया॒ऽमृत॑मश्नुते ॥

مَن يَعرِفُ الڤيديا والأڤيديا كِلتيهما معًا—فبالأڤيديا يتجاوز الموت، وبالڤيديا ينال الأَمْرِتَا (الخلود).

Mantra 15

वा॒युरनि॑लम॒मृत॒मथे॒दं भस्मा॑न्त॒ᳪ शरी॑रम् । ओ३म् क्रतो॑ स्मर । क्लि॒बे स्म॑र । कृ॒तᳪ स्म॑र ॥

فايُو هو النَّفَسُ الخالد؛ ثم إنَّ هذا الجسدَ ينتهي رمادًا. أوم! يا كْرَتُو (الإرادة)، اذكر. يا ضعيفَ القلب، اذكر. اذكر ما قد فُعِل.

Mantra 16

अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् । यु॒यो॒ध्यस्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भुयि॑ष्ठां ते॒ नम॑ उक्तिं विधेम ॥

يا أَغْنِي، قُدْنا في السَّبيلِ الحَسَنِ إلى الغِنى، أيها الإلهُ العارفُ بجميعِ السُّنَنِ والشرائع. أبعِدْ عنّا الإثمَ الذي يُضلّنا؛ ولكَ نُقيمُ أَوْفَرَ تحيّةٍ بالكلام.

Mantra 17

हि॒र॒ण्मये॑न॒ पात्रे॑ण स॒त्यस्यापि॑हितं॒ मुख॑म् । यो॒ऽसावा॑दि॒त्ये पुरु॑ष॒: सोऽसाव॒हम् । ओ३म् खं ब्रह्म॑

بإناءٍ من ذهبٍ قد غُطِّي وجهُ الحقّ. ذلك الشخص الذي هناك في الشمس—هو حقًّا أنا. أوم: «خا» (السماء/الفضاء) هو برهمن.

Frequently Asked Questions

It is the Īśāvāsya Upaniṣad placed inside the Saṃhitā itself, giving a direct Upaniṣadic teaching on Brahman, renunciation, and liberation within a ritual Vedic corpus.

No. It teaches that one should live fully while doing rightful works, but without possessiveness; action is to be integrated with inner knowledge rather than treated as the final goal.

The seeker prays to Sūrya/Savitṛ (often addressed as Pūṣan) to remove the radiant veil that hides satya, so the real face of Truth may be directly seen—symbolizing the final unveiling of liberating realization.