
Rajasuya continuation.
Mantra 1
इ॒मं मे॑ वरुण श्रु॒धी हव॑म॒द्या च॑ मृडय । त्वाम॑स्व॒स्युरा च॑के ॥
اسمع ندائي هذا، يا فارونا، وتحنَّن عليَّ اليوم. فإني، طالبًا الأمان، قد توجَّهتُ إليك.
Mantra 2
तत्त्वा॑ यामि॒ ब्रह्म॑णा॒ वन्द॑मान॒स्तदा शा॑स्ते॒ यज॑मानो ह॒विर्भि॑ः । अहे॑डमानो वरुणे॒ह बो॒ध्युरु॑शᳪस॒ मा न॒ आयु॒: प्र मो॑षीः ॥
فلذلك آتي إليك، مُبجِّلًا بكلمةٍ مقدَّسة (برهمن)؛ ولذلك يرفع اليَجَمانا طلبه بالقرابين (هَفِس). غيرَ غاضبٍ، يا فارونا، كن هنا مُنتبهًا، يا واسعَ الثناء؛ لا تَسلبْ أعمارَنا.
Mantra 3
त्वं नो॑ अग्ने॒ वरु॑णस्य वि॒द्वान् दे॒वस्य॒ हेडो व॑ यासिसीष्ठाः । यजि॑ष्ठो॒ वह्नि॑तम॒: शोशु॑चानो॒ विश्वा॒ द्वेषा॑ᳪसि॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥
أنتَ، يا أغني، العارفُ بناموسِ فارونا، فلتُبعِدْ سَخَطَ الإله. يا أَجدرَ من يُضحّى له، يا أَحسنَ حامِلٍ، يا متَّقدًا مُتوهِّجًا—أطلِقْ عنّا كلَّ البغضاءِ وكلَّ قوى العداوة.
Mantra 4
स त्वं नो॑ अग्नेऽव॒मो भ॑वो॒ती नेदि॑ष्ठो अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॒ष्टौ । अव॑ यक्ष्व नो॒ वरु॑ण॒ᳪ ररा॑णो वी॒हि मृ॑डी॒क सु॒हवो॑ न एधि
فكنْ لنا، يا أغني (Agni)، عونًا أوضعَنا—وأقربَنا؛ الأقربَ عند إشراقِ هذا الفجر. وقدِّمْ لنا، فرِحًا، إلى فَرونا (Varuṇa)؛ وائتِ إلى هنا برحمةٍ لطيفة؛ وكنْ لنا قويًّا، يا سهلَ الدعاء.
Mantra 5
म॒हीमू॒ षु मा॒तर॑ᳪ सुव्र॒ताना॑मृ॒तस्य॒ पत्नी॒मव॑से हुवेम । तु॒वि॒क्ष॒त्राम॒जर॑न्तीमुरू॒चीᳪ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिᳪ सु॒प्रणी॑तिम्
للعونِ ندعو الأُمَّ العُظمى لأهلِ السُّنَنِ الحسنة، زوجَةَ Ṛta؛ أديتي ذاتَ السلطانِ الجبّار، التي لا تشيخ، البعيدةَ الإشعاع؛ ذاتَ المأوى الحسنِ والهدايةِ الحسنة.
Mantra 6
सु॒त्रामा॑णं पृथि॒वीं द्याम॑ने॒हस॑ᳪ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑ति सु॒प्रणी॑तिम् । दैवीं॒ नाव॑ᳪ स्वरि॒त्रामना॑गस॒मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑
الأرضُ والسماءُ—حاميتانِ حِمايةً حسنةً، غيرُ مُقلِقتين—أديتي ذاتُ المأوى الحسنِ والهدايةِ الحسنة: على الفُلكِ الإلهي، الحَسَنِ القيادة، البريءِ من الإثم، غيرِ المُسرِّب، لِنَصعَدْ من أجلِ السلامة.
Mantra 7
सु॒नाव॒मा रु॑हेय॒मस्र॑वन्ती॒मना॑गसम् । श॒तारि॑त्राᳪ स्व॒स्तये॑
على فُلكٍ حسنٍ—غيرِ مُسرِّبٍ، بريءٍ من الإثم—لَعَلِّي أَصعَدُ؛ ذي مئةِ مِجدافٍ، من أجلِ السلامة.
Mantra 8
आ नो॑ मित्रावरुणा घृतै॒र्गव्यू॑तिमुक्षतम् । मध्वा॒ रजा॑ᳪसि सुक्रतू
هَلُمَّا إِلَيْنَا، يَا مِتْرَا وَفَرُونَا؛ وَبِالسَّمْنِ المُصَفّى (غْهْرِتَا) رُشَّا لَنَا مَسْلَكَ الأَبْقَارِ؛ وَبِالحَلَاوَةِ رَطِّبَا الأَرْجَاءَ كُلَّهَا، يَا ذَوَي القُدْرَةِ الحَسَنَةِ فِي العَمَلِ.
Mantra 9
प्र बा॒हवा॑ सिसृतं जी॒वसे॑ न॒ आ नो॒ गव्यू॑तिमुक्षतं घृ॒तेन॑ । आ मा॒ जने॑ श्रवयतं युवाना श्रु॒तं मे॑ मित्रावरुणा॒ हवे॒मा
ابسطا ذراعيكما لأجل حياتنا؛ وبلِّلا لنا مسلكَ البقر بالسمن المصفّى. أسمِعاني بين الناس، أيها الفتيّان: ليُسمَع ندائي، يا مِترا وفارونا، هذه ابتهالاتُنا!
Mantra 10
शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृक॒ᳪ रक्षा॑ᳪसि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः
لِتَكُنْ قُوَى الظَّفَرِ بِالْجَائِزَةِ (vājin) سَلَامًا لَنَا عِنْدَ الدَّعَوَات؛ إِلٰهِيَّةَ الطِّبَاع، مَحْسُوبَةَ السَّيْر، مُشْرِقَةً بِنُورِ السَّمَاءِ. سَاحِقَةً الحَيَّةَ وَالذِّئْبَ وَالرَّاكْشَسَا (rākṣasa)، فَلْتَفُزْ وَلْتَطْرُدْ عَنَّا الأَمْرَاضَ.
Mantra 11
वाजे॑-वाजेऽवत वाजिनो नो॒ धने॑षु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अ॒स्य मध्व॑: पिबत मा॒दय॑ध्वं तृ॒प्ता या॑त प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑:
فِي كُلِّ نَيْلٍ لِلْجَائِزَةِ، أَعِينُونَا يَا أَيُّهَا الأَقْوِيَاء (vājin)؛ وَفِي مَكَاسِبِنَا، يَا أَيُّهَا الخَالِدُونَ المُوحَى إِلَيْهِم، العَارِفُونَ بِـ Ṛta (النِّظَام). اشْرَبُوا مِنْ هٰذِهِ الحَلَاوَة؛ وَابْتَهِجُوا؛ ثُمَّ، وَقَدِ اشْتَبَعْتُمْ، امْضُوا فِي السُّبُلِ السَّائِرَةِ إِلَى الآلِهَةِ.
Mantra 12
समि॑द्धो अ॒ग्निः स॒मिधा॒ सुस॑मिद्धो॒ वरे॑ण्यः । गा॒य॒त्री छन्द॑ इन्द्रि॒यं त्र्यविर्गौ॒र्वयो॑ दधुः
أُوقِدَ أَغْنِي (Agni) بِالْحَطَب؛ مُوقَدًا حَسَنًا، جَدِيرًا بِالِاخْتِيَار. غَايَتْرِي (Gāyatrī) مِيزَانًا—قُوَّةَ إِنْدْرَا؛ النَّعْجَةُ الثُّلاثِيَّةُ، وَالبَقَرَةُ، وَقُوَّةُ الحَيَاة—هٰذَا مَا أَثْبَتُوهُ.
Mantra 13
तनू॒नपा॒च्छुचि॑व्रतस्तनू॒पाश्च॒ सर॑स्वती । उ॒ष्णिहा॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यं दि॑त्य॒वाड्गौर्वयो॑ दधुः
تَنُونَپاتُ ذو العهدِ الطاهر، وحُرّاسُ الجسدِ (تَنُوپَا)، وسَرَسْوَتِي؛ وبحرُ أُشْنِه—قوّةُ إِندْرَا؛ والدافعُ المتلألئ، والبقرةُ، وقوّةُ الحياة—هؤلاء أقاموها.
Mantra 14
इडा॑भिर॒ग्निरीड्य॒: सोमो॑ दे॒वो अम॑र्त्यः । अ॒नु॒ष्टुप्छन्द॑ इन्द्रि॒यं पञ्चा॑विर्गौ॒र्वयो॑ दधुः
بأجزاء الإيḍā يُسبَّح أغني؛ وسوما هو الإله الخالد. أَنُشْṭُبْهُ مِتْرًا—قوّةُ إندرا: البقرةُ الخماسيةُ، بوصفها قُوّةَ الحياة (vayaḥ)، قد أقاموها.
Mantra 15
सु॒ब॒र्हिर॒ग्निः पू॑ष॒ण्वान्त्स्ती॒र्णब॑र्हि॒रम॑र्त्यः । बृ॒ह॒ती छन्द॑ इन्द्रि॒यं त्रि॑व॒त्सो गौर्वयो॑ दधुः
أغني ذو البَرْهِس الحسن، ومعه بوشَن، وبَرْهِسٌ مبسوطٌ على وجهه، هو الخالد. بْرِهَتِي مِتْرًا—قوّةُ إندرا: البقرةُ الثلاثيةُ، بوصفها قُوّةَ الحياة (vayaḥ)، قد أقاموها.
Mantra 16
दुरो॑ दे॒वीर्दिशो॑ म॒हीर्ब्र॒ह्मा दे॒वो बृह॒स्पति॑: । प॒ङ्क्तिश्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं तु॑र्य॒वाड्गौ॒र्वयो॑ दधुः
الأبوابُ إلهاتٌ، والجهاتُ العظيمة؛ والكاهنُ البراهمنُ هو الإله بْرِهَسْپَتِي. پَنْكْتِي مِتْرًا—هنا قوّةُ إندرا: البقرةُ الرباعيةُ، بوصفها قُوّةَ الحياة (vayaḥ)، قد أقاموها.
Mantra 17
उ॒षे य॒ह्वी सु॒पेश॑सा॒ विश्वे॑ दे॒वा अम॑र्त्याः । त्रि॒ष्टुप्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं प॑ष्ठ॒वाड्गौ॒र्वयो॑ दधुः
عند الفجر، السريعةُ الحسنةُ الزينة—(هلمّوا) يا جميعَ الآلهةِ الخالدين. وبوزنِ تريشْتوبْه (Triṣṭubh)—هنا بأسُ إندرا: البقرةُ عريضةُ الظهر، بوصفها قوةَ الحياة (vayaḥ)، قد أقاموها.
Mantra 18
दैव्या॒ होता॑रा भि॒षजेन्द्रे॑ण स॒युजा॑ यु॒जा । जग॑ती॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यम॑न॒ड्वान्गौ॒र्वयो॑ दधुः
الهوتَرانِ الإلهيّانِ (Hotṛ)، بوصفهما مُداوِيَين، قُرِنا في اتحادٍ مع إندرا، في القِران. وبوزنِ جَغَتي (Jagatī)—بأسُ إندرا: الثورُ بوصفه بقرةً، بوصفه قوةَ الحياة (vayaḥ)، قد أقاموه.
Mantra 19
ति॒स्र इडा॒ सर॑स्वती॒ भार॑ती म॒रुतो॒ विश॑: । वि॒राट् छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं धे॒नुर्गौर्न वयो॑ दधुः
ثلاثٌ هنَّ: إِḍā، وسَرَسْوَتِي، وبْهَارَتِي؛ والمرُوتُ هم العشائر. «فيراج» هو الوزن: هنا أقاموا القوّة (الإندريّة)؛ وكبقرةٍ حلوب، وكبقرةٍ، أودعوا عصارةَ الحياة.
Mantra 20
त्वष्टा॑ तु॒रीपो॒ अद्भु॑त इन्द्रा॒ग्नी पु॑ष्टि॒वर्ध॑ना । द्विप॑दा॒ छन्द॑ इन्द्रि॒यमु॒क्षा गौ॒र्न वयो॑ दधुः
تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، السريعُ الاندفاع، العجيب؛ وإندرا وأغني، مُنَمِّيا القوت. «دْفِبَدَا» هو الوزن: أقاموا القوّة (الإندريّة)؛ كثورٍ، وكبقرةٍ، أودعوا عصارةَ الحياة.
Mantra 21
श॒मि॒ता नो॒ वन॒स्पति॑: सवि॒ता प्र॑सु॒वन् भग॑म् । क॒कुप्छन्द॑ इ॒हेन्द्रि॒यं व॒शा वे॒हद्वयो॑ दधुः
ليكن لنا «فَنَسْپَتِي» (Vanaspati) المُسَكِّن؛ وليُطلِق «سَفِتَر» (Savitar) الدافعُ «بْهَغَ» (bhaga: الحظّ/النصيب). «كَكوبْه» هو الوزن: هنا أقاموا القوّة (الإندريّة)؛ (ك)بقرةٍ عاقر، و(ك)عِجْلةٍ، أودعوا عصارةَ الحياة.
Mantra 22
स्वाहा॑ य॒ज्ञं वरु॑णः सुक्ष॒त्रो भे॑ष॒जं क॑रत् । अति॑च्छन्दा इन्द्रि॒यं बृ॒हदृ॑ष॒भो गौर्वयो॑ दधुः
سْفَاهَا! ليجعلْ فَرُونَةُ، ذو السلطان الحسن، اليَجْنَا دواءً وشفاءً. أَتِيتْشَنْدَس هو الوزن؛ لقد أقاموا القوّة—الثور العظيم، والبقرة؛ (وأقاموا) عصارة الحياة (فَيَس).
Mantra 23
व॒स॒न्तेन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा वस॑ववस्त्रि॒वृता॑ स्तु॒ताः । र॒थ॒न्त॒रेण॒ तेज॑सा ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
مع فصل الربيع، الآلهةُ—الفَسُو—الممدوحون بتريفْرِت، وببهاء رَثَنْتَرَ، قد أقاموا القُربان في إندرا؛ (وأقاموا) عصارة الحياة (فَيَس).
Mantra 24
ग्री॒ष्मेण॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा रु॒द्राः प॑ञ्चद॒शे स्तु॒ताः । बृ॒ह॒ता यश॑सा॒ बल॑ᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
بِالصَّيْفِ مَوْسِمًا لَهُمْ، مُدِحَ الآلِهَةُ—الرُّدْرَاتُ—فِي سْتُومَا ذِي الخَمْسَةَ عَشَرَ؛ وَبِتَرْتِيلِ بْرِهَت (Bṛhat)، وَبِالمَجْدِ وَالقُوَّةِ، أَوْدَعُوا القُرْبَانَ—قُوَّةَ الحَيَاةِ—فِي إِنْدْرَا.
Mantra 25
व॒र्षाभि॑रृ॒तुना॑ऽऽदि॒त्या स्तोमे॑ सप्तद॒शे स्तु॒ताः । वै॒रू॒पेण॑ वि॒शौज॑सा ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
وَبِالأَمْطَارِ مَوْسِمًا لَهُمْ، مُدِحَ الآلِهَةُ—الآدِيتْيَاتُ—فِي سْتُومَا ذِي السَّبْعَةَ عَشَرَ؛ وَبِتَرْتِيلِ فَيْرُوبَا (Vairūpa)، وَبِقُوَّةٍ شَامِلَةٍ، أَوْدَعُوا القُرْبَانَ—قُوَّةَ الحَيَاةِ—فِي إِنْدْرَا.
Mantra 26
शा॒र॒देन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वा ए॑कवि॒ᳪश ऋ॒भव॑ स्तु॒ताः । वै॒रा॒जेन॑ श्रि॒या श्रिय॑ᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
بفصلِ الخريفِ موسمًا لهم، مُدِحَتِ الآلهةُ—الرِّبهو (Ṛbhu)—في ستوما ذي الواحدِ والعشرين؛ وبإنشادِ فايراجا (Vairāja)، وبالبهاءِ للبهاءِ، أودَعوا القُربانَ—قوّةَ الحياة—في إندرا.
Mantra 27
हे॒म॒न्तेन॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वास्त्रि॑ण॒वे म॒रुत॑ स्तु॒ताः । बले॑न॒ शक्व॑री॒: सहो॑ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
بفصلِ الشتاءِ موسمًا لهم، مُدِحَتِ الآلهةُ—الماروت (Marut)—في ستوما ذي الثلاثين؛ وبالقوّة، ومع الشاكفاريّات (Śakvarī)، وبالبأس، أودَعوا القُربانَ—قوّةَ الحياة—في إندرا.
Mantra 28
शै॒शि॒रेण॑ ऋ॒तुना॑ दे॒वास्त्र॑यस्त्रि॒ᳪशेऽमृता॑ स्तु॒ताः । स॒त्येन॑ रे॒वती॑: क्ष॒त्रᳪ ह॒विरिन्द्रे॒ वयो॑ दधुः
بفصلِ النَّدى موسمًا لهم، مُدِحَتِ الآلهةُ—الخالدون—في ستوما ذي الثلاثةِ والثلاثين؛ وبالحقّ، ومع الرِفاتيّات (Revatī)، وبالسُّلطة، أودَعوا القُربانَ—قوّةَ الحياة—في إندرا.
Mantra 29
होता॑ यक्षत्स॒मिधा॒ऽग्निमि॒डस्प॒देऽश्विनेन्द्र॒ᳪ सर॑स्वतीम॒जो धू॒म्रो न गो॒धूमै॒: कुव॑लैर्भेष॒जं मधु॒ शष्पै॒र्न तेज॑ इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॑र्यज
ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ، بعيدانِ الإيقاد، إلى أَغْنِي عند مقامِ إِلا (Iḍā)؛ (وليُقَدِّم) إلى الأَشْفِنَيْن وإِندرا، وإلى سَرَسْوَتِي. كما أن التيسَ الأدكنَ دواءٌ، وكما أن القمحَ وثمرَ الكُفَلا دواءٌ، وكما أن العسلَ والبراعمَ الغَضَّة دواءٌ—كذلك فلتَسْرِ القُوَّةُ المتألِّقة (تِجَس)، واللبنُ، وسوما المُصَفّى جيدًا، والسمنُ المصفّى، والعسلُ؛ يا هوتْرُ، قَدِّمْ قُربانَ الآجْيَا (ā́jya).
Mantra 30
होता॑ यक्ष॒त्तनू॒नपा॒त्सर॑स्वती॒मवि॑र्मे॒षो न भे॑ष॒जं प॒था मधु॑मता॒ भर॑न्न॒श्विनेन्द्रा॑य वी॒र्यं बद॑रैरुप॒वाका॑भिर्भेष॒जं तोक्म॑भि॒: पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ إلى تَنُونَپات (Tanūnapāt) وإلى سَرَسْوَتِي. كما أن النعجةَ والكبشَ دواءٌ، يُؤتَى به عبر الطريقِ المُعَسَّل—كذلك لِأَشْفِنَيْن وإِندرا لتكن القُوَّةُ البطولية؛ وبثمرِ البَدَرا، وبأقوالِ الأُپَفاكا (upavākā)، ليكن دواءٌ؛ وبالبذور ليكن دواءٌ. ولْتَسْرِ اللبنُ، وسوما المُصَفّى جيدًا، والسمنُ المصفّى، والعسلُ؛ يا هوتْرُ، قَدِّمْ قُربانَ الآجْيَا (ā́jya).
Mantra 31
होता॑ यक्ष॒न्नरा॒शᳪसं॒ न न॒ग्नहुं॒ पति॒ᳪ सुर॑या भेष॒जं मे॒षः सर॑स्वती भि॒षग्रथो॒ न च॒न्द्रयश्विनो॑र्व॒पा इन्द्र॑स्य वी॒र्यं बद॑रैरुप॒वाका॑भिर्भेष॒जं तोक्म॑भि॒: पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ إلى نَرَاشَمْسَا (Narāśaṃsa)؛ كما أن السيِّدَ/الحاميَ دواءٌ للعاري والفقير، كذلك لتكن السُّرَا (surā) دواءً؛ وليكن الكبشُ دواءً؛ ولتكن سَرَسْوَتِي طبيبةً؛ وكما أن العربةَ دواءٌ ببريقها (وسرعتها)، كذلك لتكن فَاپَا (vāpā: شحمُ الأَشْفِنَيْن/غِشاؤهما الدهني) دواءً؛ ولتكن قوةُ إِندرا البطولية. وبثمرِ البَدَرا، وبأقوالِ الأُپَفاكا (upavākā)، ليكن دواءٌ؛ وبالبذور ليكن دواءٌ. ولْتَسْرِ اللبنُ، وسوما المُصَفّى جيدًا، والسمنُ المصفّى، والعسلُ؛ يا هوتْرُ، قَدِّمْ قُربانَ الآجْيَا (ā́jya).
Mantra 32
होता॑ यक्षदि॒डेडि॒त आ॒जुह्वा॑न॒: सर॑स्वती॒मिन्द्रं॒ बले॑न व॒र्धय॑न्नृष॒भेण॒ गवे॑न्द्रि॒यम॒श्विनेन्द्रा॑य भेष॒जं यवै॑ र्क॒र्कन्धु॑भि॒र्मधु॑ लाजै॒र्न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ—وقد استُدعِيَتْ إِḍā—وهو يُريقُ السَّكْبَ؛ (وليُقَدِّمْ) إلى سَرَسْوَتِي؛ مُقَوِّيًا إِندْرَا بالقُوَّة؛ وبالثَّوْرِ (مُقَوِّيًا) القُوَّةَ الحَيَوِيَّةَ للبقرة. ولْيَكُنْ لِلأَشْفِنَيْنِ وإِندْرَا دَوَاءٌ: بالشَّعير، وبثمارِ كَرْكَنْدْهُو، وبالعسل، وبالحبوبِ المُحَمَّصَة—(دَوَاءً) لا بشرابٍ مُسْكِر. لِيَنْفُذِ اللَّبَنُ، وسُومَا المُصَفَّى حَسَنًا، والسَّمْنُ (الغِيّ)، والعسلُ—كُلُّهُ—في الآجْيَا. يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 34
होता॑ यक्षद्ब॒र्हिरूर्ण॑म्म्रदा भि॒षङ्नास॑त्या भि॒षजा॒ऽश्विनाऽश्वा॒ शिशु॑मती भि॒षग्धे॒नुः सर॑स्वती भि॒षग्दु॒ह इन्द्रा॑य भेष॒जं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॑र्यज
ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ: البَرْهِسُ، لَيِّنٌ كالصوف، شافٍ؛ والنَّاسَتْيَانِ شافِيان؛ والأَشْفِنَانِ شافِيان؛ وخيلُهما الغنيّةُ بالصِّغار شافية؛ والبقرةُ الحَلُوب شافية؛ وسَرَسْوَتِي شافية؛ والحَلْبُ دَواءٌ لإِندْرَا. لِيَنْفُذِ اللَّبَنُ، وسُومَا المُصَفَّى حَسَنًا، والسَّمْنُ (الغِيّ)، والعسلُ في الآجْيَا. يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا. ليُقَدِّمِ الهوتْرُ القُربانَ: أبوابُ الجهاتِ (مفتوحة) كأنها لكَفَشْيَا، غيرُ مُنْغَلِقَة؛ وللأَشْفِنَيْنِ كأبوابِ الجهات؛ ولإِندْرَا كالسَّمَاوَاتِ والأَرَضَيْنِ. يُحْلَبُ—فَلْيُحْلَبْ؛ البقرةُ الحَلُوب (تُدِرُّ) لسَرَسْوَتِي؛ وللأَشْفِنَيْنِ وإِندْرَا دَوَاءٌ؛ كالنورِ الصافي، كالقُوَّةِ الإِندْرِيَّة. لِيَنْفُذِ اللَّبَنُ، وسُومَا المُصَفَّى حَسَنًا، والسَّمْنُ (الغِيّ)، والعسلُ في الآجْيَا. يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 35
होता॑ यक्षत्सु॒पेश॑सो॒षे नक्तं॒ दिवा॒ऽश्विना॒ सम॑ञ्जाते॒ सर॑स्वत्या॒ त्विषि॒मिन्द्रे॒ न भे॑ष॒जᳪ श्ये॒नो न रज॑सा हृ॒दा श्रि॒या न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
فليُقَدِّم الهوتَرُ (Hotṛ) القُربان: الأشفينان (Aśvins) الحَسَنا التكوين، عند الفجر، ليلاً ونهاراً، ممسوحَين على الوجه اللائق؛ ومع سَرَسْوَتِي (Sarasvatī) فليُؤتَ لإندرا (Indra) بَهاءٌ كدواءٍ شافٍ—سريعاً كالصقر عبر الفضاء المُغَبَّر، بالقلب؛ ومع الازدهار كأنه رَشْفَةٌ حلوة. ولْيَفِضِ اللبنُ، والسوما (Soma) المُصَفّى، والسمنُ (ghṛta) والعسلُ—لأجل القُربان المدهون؛ أيها الهوتَرُ، أَقِمِ اليَجْنَا (yajña).
Mantra 36
होता॑ यक्ष॒द्दैव्या॒ होता॑रा भि॒षजा॒ऽश्विनेन्द्रं॒ न जागृ॑वि॒ दिवा॒ नक्तं॒ न भे॑ष॒जै: शूष॒ᳪ सर॑स्वती भि॒षक् सीसे॑न दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
فليُقَدِّم الهوتَرُ القُربان: الهوتَران الإلهيّان، الأشفينان طبيبَين؛ (وليكونا) لإندرا كالساهر اليقِظ، نهاراً وليلاً، بالأدوية. سَرَسْوَتِي، المُداوية، بالرصاص، تحلب القوّة—قوّةً كأنها لبن. ولْيَفِضِ اللبنُ، والسوما المُصَفّى جيداً، والسمنُ والعسلُ—لأجل القُربان المدهون؛ أيها الهوتَرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 37
होता॑ यक्षत्ति॒स्रो दे॒वीर्न भे॑ष॒जं त्रय॑स्त्रि॒धात॑वो॒ऽपसो॑ रू॒पमिन्द्रे॑ हिर॒ण्यय॑म॒श्विनेडा॒ न भार॑ती वा॒चा सर॑स्वती॒ मह॒ इन्द्रा॑य दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
لِيُقَدِّمِ الهوتْرُ (Hotṛ) القُرْبانَ: الإلهاتُ الثلاثُ دواءً؛ والمكوِّناتُ الثلاثيةُ ذاتُ الطبقاتِ الثلاث، وصورةُ العملِ المقدّس، ذهبيةً لإندرا؛ والأشفينان (Aśvins)؛ وإيḍā كأنّها، وبهاراتي (Bhāratī) مع الكلام، وسَرَسْوَتي (Sarasvatī)—هؤلاءِ يَحْلِبْنَ لإندرا العَظَمَةَ، والقوّةَ كأنّها لَبَنٌ. فَلْيَفِضِ اللَّبَنُ، والسوما (Soma) المُصَفّى جيّدًا، والسَّمْنُ (ghṛta) والعَسَلُ؛ ولِقُرْبانِ الآجْيَا (ājya)، يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 38
होता॑ यक्षत् सु॒रेर॑समृष॒भं नर्या॑पसं॒ त्वष्टा॑र॒मिन्द्र॑म॒श्विना॑ भि॒षजं॒ न सर॑स्वती॒मोजो॒ न जू॒तिरि॑न्द्रि॒यं वृको॒ न र॑भ॒सो भि॒षग् यश॒: सुर॑या भेष॒जᳪ श्रि॒या न मास॑रं॒ पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
لِيُقَدِّمِ الهوتْرُ القُرْبانَ: الرحيقَ الحَسَنَ، والثورَ، والعاملَ الرَّجوليَّ—تْفَشْتَر (Tvaṣṭṛ)، وإندرا، والأشفينان أطبّاء، وسَرَسْوَتي؛ والقوّةَ كأنّها، والاندفاعَ؛ والبأسَ كوثبةِ الذئبِ العنيفة؛ ومجدَ المُداوي؛ ودواءً مع السُّرَا (surā)؛ والرخاءَ كشرابٍ حلو. فَلْيَفِضِ اللَّبَنُ، والسوما المُصَفّى جيّدًا، والسَّمْنُ والعَسَلُ؛ ولِقُرْبانِ الآجْيَا، يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 39
होता॑ यक्ष॒द्वन॒स्पति॑ᳪ शमि॒तार॑ᳪ श॒तक्र॑तुं भी॒मं न म॒न्युᳪ राजा॑नं व्या॒घ्रं नम॑सा॒ऽश्विना॒ भाम॒ᳪ सर॑स्वती भि॒षगिन्द्रा॑य दुह इन्द्रि॒यं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
لِيُقَدِّمِ الهوتْرُ القُرْبانَ: فَنَسْپَتي (Vanaspati) المُسَكِّنَ؛ وذو المئةِ قُدرةٍ شَتَكْرَتُو (Śatakratu/إندرا)، مُرْهِبًا كالغضب، الملكَ، نمرًا؛ وبالتبجيلِ (ادعُ) الأشفينان؛ والبَهاءَ؛ وسَرَسْوَتي المُداويةُ تَحْلِبُ لإندرا القوّةَ كأنّها لَبَنٌ. فَلْيَفِضِ اللَّبَنُ، والسوما المُصَفّى جيّدًا، والسَّمْنُ والعَسَلُ؛ ولِقُرْبانِ الآجْيَا، يا هوتْرُ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 40
होता॑ यक्षद॒ग्निᳪ स्वाहाऽऽज्य॑स्य स्तो॒काना॒ᳪ स्वाहा॒ मेद॑सां॒ पृथ॒क् स्वाहा॒ छाग॑म॒श्विभ्या॒ᳪ स्वाहा॑ मे॒षᳪ सर॑स्वत्यै॒ स्वाह॑ ऋष॒भमिन्द्रा॑य सि॒ᳪहाय॒ सह॑स इन्द्रि॒यᳪ स्वाहा॒ऽग्निं न भे॑ष॒जᳪ स्वाहा॒ सोम॑मिन्द्रि॒यᳪ स्वाहेन्द्र॑ᳪ सु॒त्रामा॑ण सवि॒तारं॒ वरु॑णं भि॒षजां॒ पति॒ᳪ स्वाहा॒ वन॒स्पतिं॑ प्रि॒यं पाथो॒ न भे॑ष॒जᳪ स्वाहा॑ दे॒वा आ॑ज्य॒पा जु॑षा॒णो अ॒ग्निर्भे॑ष॒जं पय॒: सोम॑: परि॒स्रुता॑ घृ॒तं मधु॒ व्यन्त्वाज्य॑स्य॒ होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَرُ القُربانَ لأغني—سْفَاهَا!؛ ولقَطَراتِ السَّمْنِ المُصَفّى (آجْيَا)—سْفَاهَا!؛ وللشُّحومِ كُلٌّ على حِدَة—سْفَاهَا!؛ ولْيُقَدَّمِ التَّيْسُ للأشْفِنَيْن—سْفَاهَا!؛ والكَبْشُ لسَرَسْفَتِي—سْفَاهَا!؛ والثَّوْرُ لإندرا، أَسَدِ القُوَّة، لِأَجْلِ البَأْسِ—سْفَاهَا!؛ وأغني كَدَوَاء—سْفَاهَا!؛ وسوما كَقُوَّة—سْفَاهَا!؛ وإندرا الحامي الحَسَن، وسافيتṛ، وفارونا، سَيِّدُ الأطبّاءِ—سْفَاهَا!؛ وفانَسْبَتِي المُحَبَّب، والشَّرابُ (باثا) كَدَوَاء—سْفَاهَا!؛ يا آلهةَ شارِبي الآجْيَا، لِيَكُنْ أغني الراضي دَوَاءً؛ ولْيَفِضِ اللَّبَنُ (بايَس)، وسوما المُصَفّى، والسَّمْنُ والعَسَل؛ أيُّها الهوتَرُ، قَدِّمِ القُربان!
Mantra 41
होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ छाग॑स्य व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षेता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑ । होता॑ यक्ष॒त्सर॑स्वतीं मे॒षस्य॑ व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑ । होता॑ यक्ष॒दिन्द्र॑मृष॒भस्य॑ व॒पाया॒ मेद॑सो जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَرُ: لِيَتَفَضَّلِ الأشْفِنَانِ بقبولِ القُربان—وهو الشَّحْمُ المُغَلِّف (فَپَا vapā) ودُهْنُ التَّيْس؛ أيُّها الهوتَرُ، قَدِّم! ليُقَدِّمِ الهوتَرُ: لِتَتَفَضَّلْ سَرَسْفَتِي بقبولِ القُربان—الشَّحْمُ المُغَلِّف (vapā) ودُهْنُ الكَبْش؛ أيُّها الهوتَرُ، قَدِّم! ليُقَدِّمِ الهوتَرُ: لِيَتَفَضَّلْ إندرا بقبولِ القُربان—الشَّحْمُ المُغَلِّف (vapā) ودُهْنُ الثَّوْر؛ أيُّها الهوتَرُ، قَدِّم!
Mantra 42
होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ सर॑स्वती॒मिन्द्र॑ᳪ सु॒त्रामा॑णमि॒मे सोमा॑: सु॒रामा॑ण॒श्छागै॒र्न मे॒षैरृ॑षभैः सु॒ताः शष्पै॒र्न तोक्म॑भिर्ला॒जैर्मह॑स्वन्तो॒ मदा॒ मास॑रेण॒ परि॑ष्कृताः शु॒क्राः पय॑स्वन्तो॒ऽमृता॒: प्रस्थि॑ता वो मधु॒श्चुत॒स्तान॒श्विना॒ सर॑स्व॒तीन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ वृत्र॒हा जु॒षन्ता॑ᳪ सो॒म्यं मधु॒ पिब॑न्तु॒ व्यन्तु॒ होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَرُ للأشْفِنَيْن، ولسَرَسْفَتِي، ولإندرا الحامي الحَسَن. هذه عَصَراتُ سوما المُفْرِحة؛ عُصِرَتْ (بمَعُونَة) التُّيُوس، والكِباش، والثِّيران؛ وعُصِرَتْ بالبَراعم، وبالحُبوب، وبالشَّعيرِ المُحَمَّص—قَوِيَّة، مُنْتَشِيَة، مُنَقّاةٌ بمزيجِ مَسَرا؛ مُشْرِقَة، لَبَنِيَّة، خالِدَة؛ مُقَدَّمَة، تَقْطُرُ عَسَلًا. فَلْيَتَفَضَّلِ الأشْفِنَانِ وسَرَسْفَتِي وإندرا الحامي الحَسَن، قاتِلُ فِرِتْرا، بقبولِها؛ ولْيَشْرَبوا عَسَلَ سوما؛ ولْيَفِضِ القُربان؛ أيُّها الهوتَرُ، قَدِّم!
Mantra 43
होता॑ यक्षद॒श्विनौ॒ छाग॑स्य ह॒विष॒ आत्ता॑म॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस्तां॑ नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑त ए॒वाश्विना॑ जु॒षेता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
أيها الهوتṛ، قَرِّبْ إلى الأشفينَين؛ ليتقبّلا اليوم هافِسَ التيس—الشحمَ المُستخرَجَ من الوسط—(وقايةً) منذ القديم من الأحقاد، ومنذ القديم من اغتصاب البشر. فليكن الآن للرعيِ غيرِ المُصاب، الأوّلِ في المرعى، القاطرِ بخيرِ العُصارة، التابعِ للشَّتارودريّين، المُلقَى في النار، السمينِ الوافر؛ من الجنب، ومن الورك، ومن الظهر، ومن الموضع المقطوع، ومن عضوٍ إلى عضو—فلتُهَيَّأ (أجزاؤه). فليَسْتَلِذَّ الأشفينان بهذا الهافِس. أيها الهوتṛ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 44
होता॑ यक्ष॒त् सर॑स्वतीं मे॒षस्य॑ ह॒विष॒ आव॑यद॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस॑न्नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसनानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑दे॒वᳪ सर॑स्वती जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
أيها الهوتṛ، قَرِّبْ إلى سَرَسْوَتِي؛ لِتُحِطْ (ولتتقبّل) هافِسَ الكبش—اليومَ الشحمَ المُستخرَجَ من الوسط—(وقايةً) منذ القديم من الأحقاد، ومنذ القديم من اغتصاب البشر؛ والآن للرعيِ غيرِ المُصاب، الأوّلِ في المرعى، القاطرِ بخيرِ العُصارة، التابعِ للشَّتارودريّين، المُلقَى في النار، السمينِ الوافر؛ من الجنب، ومن الورك، ومن الظهر، ومن الموضع المقطوع، ومن عضوٍ إلى عضو—فلتُهَيَّأ (أجزاؤه). لتستمتع سَرَسْوَتِي بهذا الهافِس. أيها الهوتṛ، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 45
होता॑ यक्ष॒दिन्द्र॑मृष॒भस्य॑ ह॒विष॒ आव॑यद॒द्य म॑ध्य॒तो मेद॒ उद्भृ॑तं पु॒रा द्वेषो॑भ्यः पु॒रा पौ॑रुषेय्या गृ॒भो घस॑न्नू॒नं घा॒से अ॑ज्राणां॒ यव॑सप्रथमानाᳪ सु॒मत्क्ष॑राणाᳪ शतरु॒द्रिया॑णामग्निष्वा॒त्तानां॒ पीवो॑पवसानानां पार्श्व॒तः श्रो॑णि॒तः शि॑ताम॒त उ॑त्साद॒तोऽङ्गा॑दङ्गा॒दव॑त्तानां॒ कर॑दे॒वमिन्द्रो॑ जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَر (Hotṛ) القُربانَ لإندرا، الثورِ، مع الهَفِس (havis). اليومَ أخرجَ من الوسطِ الشحمَ المستخرَج—قبلَ العداوات، وقبلَ ما هو بشريّ (pāuruṣeyya). قابضًا، ملتهمًا الآن عُشبَ غيرِ المُتْعَبين؛ أوّلَ الأعشاب؛ العَذْبَ القَطْر؛ المحروسَ بمئةِ رودرا؛ المُقَدَّمَ في أَغْنِي (agniṣvātta)؛ السمينَ المُستَراح؛ من الجانب، من الورك؛ من الجوهرِ الحادّ؛ الصاعدَ، من عضوٍ إلى عضو. ليجعلْه إندرا عطيةً إلهية؛ أيها الهوتَر، قَدِّمِ الهَفِسَ بما يَسُرُّه—أيها الهوتَر، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 46
होता॑ यक्ष॒द्वन॒स्पति॑म॒भि हि पि॒ष्टत॑मया॒ रभि॑ष्ठया रश॒नयाधि॑त । यत्रा॒श्विनो॒श्छाग॑स्य ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ सर॑स्वत्या मे॒षस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रेन्द्र॑स्य ऋष॒भस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रा॒ग्नेः प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ सोम॑स्य प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रेन्द्र॑स्य सु॒त्राम्ण॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॑ सवि॒तुः प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ वरु॑णस्य प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्र॒ वन॒स्पते॑: प्रि॒या पाथा॑ᳪसि॒ यत्र॑ दे॒वाना॑माज्य॒पानां॑ प्रि॒या धामा॑नि॒ यत्रा॒ग्नेर्होतु॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ तत्रै॒तान्प्र॒स्तुत्ये॑वोप॒स्तुत्ये॑वो॒पाव॑स्रक्ष॒द्रभी॑यस इव कृ॒त्वी कर॑दे॒वं दे॒वो वन॒स्पति॑र्जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَر (Hotṛ) القُربانَ لفانَسْپَتي (Vanaspati)، لأنه مُوثَقٌ بحزامٍ هو أشدُّ ما عُصِرَ وأمتنُ ما يَثبُت. حيثُ مساكنُ الأشفينَين (Aśvins) المحبوبةُ لقُربانِ الماعز؛ وحيثُ مساكنُ سَرَسْوَتي (Sarasvatī) المحبوبةُ لقُربانِ الكبش؛ وحيثُ مساكنُ إندرا، الثورِ، المحبوبةُ لقُربانه؛ وحيثُ مساكنُ أَغْنِي المحبوبة؛ وحيثُ مساكنُ سوما المحبوبة؛ وحيثُ مساكنُ إندرا الحامي الحسن (sutrāman) المحبوبة؛ وحيثُ مساكنُ سافيتṛ (Savitṛ) المحبوبة؛ وحيثُ مساكنُ فَرونا (Varuṇa) المحبوبة؛ وحيثُ طُرُقُ فانَسْپَتي المحبوبة (pāthāṃsi)؛ وحيثُ مساكنُ الآلهةِ شاربي الآجْيَا (ājya) المحبوبة؛ وحيثُ مساكنُ أَغْنِي الهوتَر المحبوبة—هناك، بإنشادِ الثناء ثم إعادةِ الثناء، فليُحْكِمِ الربطَ كأنه برباطٍ أشدّ؛ وليجعلِ الإلهُ فانَسْپَتي القُربانَ مقبولًا بسرور. أيها الهوتَر، قَدِّمِ الهَفِس—أيها الهوتَر، أَقِمِ اليَجْنَا.
Mantra 47
होता॑ यक्षद॒ग्निᳪ स्वि॑ष्ट॒कृत॒मया॑ड॒ग्निर॒श्विनो॒श्छाग॑स्य ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॒ट् सर॑स्वत्या मे॒षस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॒डिन्द्र॑स्य ऋष॒भस्य॑ ह॒विष॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॑ड॒ग्नेः प्रि॒या धामा॒न्यया॒ट् सोम॑स्य प्रि॒या धामा॒न्यया॒डिन्द्र॑स्य सु॒त्राम्ण॑: प्रि॒या धामा॒न्यया॑ट् सवि॒तुः प्रि॒या धामा॒न्यया॒ड् वरु॑णस्य प्रि॒या धामा॒न्यया॒ड् वन॒स्पते॑: प्रि॒या पाथा॒ᳪस्यया॑ड् दे॒वाना॑माज्य॒पानां॑ प्रि॒या धामा॑नि॒ यक्ष॑द॒ग्नेर्होतु॑: प्रि॒या धामा॑नि॒ यक्ष॒त् स्वं म॑हि॒मान॒माय॑जता॒मेज्या॒ इष॑: कृ॒णोतु॒ सो अ॑ध्व॒रा जा॒तवे॑दा जु॒षता॑ᳪ ह॒विर्होत॒र्यज॑
ليُقَدِّمِ الهوتَرُ القُربانَ إلى أَغني، مُتِمِّمِ القُربانِ الحَسَن (svīṣṭakṛt). لقد بَلَغَ أَغني المساكنَ المحبوبةَ للتوأمين أَشْفِنَين لأُضحيةِ الماعز؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لسَرَسْوَتِي لأُضحيةِ الكبش؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لإِندرا لأُضحيةِ الثور؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لأَغني؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لسُوما؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لإِندرا الحامي الحَسَن (Sutrāman)؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لسافِتْر (Savitṛ)؛ وبلغ المساكنَ المحبوبةَ لفَرُونَة (Varuṇa)؛ وبلغ السُّبُلَ المحبوبةَ لفانَسْبَتِي (Vanaspati)؛ و(بلغ) المساكنَ المحبوبةَ لآلهةِ شاربي السَّمْن المُصفّى (ājyapāna). فليُقَدِّم هوتَرُ أَغني المساكنَ المحبوبة؛ وليُقَدِّم مجدَهُ الذاتي. ولْتَصْنَعِ المعبوداتُ المستحِقّةُ للعبادة (ejyāḥ) لنا العطاءَ/الغذاء (iṣ). وليَرْضَ جَاتافيدَس (Jātavedas) في هذا القُربان (adhvara) بالقُربان؛ يا هوتَرُ، قَرِّبْ (yaj).
Mantra 48
दे॒वं ब॒र्हिः सर॑स्वती सुदे॒वमिन्द्रे॑ अ॒श्विना॑ । तेजो॒ न चक्षु॑र॒क्ष्यो॒र्ब॒र्हिषा॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
البارْهِس الإلهي—سَرَسْوَتِي و(التوأمان) أَشْفِنَان—يجعلانه إلهيًّا حقًّا لإِندرا. وكما أن الضياءَ هو بصرُ العين، كذلك بالبارْهِس أقاما قوّةَ إِندرا؛ وفي نَيْلِ الثروة، ولتثبيتِ الكنز، فليَبْسُطا (العطاء): قَرِّبْ (yaj)!
Mantra 49
दे॒वीर्द्वारो॑ अ॒श्विना॑ भि॒षजेन्द्रे॒ सर॑स्वती । प्रा॒णं न वी॒र्यं॒ न॒सि द्वारो॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الأبوابُ الإلهية—الأَشْفِنَان طبيبَين، وسَرَسْوَتِي—(تُفْتَح) لإِندرا. كما أنفاسٌ وكما بأسٌ أنت: لقد أقامت الأبوابُ قوّةَ إِندرا؛ وفي نَيْلِ الثروة، ولتثبيتِ الكنز، فلتنفتح على سَعَة: قَرِّبْ (yaj)!
Mantra 50
दे॒वी उ॒षासा॑व॒श्विना॑ सु॒त्रामेन्द्रे॒ सर॑स्वती । बलं॒ न वाच॑मा॒स्य॒ उ॒षाभ्यां॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإلهةُ، وفَجْرانِ أُشَاس (Uṣas)، والأَشْفِنَان (Aśvin)، وسَرَسْوَتِي، مع إِنْدْرَا حَسَنِ الحماية—كما أن القوةَ في الفم هي الكلام—بفَجْرَيْنِ أُشَاس قد منحوا بأسَ إندرا. في نَيْلِ الثروة، ولادّخار الكنوز، فليَبْسُطوا ذلك؛ وأنتَ أَقِمِ اليَجْنَا (yajña)!
Mantra 51
दे॒वी जोष्ट्री॒ सर॑स्वत्य॒श्विनेन्द्र॑मवर्धयन् । श्रोत्रं॒ न कर्ण॑यो॒र्यशो॒ जोष्ट्री॑भ्यां दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإلهة جوṣṭرِي، وسَرَسْوَتِي، والأَشْوِنَانِ قد زادوا إندرا قوةً. وكما أن السمعَ قائمٌ في الأذنين، كذلك المجدُ—بواسطة الجوṣṭرِيَّيْن—قد وُهِبَتْ به فاعليةُ إندرا. وفي نَيْلِ الثروة، ولإيداعِ الكنوز، فليَبْسُطوا ذلك وينشروه؛ فَقَدِّمِ اليَجْنَا!
Mantra 52
दे॒वी ऊ॒र्जाहु॑ती॒ दुघे॑ सु॒दुघेन्द्रे॒ सर॑स्वत्य॒श्विना॑ भि॒षजा॑ऽवतः । शु॒क्रं न ज्योति॒ स्तन॑यो॒राहु॑ती धत्त इन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإلهة—القُوتُ والقُرْبان—الحالِبة، الحسنةُ الحَلْب، مع إندرا؛ وسَرَسْوَتِي؛ والأَشْوِنَانِ طبيبانِ مُعينان: وكالنورِ اللامعِ في الثديين، يُقيمُ القُرْبانُ فاعليةَ إندرا. وفي نَيْلِ الثروة، ولإيداعِ الكنوز، فليَبْسُطوا ذلك وينشروه؛ فَقَدِّمِ اليَجْنَا!
Mantra 53
दे॒वा दे॒वानां॑ भि॒षजा॒ होता॑रा॒विन्द्र॑म॒श्विना॑ । व॒ष॒ट्का॒रै॒: सर॑स्वती॒ त्विषिं॒ न हृद॑ये म॒तिᳪ होतृ॑भ्यां दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
آلهةُ الآلهة، الأطبّاء، الهوتَرانِ—الأَشْوِنَانِ—لإندرا؛ ومع نداءاتِ «فَṣaṭ» سَرَسْوَتِي: وكما أن البهاءَ في القلبِ هو الفِكْر، فبواسطة الهوتَرَيْنِ وُهِبَتْ فاعليةُ إندرا. وفي نَيْلِ الثروة، ولإيداعِ الكنوز، فليَبْسُطوا ذلك وينشروه؛ فَقَدِّمِ اليَجْنَا!
Mantra 54
दे॒वीस्ति॒स्रस्ति॒स्रो दे॒वीर॒श्विनेडा॒ सर॑स्वती । शूषं॒ न मध्ये॒ नाभ्या॒मिन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
أيتها الإلهات الثلاث—الإلهات الثلاث: الأشفينان، وإيḍā، وسَرَسْوَتِي. كالدَّفْع في الوسط، في السُّرَّتَيْن (nābhi)، لقد منحْتُنَّ لإندرا قوةَ إندرا؛ وفي نَيْلِ الثروة، وفي ادِّخار الكنوز، فلتَبْسُطْنَها؛ فَقَدِّمِ القُربان (yaj) أنتَ!
Mantra 55
दे॒व इन्द्रो॒ नरा॒शᳪस॑स्त्रिवरू॒थः सर॑स्वत्य॒श्विभ्या॑मीयते॒ रथ॑: । रेतो॒ न रू॒पम॒मृतं॑ ज॒नित्र॒मिन्द्रा॑य॒ त्वष्टा॒ दध॑दिन्द्रि॒याणि॑ वसु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإله إندرا، «الممدوح بين الناس» (نَرَاشَمْسَ)، ذو الملجأ الثلاثي (تريفارُوثَه)—تُسَيَّرُ عَرَبَتُهُ مع سَرَسْوَتِي ومع الأَشْفِنَيْن. كَبَذْرٍ، وكَصُورَةٍ، وكَمَنبَعٍ خالدٍ للولادة، فَلْيَهَبْ تْفَشْتْرِ، لإندرا، قُوَى البأس: في نَيْلِ الثروة، ولادِّخارِ الكنوز، فَلْتَنْتَشِرْ—سا.
Mantra 56
दे॒वो दे॒वैर्वन॒स्पति॒र्हिर॑ण्यपर्णो अ॒श्विभ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या सुपिप्प॒ल इन्द्रा॑य पच्यते॒ मधु॑ । ओजो॒ न जू॒तिरृ॑ष॒भो न भामं॒ वन॒स्पति॑र्नो॒ दध॑दिन्द्रि॒याणि॑ वसु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإله فَنَسْبَتِي (Vanaspati)، مع الآلهة—ذو أوراقٍ ذهبيةٍ، حسنُ الثمر—مع الأَشْفِنَيْن ومع سَرَسْوَتِي، يُطهى حلاوةً لإندرا. كقوّةٍ، كوثبةٍ، كشدّةِ ثورٍ، كبهاءٍ؛ فَلْيَضَعْ فَنَسْبَتِي لنا قُوَى البأس: في نَيْلِ الثروة، ولادِّخارِ الكنوز، فَلْتَنْتَشِرْ—سا.
Mantra 57
दे॒वं ब॒र्हिर्वारि॑तीनामध्व॒रे स्ती॒र्णम॒श्विभ्या॒मूर्ण॑म्रदा॒: सर॑स्वत्या स्यो॒नमि॑न्द्र ते॒ सद॑: । ई॒शायै॑ म॒न्युᳪ राजा॑नं ब॒र्हिषा॑ दधुरिन्द्रि॒यं व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
إنَّ البَرْهِسَ الإلهيَّ، بَرْهِسَ الحُرّاس، قد بُسِطَ في الأَدْهْفَرَا (القُربان)؛ وهو مُؤنِسٌ مُطمَئِنٌّ—يا إندرا—ذلك مَقعدُكَ (سَدَس)، مع الأَشْفِنَيْنِ اللَّذَيْنِ كالصوفِ لِينًا، ومع سَرَسْوَتِي. ولأجلِ السِّيادةِ (إيشا) أقاموا—بالبَرْهِس—الحَمِيَّةَ المَلَكِيَّةَ (مَنْيُو) قُوَّةً (إندْرِيَا)؛ وفي نَيْلِ الثَّراءِ، ولِذُخْرِ الكَنْز، فَلْتَنْتَشِرْ وتَتَّسِعْ—يا يَجْنَا (القُربان).
Mantra 58
दे॒वो अ॒ग्निः स्वि॑ष्ट॒कृद्दे॒वान्य॑क्षद्यथाय॒थᳪ होता॑रा॒विन्द्र॑म॒श्विना॑ वा॒चा वाच॒ᳪ सर॑स्वतीम॒ग्निᳪ सोम॑ᳪ स्विष्ट॒कृत् स्वि॑ष्ट॒ इन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ सवि॒ता वरु॑णो भि॒षगि॒ष्टो दे॒वो वन॒स्पति॒: स्वि॒ष्टा दे॒वा आ॑ज्य॒पाः स्वि॑ष्टो अ॒ग्निर॒ग्निना॒ होता॑ हो॒त्रे स्वि॑ष्ट॒कृद्यशो॒ न दध॑दिन्द्रि॒यमूर्ज॒मप॑चितिᳪ स्व॒धां व॑सु॒वने॑ वसु॒धेय॑स्य व्यन्तु॒ यज॑
الإلهُ أَغْنِي، صانِعُ القُربانِ الحَسَن (svīṣṭakṛt)، قد قرَّبَ للآلهةِ قُربانًا على وجهِه، كلٌّ بحسبِ ترتيبِه: الهوتَرانِ (Hotṛ)؛ إندرا؛ الأَشْفِنَان؛ الكَلِمةُ مع الكَلِمة؛ سَرَسْوَتِي؛ أَغْنِي؛ سُوما. وصانِعُ القُربانِ الحَسَن—قُدِّمَتْ قُربانًا حَسَنًا—إندرا الحامي الحسن، وسافيتṛ، وفارونا، والطبيب؛ وقُدِّمَتْ قُربانًا حَسَنًا للإلهِ فَنَسْبَتِي (Vanaspati)؛ وقُدِّمَتْ قُربانًا حَسَنًا للآلهةِ شارِبي السَّمْن (ājyapāḥ)؛ وقُدِّمَتْ قُربانًا حَسَنًا لأَغْنِي—بأَغْنِي—هوتṛًا للهوترا؛ صانِعُ القُربانِ الحَسَن، واضعًا المجدَ، واضعًا القوّةَ (indriya)، والطاقةَ (ūrj)، والزيادةَ (apaciti)، والسُّفَدْها (svadhā)؛ وفي نَيْلِ الثَّراءِ، ولِذُخْرِ الكَنْز، فَلْتَنْتَشِرْ وتَتَّسِعْ—يا يَجْنَا (القُربان).
Mantra 59
अ॒ग्निम॒द्य होता॑रमवृणीता॒यं यज॑मान॒: पच॒न् पक्ती॒: पच॑न् पुरो॒डाशा॑न् ब॒ध्नन्न॒श्विभ्यां॒ छाग॒ᳪ सर॑स्वत्यै मे॒षमिन्द्रा॑य ऋष॒भᳪ सु॒न्वन्न॒श्विभ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या॒ इन्द्रा॑य सु॒त्राम्णे॑ सुरासो॒मान्
اليومَ اختارَ اليَجَمَانَا (مُقيمُ القُربان) أَغْنِي هوتṛًا: يَطبُخُ الأجزاءَ المطبوخة، ويَطبُخُ كَعْكَاتِ البُروداشا (puroḍāśa)؛ ويَربِطُ تَيْسًا للأَشْفِنَيْن، وكَبشًا لسَرَسْوَتِي، وثَوْرًا لإندرا؛ ويَعصِرُ (السُّوما) للأَشْفِنَيْن، ولسَرَسْوَتِي، ولإندرا الحامي الحسن (sutrāman)، (ومعه) السُّورَا والسُّوما.
Mantra 60
सू॒प॒स्था अ॒द्य दे॒वो वन॒स्पति॑रभवद॒श्विभ्यां॒ छागे॑न॒ सर॑स्वत्यै मे॒षेणेन्द्रा॑य ऋष॒भेणाक्षँ॒स्तान् मे॑द॒स्तः प्रति॑ पच॒तागृ॑भीष॒तावी॑वृधन्त पुरो॒डाशै॒रपु॑र॒श्विना॒ सर॑स्व॒तीन्द्र॑: सु॒त्रामा॑ सुरासो॒मान्
ذو أساسٍ حسن، اليوم صار الإلهُ سيِّدُ الغابة (Vanaspati) حاضرًا؛—للأشفينين بتيسٍ، ولسَرَسْوَتِي بكبشٍ، ولإندرا بثورٍ. تلك الأجزاءُ من الشحم اطبخوها؛ ارفعوها؛ وبكعكات القُربان (puroḍāśa) قد زادوا القُربان:—الأشفينان، وسَرَسْوَتِي، وإندرا ذو الحماية الحسنة (Sutrāman)، (مع) سوما المُسكِر.
Mantra 61
त्वाम॒द्य ऋ॑ष आर्षेय ऋषीणां नपादवृणीता॒यं यज॑मानो ब॒हुभ्य॒ आ सङ्ग॑तेभ्य ए॒ष मे॑ दे॒वेषु॒ वसु॒ वार्याय॑क्ष्यत॒ इति॒ ता या दे॒वा दे॑व॒ दाना॒न्यदु॒स्तान्य॑स्मा॒ आ च॒ शास्वा च॑ गुरस्वेषि॒तश्च॑ होत॒रसि॑ भद्र॒वाच्या॑य॒ प्रेषि॑तो॒ मानु॑षः सूक्तवा॒काय॑ सू॒क्ता ब्रू॑हि
إيّاكَ اليوم، أيها الرائي (ṛṣi)، يا وارثَ سلالةِ الرُّؤاة، قد اختارك هذا المُقَرِّب (yajamāna) من بين الكثيرين المجتمعين: «هذا سيَكْسِبُ لي بين الآلهة الخيرَ النفيسَ المختار». وتلك العطايا، أيها الإله، التي منحها الآلهة—فإياها فافرضْها له وأثبِتْها؛ لأنك أنتَ الهوتَر (hotar) المُرسَل لِكلمةٍ مباركة؛ وبصفتك إنسانًا مُرسَلًا لِكلمةِ المديح (sūktavākāya)، فانطِقْ بالنشيد الحسن (sūkta).
Because Varuṇa embodies ṛta and moral-ritual accountability; the chapter opens by seeking attentive, non-angry protection and release from fault so the later animal and expiatory acts proceed without obstruction.
It sacralizes and seals the yajña-space: the enclosure is guarded, correctly oriented, and protected from ‘leakage’ or intrusion, making the rite a stable microcosm of cosmic order.
They establish a bandhu between time (ṛtu) and chant-structure (stoma), empowering the oblation through that correspondence and culminating in its placement into Indra as vayas (vital vigour).