Adhyaya 35
Kotirudra SamhitaAdhyaya 35132 Verses

Śiva-nāma-sahasraka-kathana (The Recital/Teaching of the Thousand Names of Śiva)

يُصاغ الأدهيايا ٣٥ كمشهد نقلٍ وتعليم: يخاطب سوتا الحكماء ويُعلن خطابًا موروثًا ذا ثواب، هو «ناما-سهاسرَكا» (ألف اسم) المفعم بالـpuṇya، الذي أفرح باراميشڤارا (شيفا) حين طلبه ڤيشنو. ثم ينتقل الفصل، تحت عبارة «Śrīviṣṇur uvāca» (قال شري ڤيشنو)، إلى تلاوةٍ متسلسلة لألقاب شيفا، مُثبتًا النشيد بوصفه ذا سلطةٍ إلهية وقابلًا للتطبيق الطقسي بوصفه أسماء تُرتَّل. وتُشفِّر الأسماء الدلالات الأيقونية (Pinākī، Nīlakaṇṭha، Vṛṣavāhana)، والمعاني الميتافيزيقية (Aparicchedya، Parātpara)، وإمكان المعرفة عبر السَمادهي (Samādhivedya)، والامتداد الكوني (Viśvarūpa، Viśvambhareśvara). والدرس الباطني أن «الاسم» هو أنطولوجيا مكثفة: كل لقبٍ مقبضٌ للتأمل ينقل السالك من الصفات المتعيّنة إلى المبدأ اللامحدود الذي تشير إليه، مع تحصيل الثواب بالترتيل بإيمانٍ وخشوع.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रूयतामृषयः श्रेष्ठाः कथयामि यथा श्रुतम् । विष्णुना प्रार्थितो येन संतुष्टः परमेश्वरः । तदाहं कथयाम्यद्य पुण्यं नाम सहस्रकम्

قال سوتا: «اسمعوا يا خيرة الحكماء. سأقصّ كما سمعت تمامًا: بتلك التلاوة المقدّسة، حين تضرّع فيشنو، رضيَ باراميشڤرا شيفا، الربّ الأعلى، رضًا تامًّا. فلذلك سأعلن اليوم ذلك الألف من الأسماء المباركة.»

Verse 2

श्रीविष्णुरुवाच । शिवो हरो मृडो रुद्रः पुष्करः पुष्पलोचनः । अर्थिगम्यः सदाचारः शर्वः शंभुर्महेश्वरः

قال شري ڤيشنو: «إنه شِڤا، المبارك؛ وهَرَ، مُزيلُ الخطيئة والقيود؛ ومِرِدَ، الرحيم؛ ورُدرا، السيّد الذي يُبكي الكائنات ويُذيب العالم. وهو بوشكرا، الطاهر كزهرة اللوتس؛ وبوشبالوتشانا، ذو العينين كالأزهار. يُنال لمن يلتمس الملجأ؛ وهو تجسيد السلوك القويم؛ وشَرفا، المدمّر لكل شيء؛ وشَمبهو، واهبُ العافية؛ وماهيشڤرا، الحاكمُ الأعلى.»

Verse 3

चंद्रापीडश्चंद्रमौलिर्विश्वं विश्वंभरेश्वरः । वेदांतसारसंदोहः कपाली नीललोहितः

هو المتوَّج بالقمر، ربّ القمر على هامته؛ وهو الكونُ نفسُه، وهو الإيشڤرا الذي يحمل الكون ويقيمه. وهو خلاصةُ جوهرِ الفيدانتا مجتمعةً، وهو كَبالي، الزاهدُ حاملُ الجمجمة، وهو نيلالوهِتا، الأزرقُ المائلُ إلى الحمرة، هيئةُ شِڤا المهيبة.

Verse 4

ध्यानाधारोऽपरिच्छेद्यो गौरीभर्त्ता गणेश्वरः । अष्टमूर्तिर्विश्वमूर्तिस्त्रिवर्गस्वर्गसाधनः

هو سندُ التأمّل (دهيانا) الذي لا يخذل، غيرُ محدودٍ في طبيعته؛ زوجُ غوري (بارڤتي) وسيّدُ الغَنا. وهو أَشْتَمورتي، ذو الثماني صور؛ وهو ڤِشْوَمورتي، جسدُه هو الكون؛ وهو واهبُ مقاصد الحياة الثلاثة—الدهرما، والأرثا، والكاما—مع نيلِ السَّماء.

Verse 5

ज्ञानगम्यो दृढप्रज्ञो देवदेवस्त्रिलोचनः । वामदेवो महादेवः पटुः परिवृढो दृढः

إنه يُنال بالمعرفة الحقّة؛ راسخٌ في الحكمة؛ إلهُ الآلهة، ربُّ العيون الثلاث. وهو فاماديفا، المهاديفا—حاذقٌ، مكتملُ النضج في القدرة، ثابتٌ لا يتزعزع.

Verse 6

विश्वरूपो विरूपाक्षो वागीशः शुचिसत्तमः । सर्वप्रमाणसंवादी वृषाङ्को वृषवाहनः

هو ذو صورة الكون، ذو عيون عجيبة ترى الكل؛ سيّد الكلام المقدّس، الأطهر بين الأطهار. يوافق جميع وسائل المعرفة الصادقة؛ يحمل الثور شعارًا، والثور مركبُه الإلهي.

Verse 7

ईशः पिनाकी खट्वांगी चित्रवेषश्चिरंतनः । तमोहरो महायोगी गोप्ता ब्रह्मा च धूर्जटिः

هو إيشا، السيّد المتفرّد؛ حاملُ قوسِ بيناكا؛ وذو الخَطْوانغا؛ ذو الهيئات العجيبة، القديمُ الأزلي. هو مُزيلُ الظلمة، اليوغيّ العظيم، الحامي؛ وهو أيضًا براهما—مبدأ الخلق—وهو دُهورْجَطي، ربُّ الضفائر المتلبّدة.

Verse 8

कालकालः कृत्तिवासाः सुभगः प्रणवात्मकः । उन्नध्रः पुरुषो जुष्यो दुर्वासाः पुरशासनः

هو كالاكاﻻ، موتُ الموت، السيّد الذي يقهر الزمان؛ لابسُ الجلد؛ المباركُ اللطيف؛ وجوهرُه هو المقطع المقدّس «أوم» (Oṁ). هو السندُ السامي الثابت؛ البوروشا الأعلى الذي يُلجأ إليه؛ المحبوبُ المعبود؛ الزاهدُ الشديد دُورڤاسا؛ ومؤدِّبُ تريبورا—شيفا، الحاكمُ السيّد على كلّ شيء.

Verse 9

दिव्यायुधः स्कंदगुरुः परमेष्ठीः परात्परः । अनादिमध्यनिधनो गिरीशो गिरिजाधवः

هو ذو الأسلحة الإلهية؛ المعلّم الموقَّر لسكندا؛ البراميشثي، السيّد الأعلى الجالس فوق كلّ شيء؛ المتعالي الذي هو فوق كلّ تعالٍ. لا بداية له ولا وسط ولا نهاية؛ هو جيريشا، ربّ الجبال؛ وهو الزوج الحبيب لجيريجا (بارفتي).

Verse 10

कुबेरबंधुः श्रीकंठो लोकवर्णोत्तमो मृदुः । समाधिवेद्यः कोदंडी नीलकंठः परस्वधीः

هو حليفُ كُبيرا وصديقُه، شريكانثا ذو الحلق المبارك، أسمى فضيلةٍ تمجّدها العوالم، لطيفٌ في نعمته. يُعرَف بالسَّمادهي، وهو كوداندي حاملُ القوس، ونيلكانثا ذو الحلق الأزرق، وحاملُ الفأس الأعلى—شيفا مُحرِّرُ الأرواح المقيَّدة.

Verse 11

विशालाक्षो मृगव्याधः सुरेशः सूर्यतापनः । धर्मधाम क्षमाक्षेत्रं भगवान्भगनेत्रभित्

هو الربُّ واسعُ العينين؛ الصيّادُ الذي يُخضع وحشيّةَ الذهن؛ سيّدُ الآلهة؛ ذو إشراقٍ يفوق الشمس. هو مَقامُ الدَّرما، والحقلُ المقدّسُ للصبر، وهو البهاغافان الذي حطّم عينَ بهاگا.

Verse 12

उग्रः पशुपतिस्तार्क्ष्यः प्रियभक्तः परंतपः । दाता दयाकरो दक्षः कर्मंदीः कामशासनः

هو أُغرا، الربّ المهيب؛ وباشوبَتي، سيّد النفوس المقيّدة؛ سريعٌ جبار كطاركشيا؛ مُحبٌّ لعبده المحبّ أشدّ المحبة؛ وقامعٌ للقوى المعادية. وهو المُعطي، وتجسّد الرحمة، كامل الكفاءة والمهارة؛ وعقله موصولٌ دائمًا بالفعل القويم؛ وهو ضابط الشهوة ومُسيطر الرغبة.

Verse 13

श्मशाननिलयः सूक्ष्मः श्मशानस्थो महेश्वरः । लोककर्त्ता मृगपतिर्महाकर्त्ता महौषधिः

هو الذي مقامُه أرضُ المحرقة—لطيفٌ لا تُدركه الأيدي—يقيم هناك بوصفه ماهيشفارا. هو صانعُ العوالم، وسيّدُ الكائنات (مِرْغَپَتي)، والفاعلُ الأعظم لكلّ الأفعال، وهو العُشبةُ الشافية العظمى: دواءُ قيود السَّمسارة.

Verse 14

उत्तरो गोपतिर्गोप्ता ज्ञानगम्यः पुरातनः । नीतिः सुनीतिः शुद्धात्मा सोमः सोमरतः सुखी

هو الرافعُ الأعلى—ربُّ جميع الكائنات وحاميهم—يُعرَف بالمعرفة الحقّة، وهو القديم. هو الدَّرما ذاتُها والسلوكُ القويم الأكمل، طاهرُ الجوهر. هو سوما، يَسْتَلِذُّ بسوما، مقيمٌ أبداً في النعيم.

Verse 15

सोमपोऽमृतपः सौम्यो महातेजा महाद्युतिः । तेजोमयोऽमृतमयोऽन्नमयश्च सुधापतिः

هو شارِبُ سوما وشارِبُ الأَمْرِتَة؛ لطيفٌ ذو بهاءٍ قمري، عظيمُ التجلّي شديدُ الإشعاع. هو مُتَجَسِّدٌ من النور الخالص، مُتَجَسِّدٌ من رحيق الخلود، وهو أيضاً جوهرُ الغذاء؛ وهو سُدهاپَتي، ربُّ الأمبروزيا.

Verse 16

अजातशत्रुरालोकः संभाव्यो हव्यवाहनः । लोककरो वेदकरः सूत्रकारः सनातनः

هو الذي لا تولد له عداوة، وهو نورُ الوعي ذاته، جديرٌ دائماً بالتأمّل الموقّر، وحاملُ قرابين القربان. هو صانعُ العوالم ومُقيمُها، مُظهِرُ الفيدا، مؤلّفُ السوترا المقدّسة، وهو الأزليّ الأبديّ.

Verse 17

महर्षिकपिलाचार्यो विश्वदीप्तिस्त्रिलोचनः । पिनाकपाणिर्भूदेवः स्वस्तिदः स्वस्तिकृत्सुधीः

هو المَهارِشيّ والمعلّم كابيلا؛ وهو النور الذي يضيء الكون؛ وهو الربّ ذو العيون الثلاث. وبيده قوسُ بيناكا، هو السيّد الإلهيّ للأرض؛ واهبُ اليُمن، وصانعُ العافية ذاتها—حكيمٌ كاملُ التمييز.

Verse 18

धातृधामा धामकरः सर्वगः सर्वगोचरः । ब्रह्मसृग्विश्वसृक्सर्गः कर्णिकारः प्रियः कविः

هو مقامُ المُقيمِ (Dhātṛ) وصانعُ كلِّ بهاء؛ شاملٌ لكلِّ مكان، ومع ذلك مُتاحٌ للجميع. يُظهر براهما، ويُظهر الكون وتتابع الخلق؛ وهو الكرنيكارا المتلألئ، الحبيب، والحكيمُ الشاعرُ الإلهيّ.

Verse 19

शाखो विशाखो गोशाखः शिवो भिषगनुत्तमः । गंगाप्लवोदको भव्यः पुष्कलः स्थपतिः स्थिरः

هو شاخا وڤيشاخا، المتشعّب وذو التشعّبات الكثيرة؛ وهو غوشاخا، الغصنُ المأوى لجميع الكائنات. وهو شيفا، الطبيبُ الأسمى الذي يبرئ قيودَ النفس. وهو ماءُ فيضان الغانغا المطهِّر المقدّس؛ وهو ميمونٌ بهيّ، غزيرُ النعمة—المهندسُ الإلهيّ والربُّ الثابتُ الذي لا يتبدّل.

Verse 20

विजितात्मा विधेयात्मा भूतवाहनसारथिः । सगणो गणकायश्च सुकीर्तिच्छिन्नसंशयः

هو قاهرٌ لنفسه، منضبطٌ تمام الانضباط؛ سائقُ مركبةِ جموعِ الكائنات التي تتخذ خدمته مَركبًا. تحيط به غاناته وهو تجسيدُ جماعة الغانا ذاتها؛ ذو صيتٍ طاهر—قاطعُ كلِّ شكّ.

Verse 21

कामदेवः कामपालो भस्मोद्धूलितविग्रहः । भस्मप्रियो भस्मशायी कामी कांतः कृतागमः

هو كاماديفا، حارسُ الرغبة؛ وجسدُه مُغَبَّرٌ بالرماد المقدّس (بَسما). يُحبّ البَسما ويضطجع على البَسما؛ وهو المُتنعِّم (الذي يضبط الرغبة)، الحبيب، وهو الذي أرسى الآغامَات—الكتبَ الشيفيّة المُوحى بها.

Verse 22

समावर्तोऽनिवृत्तात्मा धर्मपुंजः सदाशिवः । अकल्मषश्च पुण्यात्मा चतुर्बाहुर्दुरासदः

هو الكامل التامّ، العائد أبداً للحماية والارتقاء، الثابت في باطنه؛ وهو كومة الدارما ذاتها—سَدَاشِيفا بعينه. منزَّهٌ عن الدنس والخطيئة، طاهرُ الجوهر، ذو أربعة أذرع، لا تقوى عليه القوى المعادية.

Verse 23

दुर्लभो दुर्गमो दुर्गः सर्वायुधविशारदः । अध्यात्मयोगनिलयः सुतंतुस्तंतुवर्धनः

هو عسيرُ المنال وعسيرُ الدنوّ، ومع ذلك فهو الملجأ الذي لا يُقهَر. خبيرٌ بكلّ الأسلحة. يقيم مقامَ اليوغا الباطنية؛ هو الخيطُ اللطيف الذي يجمع الكلّ، وهو الذي يوسّع نسيج الكون ويحفظه.

Verse 24

शुभांगो लोकसारंगो जगदीशो जनार्दनः । भस्मशुद्धिकरो मेरुरोजस्वी शुद्धविग्रहः

أعضاؤه مباركة، وهو خلاصة العوالم؛ ربّ الكون وملجأ الكائنات. يطهّر بالرماد المقدّس (بهاسما)، ثابتٌ كجبل ميرو، متلألئٌ بقوّةٍ روحية، وله جسدٌ إلهيّ في غاية الطهارة.

Verse 25

असाध्यः साधुसाध्यश्च भृत्यमर्कटरूपधृक् । हिरण्यरेताः पौराणो रिपुजीवहरो बली

هو غيرُ مُنال—ومع ذلك يُنال بسلوك طريق الصالحين؛ ويتّخذ هيئةَ خادمٍ، بل وحتى هيئةَ قرد. هو هِرَنيَريتاَس، العتيق المذكور في البورانات، سالبُ قوّة الحياة من الأعداء، وهو الجبّار القويّ.

Verse 26

महाह्रदो महागर्तस्सिद्धोवृंदारवंदितः । व्याघ्रचर्मांबरो व्याली महाभूतो महानिधिः

هو البحيرة المقدّسة الواسعة والهوّة العظمى؛ تعبده جموع السِدّها والآلهة. يكتسي بجلد النمر ويحمل الحيّة؛ هو الكائن العظيم والكنز الأسمى، ملجأ الجميع.

Verse 27

अमृतोऽमृवपुः श्रीमान्पाञ्चजन्यः प्रभंजनः । पंचविंशतितत्त्वस्थः पारिजातः परात्परः

هو الخالد الذي لا يموت، ذو جسدٍ لا يَبلى، بهيٌّ دائمُ اليُمن؛ وهو بانْتشَجَنْيَة، الصدفة المقدّسة، وهو برَبْهَنْجَنَة، الريح الجبّارة. قائمٌ وراء الخمسة والعشرين تَتْفًا، هو باريجاتا مُحقِّقُ الأمنيات، وهو الأسمى المتعالي فوق كل أسمى.

Verse 28

सुलभस्सुव्रतश्शूरो वाङ्मयैकनिधिर्निधिः । वर्णाश्रमगुरुर्वर्णी शत्रुजिच्छत्रुतापनः

هو قريب المنال، ثابتٌ على النذور الصالحة، وبطلٌ حقًّا. هو كنزُ الكلام المقدّس الوحيد، وهو عينُ الغنى وذخيرةُ النِّعَم. هو المعلّم الذي يقيم نظام الفَرْنَة والآشرَمَة، وهو قاهرُ الأعداء ومؤدِّبُهم.

Verse 29

आश्रमः क्षपणः क्षामो ज्ञानवानचलेश्वरः । प्रमाणभूतो दुर्ज्ञेयः सुपर्णो वायुवाहनः

هو الآشرَمَة، الملجأ المقدّس؛ مُبيدُ الآثام، الزاهدُ المتقشّفُ الضابطُ لنفسه. وهو أَچَلِيشْفَرَة (Acalēśvara)، ربُّ غير المتحرّك، ذو المعرفة الكاملة. وهو أساسُ البرهان والمعرفة الصحيحة، عسيرُ الإدراك؛ وهو ذو الجناحين النبيلين، والراكبُ المحمولُ على الريح.

Verse 30

धनुर्धरो धनुर्वेदो गुणः शशिगुणाकरः । सत्यस्सत्यपरोऽदीनो धर्मो गोधर्मशासनः

هو حاملُ القوس، وهو علمُ الرمي بالقوس (Dhanurveda) بعينه؛ وهو الفضيلةُ ذاتُها، وخزانةُ الصفات القمرية الباردة المُسَكِّنة. هو الحقّ، مُلازمٌ للحقّ، لا يَهوِي إلى الضيق؛ وهو الدَّرْمَا نفسها، الحاكمُ الذي يُقيم الشريعة العادلة.

Verse 31

अनंतदृष्टिरानंदो दंडो दमयिता दमः । अभिचार्य्यो महामायो विश्वकर्म विशारदः

هو الذي رؤيته لا حدود لها؛ هو النعيم نفسه؛ المعاقب والمؤدب؛ ضبط النفس نفسه؛ سيد القوى الخفية؛ الساحر العظيم (رب ماهامايا)؛ فيشواكارمان - الحرفي الكوني - والبارع للغاية.

Verse 32

वीतरागो विनीतात्मा तपस्वीभूतभावनः । उन्मत्तवेषः प्रच्छन्नो जितकामोऽजितप्रियः

كان منزوع التعلّق، متواضع النفس، ناسكاً عظيماً يقدّس جميع الكائنات؛ يجول في زيّ المجنون وهو مستتر. ولمّا قهر الشهوة صار محبوباً لدى الربّ الذي لا يُقهَر—شيفا.

Verse 33

कल्याणप्रकृतिः कल्पः सर्वलोकप्रजापतिः । तरस्वी तारको धीमान्प्रधानः प्रभुरव्ययः

إنه ذو طبيعة مباركة؛ وهو نفسُ سنّة النظام الكوني. وهو براجاباتي لجميع العوالم. قويٌّ مفعمٌ بالهمة، هو تارَكا—المُخلِّص الذي يُعَبِّرُ بالكائنات إلى الضفة الأخرى؛ كليّ الحكمة، المبدأ الأول، الربّ السيّد—غيرُ فانٍ.

Verse 34

लोकपालोंऽतर्हितात्मा कल्पादिः कमलेक्षणः । वेदशास्त्रार्थतत्त्वज्ञोऽनियमो नियताश्रयः

هو حارسُ العوالم (لوكابالا)، باطنُه مستورٌ في جوهره الذاتي؛ هو الأول الذي منه تبتدئ دوراتُ الخلق (الكَلْبا)، ذو عينين كزهرة اللوتس. يعلم حقيقةَ مقاصد الفيدا والشاسترا؛ ومع أنه فوق كلِّ القواعد المفروضة، فهو الملجأُ الراسخ للنظام القويم والانضباط.

Verse 35

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां शिवसहस्रनामवर्णनं नाम पञ्चत्रिंशोध्यायः

وهكذا، في «شيفا مهابورانا» المقدّس، في القسم الرابع «كوطيرودرا-سَمهِتا»، ينتهي الفصل الخامس والثلاثون المعنون «وصف الأسماء الألف لشيفا».

Verse 36

अद्रिरद्र्यालयः कांतः परमात्मा जगद्गुरुः । सर्वकर्मालयस्तुष्टो मंगल्यो मंगलावृतः

هو الجبلُ وهو الساكنُ على الجبال؛ الربُّ الحبيب، والذاتُ العليا، ومعلّمُ الكون. هو مأوى جميع الأعمال المقدّسة؛ راضٍ على الدوام، مُبارَك، ومحاطٌ بالبركة ذاتها.

Verse 37

महातपा दीर्घतपाः स्थविष्ठ स्थविरो ध्रुवः । अहः संवत्सरो व्याप्तिः प्रमाणं परमं तपः

هو الزاهدُ الأعظم، ذو التقشّفِ الطويل—الأوسعُ مدى، والأقدمُ عهداً، والثابتُ أبداً. هو اليومُ وهو السنة؛ هو الحضورُ الساري في كلّ شيء، والمقياسُ الحقّ لكلّ شيء، وهو التقشّفُ الأعلى بذاته.

Verse 38

संवत्सरकरो मंत्रः प्रत्ययः सर्वतापनः । अजः सर्वेश्वरस्सिद्धो महातेजा महाबलः

هو المانترا التي تُتمّ دورةَ السنة؛ وهو سندُ الثقة، والذي يُحرقُ جميعَ الآلام. غيرُ مولود، ربُّ الكلّ، كاملٌ على الدوام—ذو بهاءٍ عظيم وقوّةٍ كبرى.

Verse 39

योगी योग्यो महारेता सिद्धिः सर्वादिरग्रहः । वसुर्वसुमनाः सत्यः सर्वपापहरो हरः

هو اليوغي، وهو المُستحقّ أن يُنال باليوغا؛ وهو مها-ريتا (Mahāretā) حاملُ القوّة الإلهيّة العظمى. هو السِّدّهي ذاتُها، والمبدأ الأوّل لكلّ شيء، وهو غيرُ المُمسَك ولا المُتَناوَل. هو فاسو (Vasu)—النورُ الساكن في الداخل—ذو عقلٍ رحيم وصدقٍ لا يزول؛ وباسم هارا (Hara) يمحو جميعَ الخطايا.

Verse 40

सुकीर्ति शोभनस्स्रग्वी वेदांगो वेदविन्मुनिः । भ्राजिष्णुर्भोजनं भोक्ता लोकनाथो दुराधरः

له الذِّكر الحسن والصيت الطيّب؛ متزيّنٌ بإكليلٍ بهيّ؛ هو أعضاءُ الفيدا ذاتُها، وهو الموني العارفُ بالفيدا. هو المتلألئ؛ هو الطعام وهو الآكل أيضًا؛ ربُّ العوالم—غير أنّه عسيرُ الاحتمال وعسيرُ الغَلَبة.

Verse 41

अमृतश्शाश्वतश्शांतो बाणहस्तः प्रतापवान् । कमंडलुधरो धन्वी ह्यवाङ्मनसगोचरः

إنه شيفا: خالدٌ لا يموت، أزليٌّ وساكنٌ سكونًا تامًّا. بيده السهام، متلألئٌ بالبطش، يحمل الكَمَنْدَلو والقوس؛ حقًّا هو فوق منال القول والعقل.

Verse 42

अतींद्रियो महामायस्सर्ववासश्चतुष्पथः । कालयोगी महानादो महोत्साहो महाबलः

هو فوق مدارك الحواس؛ هو الماها-مايا، ومع ذلك يتجاوز المايا؛ هو الحضور الساكن في كل المساكن؛ ربّ الطريق ذي الأقسام الأربعة. هو يوغي الزمان، وهو النادا العظيم ذاته—ذو هِمّة جبّارة وقوّة لا تُقاس.

Verse 43

महाबुद्धिर्महावीर्यो भूतचारी पुरं दरः । निशाचरः प्रेतचारी महाशक्तिर्महाद्युतिः

له عقلٌ واسع وبأسٌ عظيم؛ يسير بين الكائنات وهو هادمُ الحصون المنيعة. يجوب الليل ويتحرّك بين جموع البريتات؛ هو ذو القدرة العليا، متلألئٌ ببهاءٍ عظيم.

Verse 44

अनिर्देश्यवपुः श्रीमान्सर्वाचार्यमनोगतिः । बहुश्रुतिर्महामायो नियतात्मा ध्रुवोऽध्रुवः

هو الربّ المجيد الذي لا تُحدَّد هيئتُه؛ وهو الغاية الباطنة الهادية لكل المعلّمين ولكل السُّنن والرياضات المقدّسة. هو خلاصةُ كثرةِ الإشراقات الفيدية، وحاملُ الماها-مايا؛ ضابطٌ لذاته، راسخٌ تمامًا—ومع ذلك، في ليلاته الإلهية (ليلا)، هو الحقيقةُ الثابتةُ التي لا تتبدّل، وهو أيضًا من يبدو متغيّرًا.

Verse 45

तेजस्तेजो द्युतिधरो जनकः सर्वशासकः । नृत्यप्रियो नृत्यनित्यः प्रकाशात्मा प्रकाशकः

هو بهاءُ كلِّ بهاء، حاملُ الإشراق الإلهي؛ الأصلُ الأول، والحاكمُ على الجميع. يحبّ الرقصَ الكونيّ وهو قائمٌ في الرقص أبدًا؛ هو النورُ ذاته، وهو الذي يُنير كلَّ شيء.

Verse 46

स्पष्टाक्षरो बुधो मंत्रः समानः सारसंप्लवः । युगादिकृद्युगावर्तो गंभीरो वृषवाहनः

هو الذي حروفُه بيّنةٌ جليّة—هو المانترا نفسُها، الحكيمُ البصير؛ سواءٌ لا يميل، كالسيلِ الذي يحملُ خلاصةَ الفيدا وسائرَ التعاليم. هو صانعُ بداياتِ العصور ودَوَرانِ اليوغا؛ عميقٌ لا يُدرَك، وهو راكبُ الثور (ڤريشاڤاهانا) شيفا.

Verse 47

इष्टो विशिष्टः शिष्टेष्टः सुलभः सारशो धनः । तीर्थरूपस्तीर्थनामा तीर्थादृश्यस्तु तीर्थदः

هو الربُّ المحبوب، المتفرِّدُ بالفضل، حبيبُ الأتقياء ومُعظَّمُ أهلِ الانضباط. سهلُ القُرب، هو الجوهرُ والغِنى الحق. هو صورةُ جميعِ التيِرثا (tīrtha) المقدّسة ويُعرَف بأسمائها؛ وإن كان غيرَ منظورٍ للعين العادية بوصفه الحقيقةَ الباطنة للحجّ، فهو واهبُ ثمارِ كلِّ تيِرثا.

Verse 48

अपांनिधिरधिष्ठानं विजयो जयकालवित् । प्रतिष्ठितः प्रमाणज्ञो हिरण्यकवचो हरिः

هو كنزُ المياه وأساسُ المقام؛ وهو النصرُ نفسُه، العارفُ بالوقتِ اللائقِ للظَّفَر. ثابتٌ راسخٌ أبدًا، هو العارفُ بالمقياسِ الحقّ وبالسلطانِ القويم؛ هاري (الرب) مُتدرِّعٌ بدرعٍ ذهبي.

Verse 49

विमोचनस्सुरगणो विद्येशो बिंदुसंश्रयः । वातरूपोऽमलोन्मायी विकर्ता गहनो गुहः

هو فيموچانا، المُحرِّر؛ وهو جماعةُ الآلهة بعينها وسيدُهم؛ وهو فيدييشا، ربُّ المعرفة الروحية؛ القائمُ في البِندو اللطيف (نقطةُ البذرة لظهور الخلق). طبيعته كالرِّيح—لا تُمسَك وتعمُّ كلَّ شيء؛ الطاهرُ الذي يتجاوز الوهم؛ المُحوِّلُ الذي يعيدُ تشكيلَ الكل؛ العميقُ الذي لا يُدرَك؛ والساكنُ الباطنُ المختبئُ في كهفِ القلب.

Verse 50

करणं कारणं कर्ता सर्वबंधविमोचनः । व्यवसायो व्यवस्थानः स्थानदो जगदादिजः

هو الآلةُ والسببُ، وهو الفاعلُ الحقّ؛ وهو مُحرِّرُ جميع القيود. هو السعيُ القويمُ والنظامُ المرسوم؛ يمنحُ المقامَ المستحقّ، وهو الأصلُ الأول الذي منه ينهضُ العالم.

Verse 51

गुरुदो ललितोऽभेदो भावात्मात्मनि संस्थितः । वीरेश्वरो वीरभद्रो वीरासनविधिर्गुरुः

هو واهب المعلم (مانح الهداية الحقيقية)، الرب اللطيف والمبتهج، الذي لا يختلف عن الحقيقة العليا، وجوهر الشعور المقدس، المقيم في الذات. هو فيريشفارا، وهو فيرابادرا، وهو المعلم الذي يعلم انضباط وضعية البطل (فيرسانا).

Verse 52

वीरचूडामणिर्वेत्ता चिदानंदो नदीधरः । आज्ञाधारस्त्रिशूली च शिपिविष्टः शिवालयः

هو العارف بجوهرة التاج بين الأبطال؛ هو الوعي والنعيم نفسه؛ حامل الأنهار. هو سند الأمر (السلطة السيادية)؛ حامل الرمح ثلاثي الرؤوس؛ الكلي الوجود؛ ومقر اليمن والبركة—شيفا.

Verse 53

बालखिल्यो महावीरस्तिग्मांशुर्बधिरः खगः । अभिरामः सुशरणः सुब्रह्मण्यः सुधापतिः

هو بالاخيليا—اللطيف والزاهد؛ البطل العظيم؛ المشع بأشعة خارقة؛ الصامت؛ المسافر في السماء. هو المبهج، الملجأ الممتاز، الحامي الكريم للأتقياء والبراهمة، ورب رحيق الخلود.

Verse 54

मघवान्कौशिको गोमान्विरामः सर्वसाधनः । ललाटाक्षो विश्वदेहः सारः संसारचक्रभृत्

هو مَغَفان، الربّ الجبّار؛ وهو كوشيكا؛ صاحب القطعان والرخاء؛ هو السكون الذي يوقف كل اضطراب؛ وهو الوسيلة الكونية لبلوغ الكمال. هو ذو العين على الجبين؛ جسده هو الكون بأسره؛ هو الحقيقة الجوهرية، وحامل عجلة السَّمْسارا وحاكمها، أي دوران التكوّن الدنيوي.

Verse 56

रुचिर्बहुरुचिर्वेद्यो वाचस्पतिरहस्पतिः । रविर्विरोचनः स्कंदः शास्ता वैवस्वतो यमः

هو الإشراق ذاته، وذو الأنوار المتعددة؛ وهو الذي يُعرَف بالويدا وبالتحقق. هو ربّ الكلمة المقدسة وربّ النهار. هو الشمس وهو المتلألئ؛ هو سكَندَه؛ وهو الحاكم الإلهي، وهو أيضًا يَما ابن فيفَسفان—سيّد الكفّ والانضباط.

Verse 57

युक्तिरुन्नतकीर्तिश्च सानुरागः पुरंजयः । कैलासाधिपतिः कांतः सविता रविलोचनः

هو عينُ التمييزِ القويم وذو صيتٍ سامٍ؛ وهو رقيقُ الرحمةِ مفعمٌ بالمودّة، قاهرُ المدن. هو سيّدُ كايلاسا، الحبيب، وهو الشمسُ في جوهره، وهو الذي عيناه كالشمس.

Verse 58

विश्वोत्तमो वीतभयो विश्वभर्त्ताऽनिवारितः । नित्यो नियतकल्याणः पुण्यश्रवणकीर्त्तनः

هو أسمى الكون، منزَّهٌ عن الخوف كلَّه؛ حامِلُ العوالمِ جميعًا، لا يَحولُ دونه شيء. أزليٌّ، ثابتٌ على الدوام في اليُمن؛ وسماعُه وتسبيحُه ومدحُه يصيرُ سببًا للأجرِ المقدّس.

Verse 59

दूरश्रवो विश्वसहो ध्येयो दुःस्वप्ननाशनः । उत्तारणो दुष्कृतिहा विज्ञेयो दुःसहोऽभवः

هو بعيدُ السمع، محتملُ الكون كلَّه؛ وهو جديرٌ بالتأمّل، مُبيدُ الأحلامِ الشريرة. هو المُنقِذُ الذي يُعَبِّرُ بالكائنات، قاتلُ السيّئات؛ فاعرفوه ربًّا غيرَ مولود، لا يطيقُه الشرّ.

Verse 60

अनादिर्भूर्भुवो लक्ष्मीः किरीटी त्रिदशाधिपः । विश्वगोप्ता विश्वकर्त्ता सुवीरो रुचिरांगदः

هو أزليّ بلا بداية؛ وهو أساسُ Bhūḥ وBhuvaḥ (الأرضُ والحيّزُ الأوسط). هو عينُ البركةِ والرخاء، متوَّجٌ بالسيادة، ربُّ الدِّيفات—حامي الكون وخالق الكون—بالغُ البأس، متزيّنٌ بأساورَ لامعةٍ على الذراعين.

Verse 61

जननो जनजन्मादिः प्रीतिमान्नीतिमान्ध्रुवः । वशिष्ठः कश्यपो भानुर्भीमो भीमपराक्रमः

هو الوالدُ المُنْشِئ، الأصلُ الأوّل لكلّ ولادة؛ هو المحبّ، العادلُ على نهج الدَّهَرما، الثابتُ الذي لا يتزعزع. وهو أيضًا فَسِشْتَه (Vasiṣṭha) وكَشْيَپَه (Kaśyapa) والشمسُ المتألّقة؛ وهو المُهيبُ المُرعِب، ذو بأسٍ لا يُجارى.

Verse 62

प्रणवः सत्पथाचारो महाकोशो महाधनः । जन्माधिपो महा देवः सकलागमपारगः

هو البرَنَفَة (أوم Oṁ) عينُها؛ وهو سلوكُ الطريق الحقّ. هو الكنز العظيم والثروة العليا. هو سيّدُ الميلاد وكلّ الوجود المتجسّد؛ وهو مهاديڤا، الذي بلغ الشاطئ الآخر من جميع الآغامَات (الكتب الموحاة).

Verse 63

तत्त्वं तत्त्वविदेकात्मा विभुर्विष्णुर्विभूषणः । ऋषिर्ब्राह्मण ऐश्वर्यजन्ममृत्युजरातिगः

هو التَّتْفَا، الحقيقة عينُها، وهو الذّات التي يعرفها عارفو الحقيقة. شاملٌ لكل شيءٍ وحاملٌ للكون، وهو الزينة الحقّة للعوالم. هو الرِّشيّ والمبدأ البراهمنيّ الطاهر، ذو السيادة، متعالٍ عن الازدهار والانحطاط، وعن الميلاد والموت والشيخوخة.

Verse 64

पंचयज्ञसमुत्पत्तिर्विश्वेशो विमलोदयः । आत्मयोनिरनाद्यंतो वत्सलो भक्तलोकधृक्

منه تنبثق اليَجْنات الخمس المقدّسة؛ وهو فيشفيشا (Viśveśa)، ربّ الكون، وتجليه طاهرٌ لا دنس فيه. هو المولود من ذاته، بلا بدءٍ ولا انتهاء، رقيقُ المودّة، ويعضد عالمَ عبّاده المخلصين ويحفظه.

Verse 65

गायत्रीवल्लभः प्रांशुर्विश्वावासः प्रभाकरः । शिशुर्गिरिरतः सम्राट् सुषेणः सुरशत्रुहा

هو حبيبُ غاياتري (Gāyatrī)، السامي الرفيع، مأوى الكون، وصانعُ الإشراق. هو الدائمُ الفتوة، المسرورُ بالجبل (كايلاسا)، الإمبراطورُ السيد، قائدُ الجموع النبيلة، وقاتلُ أعداء الآلهة.

Verse 66

अनेमिरिष्टनेमिश्च मुकुन्दो विगतज्वरः । स्वयंज्योतिर्महाज्योतिस्तनुज्योतिरचंचलः

هو الذي لا حافّة له ولا حدّ، وهو أيضاً الربّ ذو الحافّة الكاملة بلا عيب. هو موكوندا (Mukunda)، واهبُ الموكشا، منزَّهٌ عن حُمّى الآلام. هو نورٌ بذاته—النور العظيم—وجوهرُ صورته نورٌ، ثابتٌ لا يتزعزع.

Verse 67

पिंगलः कपिलश्मश्रुर्भालनेत्रस्त्रयीतनुः । ज्ञानस्कंदो महानीतिर्विश्वोत्पत्तिरुपप्लवः

هو پِنْغَلا، ذو اللون الأشقر المائل إلى الحمرة؛ ولحيته كذلك؛ وهو حامل العين على الجبين؛ وجسده عينُه «الڤيدا الثلاث». هو عمودُ المعرفة المقدّسة، والهادي الأعلى لنظام الدَّهَرما، ومنه ينبثق الكون، وهو الذي يذيب كل اضطرابٍ وخطر.

Verse 68

भगो विवस्वानादित्यो गतपारो बृहस्पतिः । कल्याणगुणनामा च पापहा पुण्यदर्शनः

هو بهاگا (Bhaga)؛ وهو ڤيڤَسْوان، الآدِتْيَة—الشمس. هو الذي تجاوز كل حدّ، وهو أيضًا بْرِهَسْپَتِي. اسمه اسمُ الفضائل المباركة؛ يبدّد الخطيئة، ونظرته مقدّسة مانحة للثواب.

Verse 69

उदारकीर्तिरुद्योगी सद्योगी सदसत्त्रपः । नक्षत्रमाली नाकेशः स्वाधिष्ठानः षडाश्रयः

مجده فسيح؛ وهو الربّ الدائب في الفعل؛ اليوغيّ المتّحد على الدوام اتحادًا كاملًا. يُبجَّل في الوجود واللاوجود معًا؛ متزيّن بإكليل النجوم؛ سيّد السماء؛ الأساس الباطني القائم بذاته (سفادهِشْثانا)؛ وملجأ الدعامات الستّ.

Verse 70

पवित्रः पापहारी च मणिपूरो नभोगतिः । हृत्पुंडरीकमासीनः शक्रः शांतो वृषाकपिः

هو الطاهر ومزيل الخطيئة؛ وهو مانيپورا (Maṇipūra) والسائر في الفضاء. جالسٌ على لوتس القلب، هو شَكْرَة (Śakra) الربّ الجبّار؛ وهو الساكن؛ وهو ڤِرْشاكَپِي (Vṛṣākapi) ذو شعار الثور.

Verse 71

उष्णो गृहपतिः कृष्णः समर्थोऽनर्थनाशनः । अधर्मशत्रुरज्ञेयः पुरुहूतः पुरुश्रुतः

هو الحرارة المتّقدة ذاتها؛ وهو غْرِهَپَتِي (Gṛhapati) سيّد البيت وموقد القربان؛ وهو داكن اللون؛ القادر على كل شيء ومُبيد الشقاء. هو عدوّ الأدهَرما، لا يُدرَك بالعقل غير المستنير؛ يُستدعى على نطاق واسع من كثيرين، ومشهور في تلاواتٍ مقدّسة لا تُحصى.

Verse 72

ब्रह्मगर्भो बृहद्गर्भो धर्मधेनुर्धनागमः । जगद्धितैषी सुगतः कुमारः कुशलागमः

هو الحاملُ في ذاته بذرةَ براهما، والرحمُ العظيمُ لكلّ الوجود؛ وهو بقرةُ الدَّرما التي تدرُّ لبنَ الاستقامة، ومنبعُ الرخاء الحقّ. ساعٍ أبداً لخير العوالم، هو الطريقُ السعيدُ بعينه؛ الكُمارا، الفتى الإلهي، وجالبُ كلِّ ما هو صالحٌ ونافع.

Verse 73

हिरण्यवर्णो ज्योतिष्मान्नानाभूतरतो ध्वनिः । आरोग्यो नमनाध्यक्षो विश्वामित्रो धनेश्वरः

هو ذهبيُّ اللونِ متلألئُ النور؛ يأنسُ بجماعاتِ الكائناتِ المتنوّعة وهو الصوتُ بعينه. هو العافيةُ ذاتُها، والرّبُّ المشرفُ على السجودِ والتحيّة، والصديقُ الكونيّ، وسيّدُ الغنى.

Verse 74

ब्रह्मज्योतिर्वसुधामा महाज्योतिरनुत्तमः । मातामहो मातरिश्वा नभस्वान्नागहारधृक्

هو نورُ براهما ذاته، والسندُ المتلألئ للأرض، والنورُ العظيم الأسمى الذي لا يُضاهى. وهو جدُّ الكائنات، وماتاريشفان—نَفَسُ الحياة الساري في الداخل، ونَبَسْفان—الذي يملأ السماء، وحاملُ إكليلِ الحيّات.

Verse 75

पुलस्त्यः पुलहोऽगस्त्यो जातूकर्ण्यः पराशरः । निरावरणनिर्वारो वैरंच्यो विष्टरश्रवाः

بولستيا، وبولها، وأغستيا، وجاتوكَرْنيا، وباراشَرا؛ وكذلك نيرافَرَنا، ونيرفارا، وفيرامچيا، وفيشطاراشرَفاس—هؤلاء الرِّشيّات الموقَّرون أيضًا يُعَدّون ضمن الممجَّدين في هذا السِّفر المقدّس.

Verse 76

आत्मभूरनिरुद्धोऽत्रिर्ज्ञानमूर्तिर्महायशाः । लोकवीराग्रणीर्वीरश्चण्डः सत्यपराक्रमः

هنا (في هذا الخبر المقدّس) تُذكر الأسماء: آتمابهو (براهما)، وأنيرودها، وأتري؛ ومعهم ذو المجد العظيم، المتجسِّد في صورة المعرفة الروحية. ويُذكر أيضًا بطلُ العالم المتقدِّم على الأبطال، القويّ، الشديد (تشاندَ)، الذي تقوم بسالته على الحقّ.

Verse 77

व्यालकल्पो महाकल्पः कल्पवृक्षः कलाधरः । अलंकरिष्णुरचलो रोचिष्णुर्विक्रमोन्नतः

هو المثال الأعلى للقوة المهيبة، وهو الكَلْپَة العظمى الواسعة؛ وهو شجرة الأمنيات، وحاملُ جميع الأطوار والفنون الإلهية. هو الذي يزيّن كلَّ شيء، الربُّ الثابت الذي لا يتزعزع؛ دائمُ الإشراق، سامٍ بعظم خطاه الجبّارة.

Verse 78

आयुः शब्दपतिर्वाग्मी प्लवनश्शिखिसारथिः । असंसृष्टोऽतिथिश्शत्रुः प्रमाथी पादपासनः

هو الحياةُ ذاتُها؛ ربُّ الصوتِ والكلام؛ البليغُ؛ المُخلِّصُ الذي يُعَبِّرُ بالكائناتِ إلى الضفّةِ الأخرى؛ وسائقُ مركبةِ القوّةِ المولودةِ من النار. غيرُ ممتزجٍ ولا مُماسّ، هو الضيفُ المُكرَّمُ ومُبيدُ العداوة؛ القاهرُ الجبّار، وعند قدميه تجدُ جميعُ الكائناتِ مقعدًا وملجأً.

Verse 79

वसुश्रवा कव्यवाहः प्रतप्तो विश्वभोजनः । जप्यो जरादिशमनो लोहितश्च तनूनपात्

هو فَسُوشْرَفَا، المشهورُ ذو الغِنى؛ وهو كَفْيَفَاهَا، حاملُ القرابين إلى الأسلاف؛ وهو بْرَتَبْتَا، المتلألئُ توهّجًا؛ وهو ڤِشْوَبْهُوجَنَا، المُعيلُ الذي «يُطْعِم» الكونَ كلَّه. وهو جَبْيَا، الذي يُتَعَبَّدُ له بالجَپَا؛ مُزيلُ الشيخوخةِ وآلامِها؛ وهو لُوهِيتَا، الربُّ القِرمِزيُّ اللون؛ وهو تَنُونَپَات، النارُ المولودةُ من ذاتها الساكنةُ في كلِّ ذي جسد.

Verse 80

पृषदश्वो नभोयोनिः सुप्रतीकस्तमिस्रहा । निदाघस्तपनो मेघभक्षः परपुरंजयः

هو پْرِشَدَشْوَا؛ رحمُ السماء؛ ذو الهيئةِ المباركةِ البهيّة؛ مُبدِّدُ الظلام. هو قيظُ الصيفِ المُحْرِق، والشمسُ التي تُنْضِجُ كلَّ شيء؛ آكلُ السحاب؛ وقاهرُ مدائنِ الأعداء—شِيفا، الربُّ الأعلى، الحاكمُ للعناصرِ والمُزيلُ للجهل.

Verse 81

सुखानिलस्सुनिष्पन्नस्सुरभिश्शिशिरात्मकः । वसंतो माधवो ग्रीष्मो नभस्यो बीजवाहनः

هو النسيمُ اللطيفُ المُبهِج، المتجلّي تمامًا؛ وهو العَطِرُ ذو الطبيعةِ الباردة. هو الربيعُ وشهرُ مَادْهَفَا؛ وهو الصيفُ وموسمُ نَبْهَسْيَا—حاملُ بذرةِ الخلقِ وناقِلُها.

Verse 82

अंगिरा गुरुरात्रेयो विमलो विश्वपावनः । पावनः पुरजिच्छक्रस्त्रैविद्यो नववारण

هو أنْغِيرَا؛ والگورو الجليل؛ وآتْرِيَة؛ والطاهر الذي لا دنس فيه؛ مُطهِّر الكون كلّه؛ المُطهِّر؛ قاهرُ المدن؛ الربُّ الجبّار؛ العارفُ بالڤيدات الثلاث؛ ومُزيلُ العوائق التسعة الأوجه.

Verse 83

मनोबुद्धिरहंकारः क्षेत्रज्ञः क्षेत्रपालकः । जमदग्निर्बलनिधिर्विगालो विश्वगालवः

هو عينُ العقلِ الباطن، والذهنِ، والأهَمْكارا—إحساسُ «أنا». وهو كْشِتْرَجْنْيَا، عارفُ الحقل، وهو أيضًا كْشِتْرَپَالَكَا، حارسُ الحقل—الربُّ الذي يدبّر الجسدَ والعالَم. وهو جَمَدَغْنِي؛ وخزانةُ القوّة؛ وهو ڤِيگَالَا؛ وهو ڤِشْڤَگَالَڤَا الساري في كلّ مكان.

Verse 84

अघोरोऽनुत्तरो यज्ञः श्रेयो निःश्रेयसप्रदः । शैलो गगनकुंदाभो दानवारिररिंदमः

هو أَغْهُورَا؛ الذبيحةُ العُظمى التي لا يُدانيها شيء. وهو الخيرُ المبارك، وواهبُ نِحْشْرَيَسَا—الخلاصِ النهائي. وهو ربٌّ كالجبل، متلألئٌ كالسّماء وزهرةِ الياسمين؛ مُذِلُّ أعداءِ الدِّيوات، ساحقُ خصومِ الدَّيْتْيَات.

Verse 85

चामुण्डो जनकश्चारुर्निश्शल्यो लोकशल्यधृक् । चतुर्वेदश्चतुर्भावश्चतुरश्चतुर प्रियः

هو تشامُونْدَا؛ وجَنَكَ—الأصلُ المُنْشِئ؛ وتشَارُو—الجميل؛ ونِشْشَلْيَا—الذي لا جُرحَ له؛ ولُوكَ-شَلْيَا-دْهْرِك—حاملُ أعباءِ العالم وآلامه. وهو تجسيدُ الڤيدات الأربع، وأحوالِ الوجود الأربعة؛ وهو چَتُرَا—الأشدُّ حِذقًا وحِكمة؛ وهو المحبوبُ في الجهات الأربع—محبوبٌ في كلّ مكان.

Verse 86

आम्नायोऽथ समाम्नायस्तीर्थदेवशिवालयः । बहुरूपो महारूपस्सर्वरूपश्चराचरः

هو آمْنَايَا—الوحيُ المقدّس؛ وهو سَمَامْنَايَا—التقليدُ الراسخ. وهو تِيرْثَا، الحجُّ الطاهر؛ وهو الإلهُ بعينه؛ وهو شِڤَالَيَا—مقامُ شِڤَا. له صورٌ كثيرة، وله الصورةُ العظمى؛ وبصفته كلَّ الصور يسري في كلّ شيء—في المتحرّك والساكن.

Verse 87

न्यायनिर्मायको नेयो न्यायगम्यो निरंजनः । सहस्रमूर्द्धा देवेंद्रस्सर्वशस्त्रप्रभंजनः

هو واضع الدَّرما والنظام القويم؛ وهو الذي ينبغي أن يُعرَف حقّاً، ويُدرَك بسلوك طريق العدل والحق. منزَّهٌ بلا دنس، لا تمسّه نجاسة؛ هو سيّد الآلهة ذو الألف رأس، محطِّم كل سلاح—لا يُقهَر في جميع العوالم.

Verse 88

मुंडी विरूपो विकृतो दंडी नादी गुणोत्तमः । पिंगलाक्षो हि बह्वयो नीलग्रीवो निरामयः

هو محلوق الرأس، ذو هيئة عجيبة مهيبة، ويتجلّى بتحوّلات شتّى. يحمل العصا ويقيم بوصفه الصوت الباطني المقدّس (نَادا)، وهو سموّ الصفات كلّها. عيناه بلونٍ عسليّ، وهو كثير الأشكال؛ أزرق الحلق، بريء من كل سقم—هكذا يُمدَح الربّ شيفا في تجلّياته ذات الصفات (سَغونا)، مع بقائه «پَتي» المُحرِّر، المتعالي على كل قيد.

Verse 89

सहस्रबाहुस्सर्वेशश्शरण्यस्सर्वलोकधृक् । पद्मासनः परं ज्योतिः पारम्पर्य्यफलप्रदः

هو الربّ ذو الألف ذراع، سيّد الكلّ، ملجأ الجميع، وحامل العوالم كلّها. جالسٌ على مقعد اللوتس، هو النور الأسمى، يمنح ثمار البركة التي تأتي عبر السلسلة المقدّسة للتعبّد والتقليد القويم.

Verse 90

पद्मगर्भो महागर्भो विश्वगर्भो विचक्षणः । परावरज्ञो वरदो वरेण्यश्च महास्वनः

هو رحمُ اللوتس (مصدرُ براهما)، والرحمُ العظيم، ورحمُ الكونِ كلِّه، والعارفُ البصيرُ المميِّز. يعلمُ العُلويَّ والسُّفليَّ (المتعاليَ والكامنَ)، وهو واهبُ النِّعَم، الأجدرُ بالاختيارِ والأحبُّ للعبادة، وصاحبُ الرنينِ الجليلِ المهيب.

Verse 91

देवासुरगुरुर्देवो देवासुरनमस्कृतः । देवासुरमहा मित्रो देवासुरमहेश्वरः

هو الربُّ الإلهي، مُعلِّمُ الدِّيفا والآسورا—يُسجَد له ويُوقَّر من الدِّيفا والآسورا على السواء. وهو صديقُهم العظيم، وهو المهيشفرا الأعلى، السيِّدُ على الدِّيفا والآسورا جميعًا.

Verse 92

देवासुरेश्वरो दिव्यो देवासुरमहाश्रयाः । देवदेवोऽनयोऽचिंत्यो देवतात्मात्मसंभवः

هو الربّ الإلهي للديڤا وللأسورا، الملجأ العظيم والسند لجميعهم. وهو إلهُ الآلهة—للفريقين—حقيقةٌ لا تُدرَك بالعقل، وُلد بذاته من الذات، تلك التي هي الجوهر الباطن لكلّ الألوهيات.

Verse 93

सद्यो महासुरव्याधो देवसिंहो दिवाकरः । विबुधामचरः श्रेष्ठः सर्वदेवोत्तमोत्तम

في الحال صار قاتلَ العفاريتِ العظيم—أسدًا بين الآلهة، متلألئًا كالشمس؛ أسبقَ الحكماء حركةً، الأسمى فضلًا، والأعلى مقامًا بين جميع الآلهة.

Verse 94

शिवज्ञानरतः श्रीमाञ्शिखी श्रीपर्वतप्रियः । वज्रहस्तस्सिद्धखङ्गो नरसिंहनिपातनः

هو غارقٌ في معرفةِ شِيفا، متلألئٌ ببهاءٍ ميمون؛ ذو شِيكها مقدّسة على الرأس، ومحبٌّ للجبلِ الطاهر. بيده الفَجْرَة (الفَجْرَا/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة) أي الفَجْرَة «الفَجْرَة/الفَجْرَة» (الفَجْرَة: الفَجْرَة)؛ يحمل الفَجْرَة (الفَجْرَة: الفَجْرَة) أي الفَجْرَة «فَجْرَة/فَجْرَة» (الفَجْرَة: الفَجْرَة) — (vajra) في يده، ويشهر سيفًا مُكتمِلًا (سِدّها)، وهو قاتلُ نَرَسِمْهَا، الإنسانِ الأسد.

Verse 95

ब्रह्मचारी लोकचारी धर्मचारी धनाधिपः । नन्दी नंदीश्वरोऽनंतो नग्नव्रतधरश्शुचिः

هو البْرَهْمَجارِي، ناسكُ العِفّة، يجوب العوالم بحرّية؛ السالكُ في الدَّرْمَا، وربُّ الثروة. وهو نَنْدي، نَنْديشْوَرَا، اللامتناهي—طاهرٌ، وحاملُ نذرِ العُرْي (علامةُ الزهدِ والانقطاعِ التام).

Verse 96

लिंगाध्यक्षः सुराध्यक्षो युगाध्यक्षो युगापहः । स्वधामा स्वगतः स्वर्गी स्वरः स्वरमयः स्वनः

هو السيّد القائم على اللِّينغا، وسيّد الآلهة؛ حاكم العصور ومُنهي العصور. هو مسكنُه بذاته، قائمٌ بذاته ومقيمٌ في ذاته؛ واهبُ السماء. هو النغمة الأولى (سْفَرا)، وجوهرُ الصوت، وهو الرنينُ نفسه.

Verse 97

बाणाध्यक्षो बीजकर्ता कर्मकृद्धर्मसंभवः । दंभो लोभोऽथ वै शंभुस्सर्व भूतमहेश्वरः

هو سيّد السهام، وصانعُ البذرة الأولى، ومُقنِّنُ الفعل، ومنه ينبثق الدَّرما. وحتى ما تسمّيه الكائنات «الكِبر» و«الطمع» فهو تحت سلطانِه؛ حقًّا إنّه شَمبهو—مهاديڤا، الربّ العظيم لكلّ الكائنات.

Verse 98

श्मशाननिलयस्त्र्यक्षस्स तुरप्रतिमाकृतिः । लोकोत्तरस्फुटोलोकः त्र्यंबको नागभूषणः

هو الساكنُ في أرض المحرقة، الربُّ ذو العيون الثلاث، ذو هيئةٍ لا نظير لها. يسطع حضورُه الظاهر متجاوزًا العوالم. ذلك تريامباكا، المتزيّن بالأفاعي، هو أسمى موضوعٍ للتأمّل والعبادة.

Verse 99

अंधकारि मखद्वेषी विष्णुकंधरपातनः । हीनदोषोऽक्षयगुणो दक्षारिः पूषदंतभित्

هو قاتلُ أندهاكا، عدوُّ كبرياء القربان، والذي أذلَّ رأسَ ڤيشنو حتى انحنى. منزَّهٌ عن كلّ نقص، موهوبٌ بفضائل لا تفنى؛ هو خصمُ كِبرِ دَكشا، وكاسرُ أسنانِ بوشَن.

Verse 100

पूर्णः पूरयिता पुण्यः सुकुमारः सुलोचनः । सन्मार्गमप्रियो धूर्त्तः पुण्यकीर्तिरनामयः

هو الكامل التامّ، مُتمِّمُ الرغائب، السيّدُ الطاهرُ المُطهِّر؛ لطيفٌ في نعمته، جميلُ العينين. وإن كان بعيدَ المنال عمّن يتشبّث بطرائق الدنيا، فهو يَغْلِبُ الوهمَ نفسه؛ وذِكرُهُ ذو ثواب، وهو منزَّهٌ عن كلّ سقمٍ وكرب.

Verse 101

मनोजवस्तीर्थकरो जटिलो नियमेश्वरः । जीवितांतकरो नित्यो वसुरेता वसुप्रदः

هو سريع كالفكر؛ مُقيمُ التيرثا المقدّسة؛ الزاهد ذو الجَطا (الشَّعر المُلبَّد)؛ ربُّ النِّياما والانضباط والنسك. هو مُنهي الحياة المتجسّدة (قاطعُ الفناء)، الأزليّ؛ بذرةُ كلّ الغنى ومصدرُه؛ وواهِبُ الرخاء.

Verse 102

सद्गतिः सिद्धिदः सिद्धिः सज्जातिः खलकंटकः । कलाधरो महाकालभूतः सत्यपरायणः

هو الملجأ الحقّ والغاية العظمى؛ واهبُ السِّدّهيات وهو السِّدّهي بعينها؛ مُعطي الميلاد النبيل ومُزيل شوكة الأشرار. حاملُ كَلا القمر، وهو مها-كالا (الزمن) وأساسُ جميع الكائنات، دائمُ التوجّه إلى الحقّ.

Verse 103

लोकलावण्यकर्ता च लोकोत्तरसुखालयः । चंद्रसंजीवनश्शास्ता लोकग्राहो महाधिपः

هو صانعُ جمال العالم وبهائه؛ ومأوى الفرح الذي يتجاوز العوالم. هو مُحيي القمر من جديد، الحاكم والهادي الإلهي، مُسنِدُ العوالم وحاملُها، والربّ العظيم على الجميع.

Verse 104

लोकबंधुर्लोकनाथः कृतज्ञः कृतिभूषितः । अनपायोऽक्षरः कांतः सर्वशस्त्रभृतां वरः

هو قريبُ العوالم وربُّ العوالم—عارفٌ بالفضل، مُتزيّنٌ بالأعمال النبيلة. لا يزول ولا يفنى، المحبوب؛ وهو الأوّل بين جميع حَمَلة السلاح.

Verse 105

तेजोमयो श्रुतिधरो लोकमानी घृणार्णवः । शुचिस्मितः प्रसन्नात्मा ह्यजेयो दुरतिक्रमः

هو مؤلَّفٌ من بهاءٍ متلألئ، حاملُ الفيدا؛ مُكرَّمٌ في العوالم وبحرٌ من الرحمة. بابتسامةٍ طاهرةٍ لطيفة وبنفسٍ مطمئنّة، هو حقًّا لا يُقهَر ولا يُتجاوَز—إنه الرب شيفا، البَتي الأسمى، واهبُ الحماية والتحرّر (موكشا) للمتعبّدين.

Verse 106

ज्योतिर्मयो जगन्नाथो निराकारो जलेश्वरः । तुम्बवीणो महाकायो विशोकश्शोकनाशनः

هو نورٌ محض، ربُّ العالمين؛ لا صورةَ له في حقيقته، وهو السيّد المقيم في المياه. يحمل تومبا-فينا، وجسمُه عظيمٌ كهيئة الكون؛ هو منزَّهٌ عن الحزن، ومُزيلُ أحزان الكائنات.

Verse 107

त्रिलोकपस्त्रिलोकेशः सर्वशुद्धिरधोक्षजः । अव्यक्तलक्षणो देवो व्यक्तोऽव्यक्तो विशांपतिः

هو حامي العوالم الثلاثة وربُّ العوالم الثلاثة؛ طاهرٌ من كل وجه، متعالٍ لا تناله الحواس. ذلك الإله يحمل سِمةَ غير المتجلّي، ومع ذلك فهو متجلٍّ وغير متجلٍّ معًا—سيّدُ جميع الكائنات.

Verse 108

परः शिवो वसुर्नासासारो मानधरो यमः । ब्रह्मा विष्णुः प्रजापालो हंसो हंसगतिर्वयः

هو الأسمى—شيفا ذاته: الفاسو المتلألئ، وجوهر نَفَس الحياة في الأنف، وحامل الشرف، وهو يَما مُنظِّم النظام الكوني. وهو أيضًا براهما وفيشنو، حامي المخلوقات؛ وهو الهَمْسَا (الذات العليا) وحركة الهَمْسَا—بل هو الزمان/العمر نفسه.

Verse 109

वेधा विधाता धाता च स्रष्टा हर्त्ता चतुर्मुखः । कैलासशिखरावासी सर्वावासी सदागति

هو المُقَدِّرُ والمُدَبِّرُ والحافظ؛ الخالقُ والساحبُ أيضًا—الربُّ ذو الوجوه الأربعة. يسكن قمة كايلاسا، ومع ذلك يقيم في جميع الكائنات؛ وهو على الدوام الملجأ الأعلى والمسار/الغاية القصوى للجميع.

Verse 110

हिरण्यगर्भो द्रुहिणो भूतपालोऽथ भूपतिः । सद्योगी योगविद्योगीवरदो ब्राह्मणप्रिय

هو هيرانياغربها، ودروهينا (براهما)، حامي الكائنات وسيّد الأرض. ثابتٌ أبدًا في اليوغا، عارفٌ باليوغا، واهبُ النِّعَم لليوغيين، ومحبوبُ البراهمة—هكذا يُسبَّح الربّ.

Verse 111

देवप्रियो देवनाथो देवको देवचिंतकः । विषमाक्षो विरूपाक्षो वृषदो वृषवर्धनः

هو محبوبُ الآلهةِ وربُّ الآلهة؛ الإلهيُّ الذي لا يزالُ مُنصرفًا إلى خيرِ الدِّيفات. هو ذو العينين غير المتساويتين، والربُّ ذو العيون العجيبة المتعدّدة؛ واهبُ الدَّرما ومُنمّي الدَّرما.

Verse 112

निर्ममो निरहंकारो निर्मोहो निरुपद्रवः । दर्पहा दर्पदो दृप्तः सर्वार्थपरिवर्त्तकः

هو منزَّهٌ عن التملّك وعن الأنا؛ منزَّهٌ عن الوهم ولا تمسّه الاضطرابات. هو مُحطِّمُ الكِبْر وواهبُ العِزّة الحقّة؛ متألّقٌ بالقوّة، يُصرّفُ المقاصدَ والنتائجَ كلَّها وفقَ مشيئتِه.

Verse 113

सहस्रार्चिर्भूतिभूषः स्निग्धाकृतिरदक्षिणः । भूतभव्यभवन्नाथो विभवो भूतिनाशनः

هو المتلألئ بألفِ لهيب؛ المتزيّنُ بالڤيبهوُتي، الرمادِ المقدّس. هيئتُه ساكنةٌ لامعة، ولا يكونُ قطُّ مشؤومًا. هو ربُّ الماضي والمستقبل والحاضر—عظيمُ البهاء، ومُبيدُ الثراءِ الدنيويّ الذي يقيّدُ الروح.

Verse 114

अर्थोऽनर्थो महाकोश परकायैकपंडित । निष्कंटकः कृतानंदो निर्व्याजो व्याजमर्दनः

هو الرخاءُ وهو أيضًا مُزيلُ النحس؛ هو الكنزُ العظيم. هو العالِمُ الذي لا نظيرَ له، العارفُ بجميعِ الكائناتِ المتجسّدة. هو بلا شوك—أي بلا آفات؛ واهبُ النعيمِ المكتمل؛ منزَّهٌ عن المكر، وساحقُ النفاقِ والخداع.

Verse 115

सत्त्ववान्सात्त्विकः सत्यः कृतस्नेहः कृतागमः । अकंपितो गुणग्राही नैकात्मानैककर्मकृत्

هو ذو سَتْفَا وافرة، ذو طبيعة ساتّفيكية، صادق؛ ثابتٌ في مودةٍ مُحكَمة، راسخٌ في الآغامَا (التعاليم المقدّسة). لا يتزعزع، يلتقط الخصالَ الصحيحة في الآخرين؛ ليس ذا نفسٍ منقسمة، ولا يعمل أعمالاً مبعثرةً متعددة الوجوه.

Verse 116

सुप्रीतः सुखदः सूक्ष्मः सुकरो दक्षिणानिलः । नंदिस्कंदो धरो धुर्यः प्रकटः प्रीतिवर्धनः

هو بالغُ الرضا واللطف، واهبُ السعادة؛ لطيفُ الجوهر سهلُ القرب، كنسيمِ الجنوبِ المبارك. هو سْكاندا ابنُ نَنْدي، السندُ وحاملُ الأعباءِ الأوّل—ظاهرٌ للعيان، يزيدُ فرحَ العابدين على الدوام.

Verse 117

अपराजितः सर्वसहो गोविंदः सत्त्ववाहनः । अधृतः स्वधृतः सिद्धः पूतमूर्तिर्यशोधनः

هو الذي لا يُقهَر، المحتملُ لكلِّ شيء؛ حامي العوالم وحاملُ السَّتْفَا النقيّة. لا يستندُ إلى شيء ومع ذلك فهو سندُ ذاته؛ الكاملُ على الدوام، ذو هيئةٍ مطهَّرةٍ كلّياً، ومُنمّي الذِّكرِ المقدّس.

Verse 118

वाराहशृंगधृक् शृंगी बलवानेकनायकः । श्रुतिप्रकाशः श्रुतिमाने कबंधुरनेकधृक्

هو حاملُ قَرْنِ الخنزيرِ البريّ، ذو القَرْن؛ قويٌّ، السيّدُ الواحدُ المتفرّد. هو مُنيرُ الفيدا، مالكُ الشروتي (الوحي المقدّس)؛ وهو الغامضُ كـ«عديم الرأس»، وحاملُ صورٍ كثيرةٍ ودعائمَ شتّى.

Verse 119

श्रीवत्सलः शिवारंभः शांतभद्रः समो यशः । भूयशो भूषणो भूतिर्भूतिकृद्भूतभावनः

هو حبيبُ شْرِي، ومنه يبدأ كلُّ يُمْنٍ وبركة؛ الهادئُ المباركُ غايةَ البركة؛ متساوي النفس، وهو تجسيدُ الذِّكرِ المقدّس. يزدادُ مجداً على مجد، زينةُ كلِّ موجود، وهو الازدهارُ بعينه—يهبُ العافيةَ ويُنمّي جميعَ الكائنات حتى تبلغَ كمالَها المقدر.

Verse 120

अकंपो भक्तिकायस्तु कालहानिः कलाविभुः । सत्यव्रती महात्यागी नित्यशांतिपरायणः

هو ثابت لا يتزعزع؛ وكيانه نفسه مُتكوّن من البهاكتي (التفاني). يُضعِف طغيان الزمان وهو سيّد الفنون كلّها ومراحل الوجود. راسخ في الحق، عظيم الزهد، مواظب على السلام الدائم.

Verse 121

परार्थवृत्तिर्वरदो विरक्तस्तु विशारदः । शुभदः शुभकर्ता च शुभनामा शुभः स्वयम्

هو ساعٍ لخير الآخرين وواهِبُ النِّعَم؛ متحرّر من التعلّق، كاملُ التمييز. يمنح البركة ويُتمّ الأعمال المباركة؛ اسمه مبارك—بل هو نفسه عينُ البركة.

Verse 122

अनर्थितो गुणग्राही ह्यकर्ता कनकप्रभः । स्वभावभद्रो मध्यस्थ शत्रुघ्नो विघ्ननाशनः

وإن لم يُسأل، فهو يلتقط الفضيلة ويعترف بها؛ ومع أنه غير مقيّد بوهم الفاعلية، فإنه يشرق ببريقٍ ذهبي. طيبُ السجية، محايدٌ عادل، يَقهر الأعداء ويُزيل العوائق.

Verse 123

शिखंडी कवची शूली जटी मुंडी च कुंडली । अमृत्युः सर्वदृक् सिंहस्तेजोराशिर्महामणिः

هو ذو القِمّة والريشة، الربّ المتدرّع، حاملُ الرمح الثلاثي؛ الزاهدُ ذو الجَطا (الخُصل المعقودة)، والناسِكُ محلوقُ الرأس، والمتزيّنُ بالأقراط. هو عينُ اللّاموت، الكلّيُّ الرؤية، السيّدُ كالأَسَد؛ كتلةٌ من النور الإلهي، الجوهرةُ العظمى.

Verse 124

असंख्येयोऽप्रमेयात्मा वीर्यवान् वीर्यकोविदः । वेद्यश्च वै वियोगात्मा सप्तावरमुनीश्वरः

ذاته فوق العدّ وفوق القياس؛ ذو بأسٍ أعلى، عارفٌ تمام المعرفة بقوّته. هو حقًّا الذي ينبغي أن يُعرَف، غير أنّ طبيعته أبدًا غير متعلّقة، منفصلة عن كل قيدٍ مُحدِّد. هو سيّدُ الحكماء، والحاكمُ الأعلى على جميع الكائنات، من الساكنة إلى المتحرّكة.

Verse 125

अनुत्तमो दुराधर्षो मधुरः प्रियदर्शनः । सुरेश स्मरणः सर्वः शब्दः प्रतपतां वरः

هو الذي لا يُدانى ولا يُقهر؛ حلوُ السجية، بهيُّ المنظر. هو تذكُّرُ ربِّ الآلهة؛ وهو الكلّ—إنه «الكلمة» العُليا لمن يجاهدون في التَّبَس (الزهد) والسادْهَنا.

Verse 126

कालपक्षः कालकालः सुकृती कृतवासुकिः । महेष्वासो महीभर्ता निष्कलंको विशृंखल

هو طورُ الزمان ومقياسُه، وهو أيضًا «موتُ الموت» المتعالي على الزمن. هو صانعُ البرِّ المبارك، وقاهرُ فاسُكي؛ الرامي العظيم، وحاملُ الأرض؛ طاهرٌ بلا دنس، متحرّرٌ من كل قيد.

Verse 127

द्युमणिस्तरणिर्धन्यः सिद्धिदः सिद्धिसाधनः । विश्वतस्संवृतस्तु व्यूढोरस्को महाभुजः

هو متلألئ كالجوهرة السماوية وكالشمس، المبارك حقًّا. هو واهبُ السِّدّهيات (التحققات الروحية) وهو نفسُ الوسيلة لبلوغها. يحيط بالكون من كل الجهات، قائمٌ عريضُ الصدر عظيمُ الذراعين—شِيفا، الربّ الرحيم الذي يمنح الموكشا بقدرته الذاتية.

Verse 128

सर्वयोनिर्निरातंको नरनारायणप्रियः । निर्लेपो यतिसंगात्मा निर्व्यंगो व्यंगनाशनः

هو أصلُ كلّ ولادةٍ وسندُ كلّ منشأ؛ طاهرٌ لا دنس فيه ولا تلوّث. محبوبٌ لدى نارا ونارايَنا، يبقى غيرَ ملامَسٍ بالنجاسة—مقترنًا دائمًا بصحبة اليَتيّين (الزاهدين) وبحالهم الباطني. وهو منزّهٌ عن العيب، ويُبيد عيوبَ من يلجأ إليه.

Verse 129

स्तव्यः स्तवप्रियः स्तोता व्यासमूर्तिर्निरंकुलः । निरवद्यमयोपायो विद्याराशिश्च सत्कृतः

هو جديرٌ بالتسبيح، مُحبٌّ للترانيم؛ وهو نفسه المُسبِّح الحقّ والمنشد. هو صورةُ فياسا، دائمُ السكينة غيرُ مضطرب ولا مُلتبس. هو الأوبايا (الوسيلة) التي لا عيب فيها لبلوغ الخير؛ كنزُ المعرفة المقدّسة، يُكرَّم بحقٍّ من أهل الفضيلة.

Verse 130

प्रशांतबुद्धिरक्षुण्णः संग्रहो नित्यसुंदरः । वैयाघ्रधुर्यो धात्रीशः संकल्पः शर्वरीपतिः

هو الذي عقلُه ساكنٌ تمامًا لا يضطرب؛ الجامعُ والحافظُ لكلّ شيء؛ الربّ الجميل أبدًا؛ المتقدّمُ بين ذوي بأسٍ كَبأسِ النمر؛ السيّدُ على دْهاتْرِ (Dhātṛ) المُقيمِ والداعم؛ هو عينُ قوّة السَنْكَلْپا (saṅkalpa) المقدّس؛ وهو ربُّ الليل.

Verse 131

परमार्थगुरुर्दत्तः सूरिराश्रितवत्सलः । सोमो रसज्ञो रसदः सर्वसत्त्वावलंबनः

هو الغورو الذي يمنح الحقيقة العُليا؛ الربّ المتلألئ، الرحيم بمن يلجأ إليه. هو سوما، العارف بكل الجواهر، وواهب رحيق اللذّة الروحية، سندُ جميع الكائنات ومعينُها.

Verse 132

एवं नाम्नां सहस्रेण तुष्टाव हि हरं हरिः । प्रार्थयामास शम्भुं वै पूजयामास पंकजः

وهكذا، بألف اسمٍ إلهي، سبّح هَري (فيشنو) هَرا (شيفا). ثم إنّ المولود من اللوتس (براهما) تضرّع حقًّا إلى شَمبهو وقدّم له العبادة.

Verse 133

ततः स कौतुकी शम्भुश्चकार चरितं द्विजाः । महाद्भुतं सुखकरं तदेव शृणुतादरात्

ثم إنّ شَمبهو، بدافعٍ من ليلاته الإلهية المرِحة، أجرى حادثةً مقدّسة، يا معشرَ ذوي الميلادين—عجيبةً جدًّا ومُفرِحة. فاسمعوا ذلك الخبر بعنايةٍ وخشوع.

Frequently Asked Questions

The chapter’s framing claim is theological authorization: Viṣṇu petitions and praises Śiva, and the resulting satisfaction of Parameśvara validates the nāma-sahasraka as a potent, meritorious recitation. The argument is that divine names are not ornamental; they are sanctioned vehicles of access to Śiva.

Iconic epithets function as meditative code: Nīlakaṇṭha signals the metabolization of poison into compassion and stability; Vṛṣavāhana/Vṛṣāṅka encodes dharma-support and steadfastness; Samādhivedya marks Śiva as known through contemplative absorption; Aparicchedya/Parātpara indicates the limit-transcending absolute behind all forms.

The litany foregrounds Śiva as Maheśvara/Parameśvara (supreme lord), as yogic lord (Mahāyogī), as the bearer of distinctive iconography (Pinākī, Kṛttivāsā, Kapālī, Dhūrjaṭi, Nīlakaṇṭha), and as relationally situated (Gaurī-bhartṛ; Gaṇeśvara; Skanda-guru), integrating family-theology with transcendence.