Rig Veda Sukta 31
Mandala 8Sukta 3118 Mantras

Sukta 31

Sukta 8.31

Devata

Indra

تتمحور هذه الترتيلة حول سرور إندرا بالتضحية المؤدّاة على وجهها: يُعصر السُّوما، وتُطبخ القرابين، ويُنطق البراهمن (الكلام المقدّس المُلهَم) نطقًا صحيحًا. وهي تصل بين الطقس الخارجي والاستعداد الباطني، طالبةً الحماية والقوّة والنصر—لتنتهي إلى فكرة أنّ اليَجَمانا المتعبّد يغلب قوى «غير المُضحّين»، أي قوى الفوضى في الداخل والخارج.

Mantras

Mantra 1

यो यजाति यजात इत्सुनवच्च पचाति च । ब्रह्मेदिन्द्रस्य चाकनत् ॥

مَن يقدّم القربان—مَن يقدّم حقًّا—مَن يعصر السُّوما (Soma) ويُعِدّ القُربان أيضًا: فإنَّ البراهْمَن (brahman)، الكلمةَ المُلهَمةَ ذاتَها، يصير مُرضيًا لإندرا.

Mantra 2

पुरोळाशं यो अस्मै सोमं ररत आशिरम् । पादित्तं शक्रो अंहसः ॥

مَن يقدّم له البورولاشا وشراب السُّوما الممزوج بجوهرٍ مُقوٍّ—فإنّ شَكْرا، الجبّار، يحرسه حقًّا من الضيق والإثم.

Mantra 3

तस्य द्युमाँ असद्रथो देवजूतः स शूशुवत् । विश्वा वन्वन्नमित्रिया ॥

وله قد اتّخذت العربةُ المتلألئةُ، المدفوعةُ بالآلهة، مقعدَها؛ فتندفعُ ضاغطةً، قاهرةً كلَّ القوى المعادية التي تُناهض النور.

Mantra 4

अस्य प्रजावती गृहेऽसश्चन्ती दिवेदिवे । इळा धेनुमती दुहे ॥

في بيته تمضي القوّةُ المُغذّيةُ، الغنيّةُ بالذرّيّة، بلا انقطاعٍ يومًا بعد يوم؛ وإيلا Iḷā، بقرةُ الوفرةِ الحلوب، تدرّ سيولَ غذائها.

Mantra 5

या दम्पती समनसा सुनुत आ च धावतः । देवासो नित्ययाशिरा ॥

سَيِّدا البَيْتِ (دَمْپَتِي)، مُتَّحِدانِ في النِّيَّةِ، يُسارِعانِ إلى عَصْرِ السُّوما وإلى نِدائِهِ؛ كَالآلِهَةِ ذَوِي فَيْضٍ دَائِمٍ مِنَ البَهْجَةِ.

Mantra 6

प्रति प्राशव्याँ इतः सम्यञ्चा बर्हिराशाते । न ता वाजेषु वायतः ॥

مُواجِهانِ إلى هاهُنا مِن هُناكَ، مُنْعَطِفانِ إلى الجِهَةِ القَوِيمَةِ، يَجْلِسانِ على العُشْبِ المُقَدَّس (بَرْهِس)؛ ولا يَخْذُلانِ في فُيُوضِ القُوَّةِ في مَيْدانِ الظَّفَر.

Mantra 7

न देवानामपि ह्नुतः सुमतिं न जुगुक्षतः । श्रवो बृहद्विवासतः ॥

لا يَفُوتُهُما حتّى فَضْلُ الآلِهَةِ، ولا يَرُدّانِ حُسْنَ الرَّأْيِ (سُمَتِي). وبِالعِبادَةِ يَنالانِ صِيتَ السَّمْعِ العَظيمَ—اعتِرافًا مُنيرًا واسِعَ المَدى.

Mantra 8

पुत्रिणा ता कुमारिणा विश्वमायुर्व्यश्नुतः । उभा हिरण्यपेशसा ॥

بقوّةِ إنجابِ الأبناء وبقوّةِ تجديدِ الفتوة يبلغان تمامَ مدى العُمر؛ وكِلاهُما يلمعان بهيئاتٍ ذاتِ بهاءٍ ذهبيّ.

Mantra 9

वीतिहोत्रा कृतद्वसू दशस्यन्तामृताय कम् । समूधो रोमशं हतो देवेषु कृणुतो दुवः ॥

يا مَن قُودَتْ حركاتُ القُربانِ (الهوترا) لديكما قيادةً حسنة، ويا مَن صيغتْ ثرواتُكما صوغًا محكمًا؛ عابِدَينِ للبهجةِ التي تهدي إلى الخلود—إذ رتّبتما الضرعَ المُثمرَ وأسقطتما العائقَ الخشنَ المُشعِر، فأقيمَا الخدمةَ النافذةَ بين الآلهة.

Mantra 10

आ शर्म पर्वतानां वृणीमहे नदीनाम् । आ विष्णोः सचाभुवः ॥

نختارُ سلامَ الجبالِ الحامي، وقُوى الأنهارِ الجارية؛ ونختارُ أيضًا الكينونةَ المصاحِبةَ مع فيشنو—حضورًا واسعًا مُسنِدًا على الطريق.

Mantra 11

ऐतु पूषा रयिर्भगः स्वस्ति सर्वधातमः । उरुरध्वा स्वस्तये ॥

لِيَأْتِ بُوشَن، ولْتَأْتِ رَييُ (الوفرة) وبْهَغَا؛ ولْتَأْتِ السَّلامةُ—القُوَّةُ المُثَبِّتَةُ لِكُلِّ شَيْءٍ. فَسِيحٌ هُوَ السَّبِيلُ لِسَلامَتِنَا.

Mantra 12

अरमतिरनर्वणो विश्वो देवस्य मनसा । आदित्यानामनेह इत् ॥

أَرَمَتِي، التي لا تُخْطِئ، تَصِيرُ شَامِلَةً بِعَقْلِ الإِلَه؛ وهي حقًّا الحَرَكَةُ التي لا تَفْتُرُ لِلآدِيتْيَات—ثَابِتَةٌ في حَقِّ سَبِيلِ الرِّتَا.

Mantra 13

यथा नो मित्रो अर्यमा वरुणः सन्ति गोपाः । सुगा ऋतस्य पन्थाः ॥

فَلْيَكُنْ لَنَا هكَذَا: لِيَقُمْ مِتْرَا وأَرْيَمَن وفَرُونَا حُرَّاسًا لِلنُّورِ الكَامِنِ فِينَا؛ ولْتَصِرْ سُبُلُ رِتَا سَهْلَةً حَسَنَةَ السَّيْرِ لِرِحْلَتِنَا.

Mantra 14

अग्निं वः पूर्व्यं गिरा देवमीळे वसूनाम् । सपर्यन्तः पुरुप्रियं मित्रं न क्षेत्रसाधसम् ॥

بكلمةِ التسبيحِ المضيئةِ أُعظِّمُ أَغني، القديمَ، الإرادةَ الإلهيةَ، سيِّدَ الكنوزِ الباطنة. وإذ نخدمُه، المحبوبَ لدى الكثيرين، كمِترا مُتِمِّ الحقول، يُقيمُ فينا المَجالَ القويمَ للعمل.

Mantra 15

मक्षू देववतो रथः शूरो वा पृत्सु कासु चित् । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥

سريعًا تأتي المركبةُ المفعمةُ بقوّةِ الآلهة، وتأتي بأسُ البطلِ في أيِّ معركةٍ تنشأ—حين يوجِّهُ اليَجَمانا إرادتَه إلى الدِّيفا ويُقيمُ اليَجْنا قُربانًا؛ عندئذٍ يغدو غالبًا على ما في داخله ممّا لا يَقرُبُ ولا يُقدِّم.

Mantra 16

न यजमान रिष्यसि न सुन्वान न देवयो । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥

لا تقعُ في أذى، أيها اليَجَمانا؛ ولا أنتَ يا عاصرَ السُّوما، ولا أنتَ يا طالبَ الدِّيفا—إذا انصرفتْ إرادتُك إلى القوى الإلهية وقدّمتَ القُربان؛ صرتَ ظافرًا بما فيك ممّا يأبى اليَجْنا.

Mantra 17

नकिष्टं कर्मणा नशन्न प्र योषन्न योषति । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥

لا أحدَ يبلُغُه بعملٍ عَدائيّ؛ ولا أحدَ يقدر أن يَصُدَّه أو يُثنيه—فإذا ثبّتَ اليَجَمانا (yajamāna) إرادتَه على الدِّيفا (Deva) وقدَّمَ اليَجْنَا (yajña)، غَلَبَ مقاومةَ مَن لا يُضَحّون الكامنةَ في الداخل.

Mantra 18

असदत्र सुवीर्यमुत त्यदाश्वश्व्यम् । देवानां य इन्मनो यजमान इयक्षत्यभीदयज्वनो भुवत् ॥

فليكن هنا بأسٌ بطوليٌّ حقّ، وليكن كذلك ذلك التمكُّنُ السريعُ من قوى الخيل—فإذا وجَّهَ اليَجَمانا (yajamāna) إرادتَه إلى الدِّيفا (Deva) وقدَّمَ اليَجْنَا (yajña)، صار غالبًا على العناصرِ الباطنةِ التي لا تُضَحّي.

Frequently Asked Questions

It teaches that Indra is pleased when the sacrifice is done correctly—Soma is pressed, offerings are prepared, and sacred speech (brahman) is spoken with sincerity—bringing strength, protection, and victory.

These images express choosing stable shelter (mountains) and life-giving flow (rivers), and also invoke the wide sustaining support associated with Viṣṇu—helping the sacrificer on the path while still addressing Indra’s power.

On the outer level it means defeating hostile forces that oppose the rite; on the inner level it points to overcoming laziness, confusion, and refusal to offer—by aligning one’s will with the Gods and acting with discipline.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App