
Sukta 8.1
Kaṇva (Kāṇva tradition predominates in Maṇḍala 8; exact ṛṣi for 8.1 varies by Anukramaṇī—flagged as likely Kāṇva)
Indra (with Soma as accompaniment)
Gāyatrī (common in Indra hymns of Maṇḍala 8; flagged as probable)
هذه الترتيلة دعوةٌ مكثّفة إلى مدح إندرا وحده، مرّةً بعد مرّة، بصحبة السُّوما المعصور، لكي تزداد في المنشدين القوّةُ والشجاعةُ والقدرةُ الظافرة. وهي تتنقّل بين الأرض والسماء الواسعة المتلألئة، فتصوّر بأسَ إندرا المحسوس وكيف أن حضوره «يملأ» العابد بالوفرة والغذاء والقوّة الدافعة إلى الأمام. وهكذا تؤدّي السُّكتا وظيفةَ نداءٍ طقسيّ عند عصر السُّوما، ونداءٍ نفسيّ للتعبئة على مدحٍ ثابتٍ موحَّد.
Mantra 1
मा चिदन्यद्वि शंसत सखायो मा रिषण्यत । इन्द्रमित्स्तोता वृषणं सचा सुते मुहुरुक्था च शंसत ॥
لا تذكروا غيرَ ذلك، يا أصدقاء؛ ولا تنزلقوا إلى الهلاك. إندرا وحده—الثورُ الجبّار—امدحوه، مع سوما المعصور؛ وردّدوا الأُكثا (أناشيدَ المديح) مرارًا، لتقوى فينا القوّة وتُثبَّت.
Mantra 2
अवक्रक्षिणं वृषभं यथाजुरं गां न चर्षणीसहम् । विद्वेषणं संवननोभयंकरं मंहिष्ठमुभयाविनम् ॥
إندرا هو الثورُ الذي يطأطئ ضغطَ العداوة، لا يكلّ في اندفاعه، قاهرٌ كوحشٍ قويّ بين الشعوب. يُذيب الأحقاد، ويُكره على الاتحاد، ويُلقي الرهبة على الجانبين؛ ومع ذلك فهو الأجودُ عطاءً—يحمل فينا القوتين ويُتمّهما حين نلوذ به.
Mantra 3
यच्चिद्धि त्वा जना इमे नाना हवन्त ऊतये । अस्माकं ब्रह्मेदमिन्द्र भूतु तेऽहा विश्वा च वर्धनम् ॥
وإن كانت هذه الشعوب تدعوك بوجوهٍ شتّى طلبًا للعون، فليصرْ هذا قولُ الحقّ منّا لك، يا إندرا—اليومَ ودائمًا—زيادةً للكيان كلّه.
Mantra 4
वि तर्तूर्यन्ते मघवन्विपश्चितोऽर्यो विपो जनानाम् । उप क्रमस्व पुरुरूपमा भर वाजं नेदिष्ठमूतये ॥
إنهم يندفعون في سعيهم، يا مَغهافان—أولئك الرُّؤاةُ ذوو البصيرة، النبلاءُ المُلهَمون بين الناس. ادنُ في صورك الكثيرة؛ واحمل إلينا vāja، فيضَ القوّة، الأقربَ لرفعتنا وحمايتنا.
Mantra 5
महे चन त्वामद्रिवः परा शुल्काय देयाम् । न सहस्राय नायुताय वज्रिवो न शताय शतामघ ॥
ولو بثمنٍ عظيم، يا حاملَ الحجر، ما كنتُ لأُسَلِّمَكَ—لا لألفٍ ولا لعشرةِ آلافٍ، يا قابضَ الفَجْرَةِ (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا «فَجْرَة»؟) يا حاملَ الفَجْرَة (vajra)؛ ولا حتى لمئةٍ، يا ربَّ مئةِ الثروات. أنتَ القوّةُ التي لا يُستغنى عنها لانتصارِ الروح.
Mantra 6
वस्याँ इन्द्रासि मे पितुरुत भ्रातुरभुञ्जतः । माता च मे छदयथः समा वसो वसुत्वनाय राधसे ॥
يا إندرا، أنتَ أحبُّ إليَّ من أبي ومن أخٍ يشاركُ المتاع؛ وأنتَ أيضاً كالأمِّ التي تُغَطّي وتؤوي. يا فاسو (Vasu)، كُنْ معي لنيلِ الغِنى الحقّ—تمامِ الكينونةِ وسعادةٍ مُنجَزة.
Mantra 7
क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः । अलर्षि युध्म खजकृत्पुरंदर प्र गायत्रा अगासिषुः ॥
إلى أينَ حقّاً تُسيِّرُ حركتَكَ، وأينَ تُقيمُ على الحقيقة؟ فإنَّ وعيَكَ يمتدُّ في جهاتٍ كثيرة. أيّها المحاربُ المندفع، يا كاسرَ الحُصونِ والمُغلَقات، لقد فاضت قوى الغاياتري (Gāyatrī) غناءً نحوكَ، لتُوقِظَ قوّتَكَ فينا.
Mantra 8
प्रास्मै गायत्रमर्चत वावातुर्यः पुरंदरः । याभिः काण्वस्योप बर्हिरासदं यासद्वज्री भिनत्पुरः ॥
قَدِّموا له ترنيمةَ الغاياتري (Gāyatrī)—السريعَ الاندفاع، كاسرَ الحصون—بتلك القوى التي بها يقترب إلى مقعدِ كاṇفا (Kāṇva) على العشبِ المقدّس؛ حاملُ الفَجْرَةِ (vajra) يأتي ويَشُقُّ المعاقلَ المُغلَقة.
Mantra 9
ये ते सन्ति दशग्विनः शतिनो ये सहस्रिणः । अश्वासो ये ते वृषणो रघुद्रुवस्तेभिर्नस्तूयमा गहि ॥
تلك القوى التي لك: العَشْرِيّة، والمِئَوِيّة، والأَلْفِيّة؛ وتلك الأفراسُ الفُحولةُ السريعةُ لك—قويّةٌ ثابتةُ السَّوْق—فَأْتِ إلينا سريعًا بها، لِرِفْعَتِنا.
Mantra 10
आ त्वद्य सबर्दुघां हुवे गायत्रवेपसम् । इन्द्रं धेनुं सुदुघामन्यामिषमुरुधारामरंकृतम् ॥
اليوم أدعوك—يا قوةً غزيرةَ الحَلْب، مُستثارةً بالغاياتري (Gāyatrī). أدعو إندرا كَبَقَرَةِ وفرةٍ، كغذاءٍ حسنِ الحَلْب—سَيْلٍ آخرَ وأوسعَ من القوة، مُهَيَّأٍ لوجودِنا.
Mantra 11
यत्तुदत्सूर एतशं वङ्कू वातस्य पर्णिना । वहत्कुत्समार्जुनेयं शतक्रतुः त्सरद्गन्धर्वमस्तृतम् ॥
حين يسوقُ مِهْمَازُ الشمسِ «إيتَشا» وتَحْمِلُهُ رِيحٌ ذاتُ جَناحٍ مُنْدَفِعًا—عندئذٍ «شَتاكْرَتو»، حامِلًا «كوتسا» الآرْجُنَيَّ، يَجُوزُ ما وراءَ «الغَنْدَهَرْفا» غيرِ المَبْسوط، عابرًا الحَدَّ اللَّطيفَ الذي كانَ يُرادُ له أن يَشُدَّ الرِّحلةَ.
Mantra 12
य ऋते चिदभिश्रिषः पुरा जत्रुभ्य आतृदः । संधाता संधिं मघवा पुरूवसुरिष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥
هو الذي، حتى من غيرِ العُرى المألوفة، قديمًا حَطَّمَ الضُّغوطَ التي تُثْقِلُ الأكتاف—«مَغْهَفان»، ذو الثرواتِ الكثيرة، هو الجامعُ الذي يُعيدُ صوغَ الوَصْلِ المكسور؛ ويَرُدُّ من جديدٍ ما تَفَكَّكَ واضطربَ فينا.
Mantra 13
मा भूम निष्ट्या इवेन्द्र त्वदरणा इव । वनानि न प्रजहितान्यद्रिवो दुरोषासो अमन्महि ॥
لا تجعلْنا كالمطرودين، يا إندرا—ولا كالتائهين المنفصلين عنكَ؛ ولا كالغاباتِ المتروكة. يا حاملَ قوّةِ الحجر، لقد حسبنا أنفسَنا طالبي مَلاذِكَ، لا نَهْجُرُ السَّبيل.
Mantra 14
अमन्महीदनाशवोऽनुग्रासश्च वृत्रहन् । सकृत्सु ते महता शूर राधसा अनु स्तोमं मुदीमहि ॥
لم نَفْتُرْ في السِّباق، وكُنّا قادرين على الاتّباع. يا قاتلَ فِرْتْرا (Vṛtra)، ولو مرّةً واحدة—بِعَطائِكَ العظيم، أيّها البطل—نفرحُ مع هذا النشيد (stoma)، محمولين بسَعَةِ جودِكَ إلى البَهْجَة.
Mantra 15
यदि स्तोमं मम श्रवदस्माकमिन्द्रमिन्दवः । तिरः पवित्रं ससृवांस आशवो मन्दन्तु तुग्र्यावृधः ॥
إنْ سَمِعَ تَسبيحي—إندرا إلهَنا—فَلْتُفْرِحْهُ جداولُ السُّوما (Soma) السريعةُ الجريان، وهي تَسري عبر المُنقّي (pavitra)؛ ولْتَزْدَدْ نَشَواتُ تَقْوِيَةِ تُوغْرْيا (Tūgrya)، رافعةً المُحارِبَ الباطن.
Mantra 16
आ त्वद्य सधस्तुतिं वावातुः सख्युरा गहि । उपस्तुतिर्मघोनां प्र त्वावत्वधा ते वश्मि सुष्टुतिम् ॥
تَعالَ اليومَ إلى ثنائِنا الثابت، أيّها السريع، صديقًا. ولْتَقُدْكَ التَّسبيحةُ القريبةُ من أهلِ العطاء (maghavan) إلى الأمام؛ ثمّ أُهدي لك نشيدًا مُحكَمَ الصياغة، مُثبِّتًا قوّتَكَ فينا بِنُطقٍ قويم.
Mantra 17
सोता हि सोममद्रिभिरेमेनमप्सु धावत । गव्या वस्त्रेव वासयन्त इन्नरो निर्धुक्षन्वक्षणाभ्यः ॥
إنَّ العاصرَ، بحقٍّ، وبأحجارِ العصرِ، يغسلُ هذا السُّوما في المياه؛ والرجالُ، يُلبِسونه كأنَّه ثوبٌ من لبنِ البقرة، فيستخرجونه ويُسيلونه من الأحواض—وهكذا تُنقّى لذّتُه لتصيرَ هيئةً تليقُ بالإلهِ الكامنِ فينا.
Mantra 18
अध ज्मो अध वा दिवो बृहतो रोचनादधि । अया वर्धस्व तन्वा गिरा ममा जाता सुक्रतो पृण ॥
ثمَّ—سواءٌ من الأرضِ هنا أو من عالمِ السماءِ الواسعِ المتلألئ—فازددْ بهذا: بكلمتي وبجسدِكَ؛ يا قوّةَ حُسنِ الإرادة، يا من وُلِدتَ فينا، املأنا بملئِكَ.
Mantra 19
इन्द्राय सु मदिन्तमं सोमं सोता वरेण्यम् । शक्र एणं पीपयद्विश्वया धिया हिन्वानं न वाजयुम् ॥
اعصرْ لإندرا سوما الأشدَّ إيقاظًا، الجديرَ بالاختيار؛ وليجعلْه القويُّ يفيضُ فينا بالفكرِ الشاملِ لكلِّ شيء، دافعًا إيّاه قُدُمًا كطالبِ قوّةِ الامتلاء.
Mantra 20
मा त्वा सोमस्य गल्दया सदा याचन्नहं गिरा । भूर्णिं मृगं न सवनेषु चुक्रुधं क ईशानं न याचिषत् ॥
لا تجعلني أظلّ أستجديكَ أبداً بمقدارٍ ضئيلٍ من السُّوما، وبكلامي؛ لئلّا أُغضِبَكَ في عصورِ السُّوما كوحشٍ قَلِقٍ لا يهدأ—فمَن ذا الذي لا يتضرّع إلى السيّد، ربّ السُّلطان؟
Mantra 21
मदेनेषितं मदमुग्रमुग्रेण शवसा । विश्वेषां तरुतारं मदच्युतं मदे हि ष्मा ददाति नः ॥
بنشوةٍ تُساقُ بالنشوة، وبقوّةٍ عاتيةٍ من بأسٍ عاتٍ—هو الغالبُ على الجميع، الذي لا يَخبو سرورُه: ففي الوجدِ حقّاً هو يمنحُنا يقيناً.
Mantra 22
शेवारे वार्या पुरु देवो मर्ताय दाशुषे । स सुन्वते च स्तुवते च रासते विश्वगूर्तो अरिष्टुतः ॥
كثيرةٌ هي العطايا المرغوبة، الرؤوفةُ المُنقِذة، التي يمنحها الإلهُ للإنسان الفاني الذي يقدّم القربان. وللعاصرِ (للسُّوما) وللمُسبِّحِ يهبُ؛ هو الذي تُشيعه الألسنُ كلُّها، غيرُ مجروحٍ وغيرُ مُنالٍ بمديحٍ معادٍ.
Mantra 23
एन्द्र याहि मत्स्व चित्रेण देव राधसा । सरो न प्रास्युदरं सपीतिभिरा सोमेभिरुरु स्फिरम् ॥
يا إندرا، أقبلْ وتمتّعْ بعطائك المتلألئ، أيها الإله؛ وكالبحيرة التي تملأ جوفها، فاملأْ—واسعًا راسخًا—بجرعاتِ السُّوما المأخوذةِ معًا في صحبةِ الرفاق.
Mantra 24
आ त्वा सहस्रमा शतं युक्ता रथे हिरण्यये । ब्रह्मयुजो हरय इन्द्र केशिनो वहन्तु सोमपीतये ॥
ألفٌ ومئةٌ مُقترَنةٌ بالنير—فليحملوك على العربة الذهبية؛ الجيادُ الشقرُ، الموصولةُ بالبرهمن، ذواتُ العُرْفِ المفعمِ بالقوة، يا إندرا، إلى شربِ السُّوما.
Mantra 25
आ त्वा रथे हिरण्यये हरी मयूरशेप्या । शितिपृष्ठा वहतां मध्वो अन्धसो विवक्षणस्य पीतये ॥
فلتَحْمِلْكَ الشَّقْراوانِ على العربة الذهبية، بجمالٍ كجمالِ الطاووس؛ مُرَقَّطَتَي الظهر، ولْتَحْمِلاكَ إلى شربِ جوهرِ السُّوما المُعَسَّل—اللذّةِ الواسعةِ الصدى.
Mantra 26
पिबा त्वस्य गिर्वणः सुतस्य पूर्वपा इव । परिष्कृतस्य रसिन इयमासुतिश्चारुर्मदाय पत्यते ॥
اشربْ من هذا السُّوما المعصور، يا جِرفانا (سيّد الترانيم)، كما يشرب من شرب من قبل؛ من الجوهر المُهَيَّأ بإحكام، المفعم بالعُصارة—إنّ هذه السَّكْبةَ الجميلةَ قد تهيّأت وتندفع نحو النشوة المقدّسة (مَدا).
Mantra 27
य एको अस्ति दंसना महाँ उग्रो अभि व्रतैः । गमत्स शिप्री न स योषदा गमद्धवं न परि वर्जति ॥
هو الواحدُ—عظيمٌ في قدرته النافذة، شديدٌ في قوّة ناموسه/نذره (فْرَتا)—فليأتِ. كصاحبِ الشفتينِ المتلألئتين يرضى؛ يأتي للنداء ولا ينصرف عن دعائنا، سندًا ثابتًا لا يحيد.
Mantra 28
त्वं पुरं चरिष्ण्वं वधैः शुष्णस्य सं पिणक् । त्वं भा अनु चरो अध द्विता यदिन्द्र हव्यो भुवः ॥
أنتَ حطّمتَ بضرباتك الحصنَ المتحرّك لشُشْنا. وأنتَ تبعتَ النور؛ ثمّ مرّةً أخرى، يا إندرا، تصيرُ ممّن يُدعَون—تعودُ إلى القُربان حين يُرفَع النداء.
Mantra 29
मम त्वा सूर उदिते मम मध्यंदिने दिवः । मम प्रपित्वे अपिशर्वरे वसवा स्तोमासो अवृत्सत ॥
لي أنا الأناشيدُ التي تختارك عند طلوع سُوريا؛ ولي عند منتصف نهار السماء؛ ولي عند دنوّ الشفق وفي الليل المُطبق. يا فاسو، لقد انثنت التراتيلُ إليك، واتخذتك مأوى.
Mantra 30
स्तुहि स्तुहीदेते घा ते मंहिष्ठासो मघोनाम् । निन्दिताश्वः प्रपथी परमज्या मघस्य मेध्यातिथे ॥
سبِّح، سبِّح حقًّا—فهذه هي قواك الأوفر عطاءً، يا كريمَ السخاء. يا مِدهياتِثي، تقدَّم في الطريق؛ فإن «الخيول» التي لُوِّمت تصير أسمى إقْرانٍ بالنير، حين تُوقَدُ قوّةُ العطيّة فينا إيقادًا قويمًا.
Mantra 31
आ यदश्वान्वनन्वतः श्रद्धयाहं रथे रुहम् । उत वामस्य वसुनश्चिकेतति यो अस्ति याद्वः पशुः ॥
حين تُقرَّب الخيولُ الظافرة، أركبُ العربةَ بإيمانٍ (śraddhā). وأبصرُ الكنزَ المرغوب: الثروةَ الحيّة التي لنا—مِلكًا باطنًا يعرف سبيله.
Mantra 32
य ऋज्रा मह्यं मामहे सह त्वचा हिरण्यया । एष विश्वान्यभ्यस्तु सौभगासङ्गस्य स्वनद्रथः ॥
ذاك المستقيمُ المتلألئُ الذي أُمجِّده لخيرِي، مع غِشائِه الذهبيّ—فليَغْلِبْ هذا على كلِّ الأشياء: العَرَبةُ الرنّانةُ، حاملةُ التعلّقِ الميمونِ بالامتلاءِ الإلهيّ.
Mantra 33
अध प्लायोगिरति दासदन्यानासङ्गो अग्ने दशभिः सहस्रैः । अधोक्षणो दश मह्यं रुशन्तो नळा इव सरसो निरतिष्ठन् ॥
ثم إنّ بلَايُوجي، مُتجاوزًا، وَهَبَ—يا أغني—عشرةَ آلافٍ لآسَنْغا. ثم أُطلِقَتْ لي عشرةُ ثيرانٍ لامعة، كالقَصَبِ ينهضُ من بحيرة: قوىً تخرج من العمق إلى الفضاء المكشوف.
Mantra 34
अन्वस्य स्थूरं ददृशे पुरस्तादनस्थ ऊरुरवरम्बमाणः । शश्वती नार्यभिचक्ष्याह सुभद्रमर्य भोजनं बिभर्षि ॥
رأيتُ هيئتَه الضخمةَ أمامي، إذ انحنى بفخذٍ ثابتٍ لا يتزعزع. فامرأةٌ دائمةٌ، لمّا أبصرته، قالت: «يا نبيلُ، إنك تحملُ غذاءً ميمونًا»—امتلاءً مُعينًا يَسندُ المسير.
Indra is the main deity, invoked as the mighty Soma-drinking hero; Soma is present as the empowering accompaniment through the pressed offering.
Keep a single focus: praise Indra repeatedly with the pressed Soma, so that strength, protection from harm, victory, and fullness of life-force increase in the community.
It fits the Soma-pressing context: Soma is prepared and offered while Indra is invited through repeated hymns (uktha/stotra), followed by prayers for increase and sustaining abundance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.