
Sukta 5.54
Atri (Ātreya tradition) (attributed for RV 5.54 as a whole)
Maruts (storm-host; dynamic powers allied to Indra)
Trishtubh (probable for RV 5.54; verse-length and cadence align with triṣṭubh norms)
ريغفيدا 5.54 ترنيمةٌ لأتري تستدعي الماروت بوصفهم جموعَ العاصفة اللامعة كالبرق، المُزلزِلة للجبال؛ فاندفاعُهم الرعدي يزيل العوائق ويبعث الحيوية في العالم. يمدح الشاعر قدرتهم البعيدة المدى—سريعةً كمسار الشمس—ويلتمس حضورهم الحامي، وقوتهم الظافرة، وعونهم الموافق للحق في الصراع ضد القوى المعادية.
Mantra 1
प्र शर्धाय मारुताय स्वभानव इमां वाचमनजा पर्वतच्युते । घर्मस्तुभे दिव आ पृष्ठयज्वने द्युम्नश्रवसे महि नृम्णमर्चत ॥
تقدَّموا إلى جندِ الماروت، يا ذوي الضياء الذاتي؛ ادفعوا هذه الكلمة—يا مولودين من الجبل—نحو مُسبِّحِ حرارةِ الشمس. ولِسَنَدِ ظهرِ اليَجْنَا، لِذي الصيتِ المتلألئ، رَنِّموا قوةً رجوليةً عظيمة؛ ولْتَقِفْ قوةُ الروح ثابتةً في النظامِ الفسيح.
Mantra 2
प्र वो मरुतस्तविषा उदन्यवो वयोवृधो अश्वयुजः परिज्रयः । सं विद्युता दधति वाशति त्रितः स्वरन्त्यापोऽवना परिज्रयः ॥
إلى الأمامِ لكم، يا ماروت—أشدّاء، جالبو الماء، مُنمّو الحياة، مُقرِنو الخيل، سائرون في مداراتٍ مُحيطة. إنهم يَضُمّون البرقَ معًا؛ وتريتا يصرخ؛ والمياهُ تُرَنِّمُ من الأعماق، دائرةً في جريانها المُحيط.
Mantra 3
विद्युन्महसो नरो अश्मदिद्यवो वातत्विषो मरुतः पर्वतच्युतः । अब्दया चिन्मुहुरा ह्रादुनीवृतः स्तनयदमा रभसा उदोजसः ॥
يا ماروت، أيها الأبطالُ المتلألئون من سَعةِ البرق—يا من يقدحون الحجرَ شرراً، المتّقدون بحدّةِ الريح، المُزحزِحون الجبالَ عن ثباتها؛ مرّةً بعد مرّة، حتى عند المياه، تأتون مستورين في دَوِيٍّ متدحرج، تُرعِدون عن قُرب، مندفعين، متصاعدين بقوّة.
Mantra 4
व्यक्तून्रुद्रा व्यहानि शिक्वसो व्यन्तरिक्षं वि रजांसि धूतयः । वि यदज्राँ अजथ नाव ईं यथा वि दुर्गाणि मरुतो नाह रिष्यथ ॥
يا رُدْرَاتُ، أيها الماهرون، تُبْسِطون الليالي وتُبْسِطون الأيّام؛ وتُزلزلون الفضاءَ الأوسطَ والآفاق. وحين تسوقون السهولَ غيرَ المنكسرة كما تشقّ السفينةُ الماء، تعبرون الممرّاتِ العسيرة، يا ماروت، بلا أذى ولا إخفاق.
Mantra 5
तद्वीर्यं वो मरुतो महित्वनं दीर्घं ततान सूर्यो न योजनम् । एता न यामे अगृभीतशोचिषोऽनश्वदां यन्न्ययातना गिरिम् ॥
ذلك هو بأسُكم البطوليّ، يا ماروت—عظمتُكم الفسيحة—يمتدّ بعيدًا كمسارِ سُوريا الطويل. هكذا، بلهيبٍ غيرِ مُقيَّد، سِرتم في مسيرتكم؛ وبغيرِ خيلٍ أنزلتم أنفسَكم على الجبل—بقوّةِ إرادةٍ مُضيئةٍ خالصة.
Mantra 6
अभ्राजि शर्धो मरुतो यदर्णसं मोषथा वृक्षं कपनेव वेधसः । अध स्मा नो अरमतिं सजोषसश्चक्षुरिव यन्तमनु नेषथा सुगम् ॥
مُشِعٌّ حشدُكم، يا ماروت، حين تَكشِفون سيلَ الممانعةِ الطاغي، كحطّابٍ يُسقِط شجرةً. ثمّ، في وئامٍ، قودوا عزمَنا إلى السعيِ القويم—كما يقودُ البصرُ من يمضي—على سبيلٍ حسنٍ فسيح.
Mantra 7
न स जीयते मरुतो न हन्यते न स्रेधति न व्यथते न रिष्यति । नास्य राय उप दस्यन्ति नोतय ऋषिं वा यं राजानं वा सुषूदथ ॥
لا يُغلَبُ، يا ماروت، ولا يُقتَل؛ لا يَخيبُ، ولا يَرتعِدُ، ولا يُؤذى—ذلك الذي تُقيمونه كلَّه إلى الظَّفَر. فإنّ وفرتَه لا تَنقُص، ولا تَهجُره معونتُه—سواءٌ أكان ṛṣi رائيًا أم كان ملكًا تدفعونه إلى غَلَبةٍ تامّة.
Mantra 8
नियुत्वन्तो ग्रामजितो यथा नरोऽर्यमणो न मरुतः कबन्धिनः । पिन्वन्त्युत्सं यदिनासो अस्वरन्व्युन्दन्ति पृथिवीं मध्वो अन्धसा ॥
مُقترنين بقواهم المُنظَّمة، ظافرين بالحقول كرجالٍ فاتحين، يمضي الماروت—كأريامَن—مُوثِقين للعُصَب. يُفَيِّضون النبع حين يَدوي الأقوياء؛ ويُرَطِّبون الأرض ويُغرِقونها بجوهرٍ عسليٍّ من البهجة.
Mantra 9
प्रवत्वतीयं पृथिवी मरुद्भ्यः प्रवत्वती द्यौर्भवति प्रयद्भ्यः । प्रवत्वतीः पथ्या अन्तरिक्ष्याः प्रवत्वन्तः पर्वता जीरदानवः ॥
هذه الأرض تميل وتلين للماروت؛ والسماء تميل وتلين للمتقدّمين. ومسالك الفضاء الأوسط تميل نحوهم؛ وحتى الجبال، واهبة العطايا منذ القِدم، تنحني—كأنّ الكون نفسه يميل إلى اندفاعهم إلى الأمام.
Mantra 10
यन्मरुतः सभरसः स्वर्णरः सूर्य उदिते मदथा दिवो नरः । न वोऽश्वाः श्रथयन्ताह सिस्रतः सद्यो अस्याध्वनः पारमश्नुथ ॥
حين تفرحون، أيها الماروت—المندفعون، أبناء السماء المتلألئة—عند طلوع سُوريا، يا أقوياء العُلى، فإن خيولكم لا تفتر وهي تسرع: بل تبلغون في الحال الشاطئ الأبعد للطريق.
Mantra 11
अंसेषु व ऋष्टयः पत्सु खादयो वक्षस्सु रुक्मा मरुतो रथे शुभः । अग्निभ्राजसो विद्युतो गभस्त्योः शिप्राः शीर्षसु वितता हिरण्ययीः ॥
على أكتافكم الرماحُ؛ وعلى أقدامكم قوىً لادغةٌ؛ وعلى صدوركم أقراصٌ ذهبيةٌ لامعةٌ، يا ماروت، وعلى المركبةِ بهاؤكم. وبروقُكم متّقدةٌ كالنار في قبضاتكم؛ وخُوَذٌ ذهبيةٌ مبسوطةٌ على رؤوسكم—متسلّحون بالإشراق لعملِ الظَّفَر.
Mantra 12
तं नाकमर्यो अगृभीतशोचिषं रुशत्पिप्पलं मरुतो वि धूनुथ । समच्यन्त वृजनातित्विषन्त यत्स्वरन्ति घोषं विततमृतायवः ॥
تلك العُلا الصاعدةَ نحو السماء، يا ماروت، ذاتَ اللهيبِ غيرِ المُمسَك وورقِها المتلألئ، تُرجِفونها فتُفلتونها وتُحرّكونها. وتُزاحُ القوى المعاديةُ وتتبدّد حين تتّقدون فوق المقياس، وحين تُطلقون الدويَّ الممدودَ واسعَ الانتشار—طالبي Ṛta (الرِّتا: الحقّ/النظام الكوني) ومُحرّكيه.
Mantra 13
युष्मादत्तस्य मरुतो विचेतसो रायः स्याम रथ्यो वयस्वतः । न यो युच्छति तिष्यो यथा दिवोऽस्मे रारन्त मरुतः सहस्रिणम् ॥
يا آلَ ماروت، يا ذوي البصيرة المتلألئة؛ لِنَصِرْ أصحابَ الثروةِ التي هي عطاؤكم—صالحةً لعربةِ المسير وممتلئةً بقوّةِ الحياة. وكما أنّ نجمَ تِشْيَا في السماء لا يُحجَب، كذلك فلتَرِنَّ وتَثبُتْ فينا الوفرةُ الألفيّةُ التي تُطلِقونها.
Mantra 14
यूयं रयिं मरुतः स्पार्हवीरं यूयमृषिमवथ सामविप्रम् । यूयमर्वन्तं भरताय वाजं यूयं धत्थ राजानं श्रुष्टिमन्तम् ॥
أنتم، يا ماروت، تمنحون الغِنى المرغوبَ المفعمَ بقوى البطولة؛ وأنتم تحرسون الـṛṣi، الرائي، الذي إلهامُه ترنيمةُ انسجام. وأنتم تُقيمون الجوادَ السريعَ والقوّةَ الظافرةَ لِبَهاراتا؛ وأنتم تُثبِّتون الملكَ الموهوبَ سمعًا مُطيعًا لِـṚta (الحقّ الكوني).
Mantra 15
तद्वो यामि द्रविणं सद्यऊतयो येना स्वर्ण ततनाम नॄँरभि । इदं सु मे मरुतो हर्यता वचो यस्य तरेम तरसा शतं हिमाः ॥
ذلك الكنزُ أبتغيه منكم، يا ماروت ذوي العونِ العاجل—به، كضوءٍ ينتشر، لِنَبْسُطْ أنفسَنا على قوى البشر. تقبّلوا بسرورٍ هذا قولي، يا ماروت؛ وبه لِنَعْبُرْ بقوّةٍ مئةَ شتاءٍ من الظلمة.
They are a host of storm-deities—youthful, radiant, and loud with thunder—often described as Rudra’s sons and powerful allies of Indra.
The hymn praises the Maruts’ overwhelming energy (wind, lightning, thunder) and asks them to protect the worshipper, scatter hostile forces, and support victory and right order (ṛta).
To show that their power and movement are vast, far-ranging, and unstoppable—extending across the world like the Sun’s long path through the sky.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.