
Sukta 5.30
Atri (Ātreya)
Indra
Trishtubh (probable)
يمجّد هذا النشيدُ إندرا بوصفه البطلَ السريعَ المجيء، المحبَّ للسُّوما، الذي يستجيبُ للدعاء ويكسرُ القوى المعادية، ولا سيّما جموعَ الداسيو التي تعوقُ النورَ والماشيةَ والرخاء. ويَمزجُ الثناءَ بصورٍ قتاليةٍ حيّة—إندرا يتقدّمُ للقتال، كاشفًا «الأبقار» المخبوءة (الثروة/النور)—ويختتمُ بتذكّرِ الرائي لمكاسبَ ملموسةٍ ولعلاماتٍ طقسيةٍ للنصر.
Mantra 1
क्व स्य वीरः को अपश्यदिन्द्रं सुखरथमीयमानं हरिभ्याम् । यो राया वज्री सुतसोममिच्छन्तदोको गन्ता पुरुहूत ऊती ॥
أين ذاك البطل—ومن ذا الذي أبصر إندرا مُقبِلًا في عربته السهلة السير، يجرّها الجوادان الأشقران؟ ذاك الذي، بوفرة الغنى، حاملُ الفَجرَة (الصاعقة)، يبتغي سوما المعصور، يأتي إلى ذلك البيت—كثيرَ الدعاء—ليكون لنا عونًا حارسًا.
Mantra 2
अवाचचक्षं पदमस्य सस्वरुग्रं निधातुरन्वायमिच्छन् । अपृच्छमन्याँ उत ते म आहुरिन्द्रं नरो बुबुधाना अशेम ॥
أطرقتُ أنظرُ لأدركَ أثرَه—أبتغي قُدومَ المُثبِّتِ الشديدِ المُندفع. وسألتُ آخرين؛ فقالوا لي: «لعلّنا نبلغُ إندرا»، هكذا أعلنَ الرجالُ المستيقظون.
Mantra 3
प्र नु वयं सुते या ते कृतानीन्द्र ब्रवाम यानि नो जुजोषः । वेददविद्वाञ्छृणवच्च विद्वान्वहतेऽयं मघवा सर्वसेनः ॥
الآن، فوقَ سوما المعصور، نُعلنُ يا إندرا الأعمالَ التي صنعتَها—تلك التي جعلتَنا نذوقُها ونرتضيها. فليعرفِ الجاهلُ، وليسمعِ العارفُ: إنّ مَغهافان هذا يمضي حاملاً كلَّ جموعِ قواه.
Mantra 4
स्थिरं मनश्चकृषे जात इन्द्र वेषीदेको युधये भूयसश्चित् । अश्मानं चिच्छवसा दिद्युतो वि विदो गवामूर्वमुस्रियाणाम् ॥
منذُ الميلادِ جعلتَ ذهنَك ثابتًا يا إندرا؛ وحدَك تتوقُ إلى القتالِ حتى في وجهِ الكثرة. وبقوّتِك اللامعةِ تشقُّ حتى الصخرَ، وتكشفُ الحظيرةَ الواسعةَ للأبقارِ المتألّقة (أشعّةِ المعرفة).
Mantra 5
परो यत्त्वं परम आजनिष्ठाः परावति श्रुत्यं नाम बिभ्रत् । अतश्चिदिन्द्रादभयन्त देवा विश्वा अपो अजयद्दासपत्नीः ॥
حين وُلِدتَ أسمى، متجاوزًا، حاملًا—في أقصى البُعد—اسمًا يُسمَع، عندئذٍ خافت الآلهةُ أنفسُهم من إندرا. لقد قهرَ كلَّ المياهِ المقيَّدة لدى الداسا، فأطلق مجاري الحياة والصفاء.
Mantra 7
वि षू मृधो जनुषा दानमिन्वन्नहन्गवा मघवन्त्संचकानः । अत्रा दासस्य नमुचेः शिरो यदवर्तयो मनवे गातुमिच्छन् ॥
لقد بدَّدتَ العداوات؛ وبطبيعتك أنت تُسيِّر العطاء؛ وقتلتَ، يا مَغهافان، حين نُهِضتَ إلى الفعل. هنا صرَفتَ رأسَ الداسا ناموتشي، طالبًا لِمانو سبيلًا—فُرجةً لكي يمضي الإنسانُ قُدُمًا.
Mantra 8
युजं हि मामकृथा आदिदिन्द्र शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । अश्मानं चित्स्वर्यं वर्तमानं प्र चक्रियेव रोदसी मरुद्भ्यः ॥
فإنك جعلتني يومئذٍ رفيقًا مُقترنًا بنيرك، يا إندرا، حين سحقتَ رأسَ الداسا ناموتشي. وحتى الحجرُ الطالبُ للسماء، المتدحرجُ في مسيره—كالعجلة—حرَّكتَ به العالَمَين لِلماروت، مطلقًا فعلَهم الواسع.
Mantra 9
स्त्रियो हि दास आयुधानि चक्रे किं मा करन्नबला अस्य सेनाः । अन्तर्ह्यख्यदुभे अस्य धेने अथोप प्रैद्युधये दस्युमिन्द्रः ॥
فكأنَّ الدَّاسا يصوغُ سلاحًا من القوى التي كان ينبغي أن تخدمَ الآتْمَن؛ فماذا تصنعُ جموعُه بي وهي بلا قوّةٍ حقّة؟ وفي الباطن بَدَتْ له ضَرْعانِ بقرتيه الحلوبتين، ثم تقدّمَ إندرا إلى القتالِ ضدَّ الدَّاسْيُو.
Mantra 10
समत्र गावोऽभितोऽनवन्तेहेह वत्सैर्वियुता यदासन् । सं ता इन्द्रो असृजदस्य शाकैर्यदीं सोमासः सुषुता अमन्दन् ॥
هنا تجمّعت أشعّةُ النور من كلّ جانبٍ وهي تخور، إذ كانت مفصولةً عن عجولها. فجمعها إندرا وأطلقها بقواه، حين أبهجته قوى السُّوما المعصورةُ عصرًا حسنًا.
Mantra 11
यदीं सोमा बभ्रुधूता अमन्दन्नरोरवीद्वृषभः सादनेषु । पुरंदरः पपिवाँ इन्द्रो अस्य पुनर्गवामददादुस्रियाणाम् ॥
حين أبهجته السُّوما السمراءُ المُنقّاة، زأرَ الثورُ في مقاعدِ الكينونة. وإندرا، هادمُ الحصون، لمّا شرب، أعادَ من جديدٍ أبقارَ الفجرِ المتلألئة.
Mantra 12
भद्रमिदं रुशमा अग्ने अक्रन्गवां चत्वारि ददतः सहस्रा । ऋणंचयस्य प्रयता मघानि प्रत्यग्रभीष्म नृतमस्य नृणाम् ॥
إنه لعملٌ مباركٌ حقًّا ما صنعه الرُّشَمَاسُ، يا أغني، إذ وهبوا أربعةَ آلافٍ من أشعّةِ النور. وهذه العطايا المُهَيَّأةُ لِـṚṇamcaya—قد تلقّيناها نعمةً من أرجَلِ الرجالِ وأشدِّهم بأسًا.
Mantra 13
सुपेशसं माव सृजन्त्यस्तं गवां सहस्रै रुशमासो अग्ने । तीव्रा इन्द्रमममन्दुः सुतासोऽक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाः ॥
لا يُعيدني الرُّشَمَاسُ إلى الدار خاليًا من الحُسن—بل (يُرسلونني) بآلافٍ من أشعّةِ النور، يا أغني. وقد أبهجت عصاراتُ السُّوما الشديدةُ العصر، المُقَرَّبةُ قربانًا، إندرا بهجةً عارمةً عند انبثاقِ ليلٍ يدورُ ويعدو مُحيطًا.
Mantra 14
औच्छत्सा रात्री परितक्म्या याँ ऋणंचये राजनि रुशमानाम् । अत्यो न वाजी रघुरज्यमानो बभ्रुश्चत्वार्यसनत्सहस्रा ॥
وأضاءت تلك الليلةُ الدائرةُ—هي التي لِـṚṇamcaya، الملكِ بين الرُّشَمَاس. وكجوادٍ ظافرٍ سريعٍ يُمسَحُ بالدُّهن، نال بَبْهْرُو أربعةَ آلافٍ (من الأشعّة/الثروة).
Mantra 15
चतुःसहस्रं गव्यस्य पश्वः प्रत्यग्रभीष्म रुशमेष्वग्ने । घर्मश्चित्तप्तः प्रवृजे य आसीदयस्मयस्तम्वादाम विप्राः ॥
بينَ الرُّشَمَةِ، يا أَغْنِي، قد نِلْنا أربعةَ آلافٍ من البقر—قطعانًا مُضيئة. وحتى «غَرْمَا» المُحمّى، الذي كان في الفضاء المكشوف—مصنوعًا من الحديد—فإنّا نحنُ الرُّؤاةُ (الـṛṣi) نذكره وننطق به (آيةً على ما أُنجِز من عمل).
It praises Indra as the divine warrior who comes to the Soma offering, defeats obstructing forces (Dasyu), and releases hidden wealth and light symbolized as “cows.”
In Vedic imagery, cows often mean prosperity, nourishment, and also rays of light or spiritual riches. “Seeing” them means Indra reveals what was concealed by obstruction—both outward success and inner clarity.
It can be recited as an Indra-stuti for courage, protection, and removing obstacles—especially alongside a simple fire offering (ghee) or a devotional offering, with the intention of strengthening resolve and inviting divine help.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.