
Sukta 10.97
Oṣadhīs (Medicinal Plants as collective devatā)
Anushtubh (probable for RV 10.97; verify against critical edition)
ريغفيدا 10.97 ترنيمةٌ للشفاء تستدعي الأوشَذِيّات (Oṣadhīs)—النباتات الطبية بوصفها قوةً إلهيةً جامعة—راجيةً أن تنفذ في الجسد وتطرد الداء، ولا سيما اليكشما (yakṣma: السُّل/الاعتلال). وتمجّد الترنيمة هذه النباتات على أنها أزليةٌ متعددةُ الأشكال، موضوعةٌ في مواضعها بإرادةٍ إلهية، وتعرض التداوي بالأعشاب علاجًا جسديًا وحمايةً مقدسةً من الأذى والعداوة.
Mantra 1
या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा । मनै नु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च ॥
يا أَيُّهَا النَّباتاتُ، يا مَن وُلِدْتُنَّ أَوَّلًا، قَديماتٍ قَبْلَ الآلِهَةِ في عَصْرٍ ذي ثَلاثَةِ أَزْمِنَةٍ؛ إِنِّي الآنَ أَسْتَحْضِرُ قُوَاكُنَّ السَّمْراءَ: مِئَةٌ وَسَبْعَةٌ هِيَ مَقامَاتُكُنَّ—صُوَرُكُنَّ المُسْتَقِرَّةُ لِحُضُورِ الشِّفاءِ.
Mantra 2
शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः । अधा शतक्रत्वो यूयमिमं मे अगदं कृत ॥
مِئَةٌ هِيَ مَقامَاتُكُنَّ، أَيَّتُهَا الأُمَّهَاتُ، وَأَلْفٌ نُمُوُّكُنَّ. فَعِندَئِذٍ، يا ذَوَاتِ المِئَةِ مِنَ القُدْرَاتِ، اِصْنَعْنَ لي هذَا الدَّواءَ—لِيَكُنْ وَسيلَتي إِلى التَّمامِ.
Mantra 3
ओषधीः प्रति मोदध्वं पुष्पवतीः प्रसूवरीः । अश्वा इव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः ॥
يا أيتها الأَعشابُ والنباتاتُ، افرحنَ نحوي—يا ذواتِ الزهر، يا مُنبتاتِ النَّسلِ الصالح. كخيلٍ ظافرةٍ في ساحةِ السِّباق، يا نُمُوّاتٍ متسلِّقة، اعبرنَ بنا؛ قُدنَ الكائنَ إلى ما وراءِ معابرِ الاضطراب، إلى تمامٍ آمن.
Mantra 4
ओषधीरिति मातरस्तद्वो देवीरुप ब्रुवे । सनेयमश्वं गां वास आत्मानं तव पूरुष ॥
يا أمهاتِ الشفاء، هكذا أُخاطبكنّ، أيتها الإلهاتُ، إذ أقترب: لعلّي أنالُ الجوادَ والبقرةَ ذاتَ الشعاع، وثوبَ الكينونة—بل الذاتَ نفسَها لكَ، يا بوروṣا (Purusha)، أيها الشخصُ الساكنُ في الداخل.
Mantra 5
अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष्कृता । गोभाज इत्किलासथ यत्सनवथ पूरुषम् ॥
في الأَشْوَتْثا (aśvattha) مقعدُكنّ، وفي الورقةِ صُنِعَتْ مساكنُكنّ. إنكنّ حقًّا شريكاتُ الأشعّة، حين تَفُزنَ وتستردِدنَ بوروṣا (Purusha)—الشخصَ الحقّ—في الداخل.
Mantra 6
यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव । विप्रः स उच्यते भिषग्रक्षोहामीवचातनः ॥
حيث تجتمع قوى الشفاء (الأوشَدي/أوشَذِي) كملوكٍ في مجلسٍ، يُدعى ذلك العارفُ المستنيرُ طبيبًا—قاتلَ قوى الظلمة، وطاردَ العِلّةِ والبلاء.
Mantra 7
अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम् । आवित्सि सर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ॥
التمسوا له جميع قوى الشفاء (الأوشَدي)—الغنية بالقوة، الغنية ببهجة سوما، المُنمّية لعصارة الطاقة والرافعة للشدّة—لكي يبلغ تمامًا غير منقوص، وسلامةً لا انكسار فيها.
Mantra 8
उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते । धनं सनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ॥
تنهض شدةُ قوى الشفاء (الأوشَدي) كالأبقار تندفع من الحظيرة؛ إنها تسعى لاقتناء الغنى الحقّ—نعم، الذاتَ عينَها—لك، يا بوروṣا الساكن في الداخل.
Mantra 9
इष्कृतिर्नाम वो माताथो यूयं स्थ निष्कृतीः । सीराः पतत्रिणीः स्थन यदामयति निष्कृथ ॥
تُدعى «إِشْكْرِتي» أُمَّكم؛ وأنتم «نِشْكْرِتي»، قوى الإطلاق والتحرير. كونوا سريعين مُجَنَّحين في مسيركم؛ فإذا جلب شيءٌ أذًى، فاستخرجوه واطرحوه بعيدًا.
Mantra 10
अति विश्वाः परिष्ठा स्तेन इव व्रजमक्रमुः । ओषधीः प्राचुच्यवुर्यत्किं च तन्वो रपः ॥
عبرَ كلِّ الحدودِ المُحِيطة، كَلِصٍّ يقتحمُ الحظيرة، تتقدّمُ قوى الشفاء اندفاعًا؛ وأيُّ دَنَسٍ أو أذًى في الجسد، تُزلزِلُه حتى ينفكّ وتطرده إلى الخارج.
Mantra 11
यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे । आत्मा यक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवगृभो यथा ॥
حينَ أتناولُ هذه القوى الشافية بيدي، طالبًا وفرةَ القوّة، يفنى ذاتُ داءِ الهُزال (يَكْشْمَة)؛ ككائنٍ حيٍّ أُمسِكَ وقُبِضَ عليه بإحكام.
Mantra 12
यस्यौषधीः प्रसर्पथाङ्गमङ्गं परुष्परुः । ततो यक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव ॥
مَن تسري فيه قوى الأعشاب الشافية (oṣadhi) وتنتشر عضوًا عضوًا، ومفصلًا مفصلًا—فاطردوا عنه اليَكْشْمَا (yakṣma) طردًا عنيفًا، كإسفينٍ شديدٍ يشقُّ الوسط.
Mantra 13
साकं यक्ष्म प्र पत चाषेण किकिदीविना । साकं वातस्य ध्राज्या साकं नश्य निहाकया ॥
يا يَكْشْمَا (yakṣma)، اطِرْ بعيدًا مع النذير الثرثار، ومع هَبَّةِ الريح المندفعة؛ واندثرْ معًا في «نيهَاكَا» (nihākā)—في فراغِ النفي حيث لا رجعةَ لك بعده.
Mantra 14
अन्या वो अन्यामवत्वन्यान्यस्या उपावत । ताः सर्वाः संविदाना इदं मे प्रावता वचः ॥
لِيُساعِدْ بعضُ قواكم بعضًا؛ ولْتُدْنِ إحداكنَّ الأخرى بالعون. ولْتَتَقَدَّمْ كلُّها، متَّحِدةً في فهمٍ واحد، فتُنجِزَ هذا القولَ منّي—هذه إرادةَ الدعاء.
Mantra 15
याः फलिनीर्या अफला अपुष्पा याश्च पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥
سواءٌ أكانت مُثمِرةً أم غيرَ مُثمِرة، سواءٌ أكانت بلا زهرٍ أم غزيرةَ الإزهار—فلتُطلِقْنا كلُّ قُوى الشفاء تلك، المولودةُ من دَفْعِ بْرِهَسْبَتي (Bṛhaspati)، من aṁhas، من ضيقِ الخطأ والألم.
Mantra 16
मुञ्चन्तु मा शपथ्यादथो वरुण्यादुत । अथो यमस्य पड्बीशात्सर्वस्माद्देवकिल्बिषात् ॥
فلتُحرِّرْني من قيدِ خطيئةِ القَسَم، ومن قيدِ فَرُونَة (Varuṇa)، وكذلك من حبلِ يَما (Yama)؛ ومن كلِّ ذنبٍ تجاه الآلهة، ومن كلِّ جُرمٍ إلهيّ—لأُطلَقَنَّ.
Mantra 17
अवपतन्तीरवदन्दिव ओषधयस्परि । यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः ॥
ها هي قُوى الشفاء تهوي من السماء وتنتشر من كلِّ جانب. ومن نبلغه فنُدخله في تيّار الحياة، لا يُصابُ بأذى—لا يقع في جِراح.
Mantra 18
या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः । तासां त्वमस्युत्तमारं कामाय शं हृदे ॥
أيتها الأعشابُ الشافية، يا ملكاتِ سوما، الكثيرةُ ذاتُ الرؤى المئة؛ أنتِ أفضلهنّ—كفايةٌ لرغبةِ النفس، وسلامٌ وفرحٌ للقلب.
Mantra 19
या ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पृथिवीमनु । बृहस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥
أيتها القوى الشافية، يا ملكاتِ سوما، الممتدّاتِ على الأرض؛ بدافعِ بْرِهَسْپَتي، اجتمعنَ—وأعطينَ لهذا قوةَ الظفرِ والطاقةَ النافذة.
Mantra 20
मा वो रिषत्खनिता यस्मै चाहं खनामि वः । द्विपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम् ॥
لا يَضُرَّكُنَّ الحافِرُ، ولا مَن لأجلِه أحفِرُكُنَّ. ولْيَكُنْ كلُّ ما لنا، ذو القدمين وذو الأربع، سالمًا من الاضطرابِ والعلّة.
Mantra 21
याश्चेदमुपशृण्वन्ति याश्च दूरं परागताः । सर्वाः संगत्य वीरुधोऽस्यै सं दत्त वीर्यम् ॥
أيتها النابتاتُ (vīrudh)، مَن يسمعنَ هذا الابتهالَ قريبًا ومَن مضينَ بعيدًا—فلتجتمعْ كلُّكنَّ معًا، ولتُعطينَ لهذهِ الواحدةِ القوّةَ المجموعَةَ ذاتَ الفاعليّة (vīrya).
Mantra 22
ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा । यस्मै कृणोति ब्राह्मणस्तं राजन्पारयामसि ॥
تتحدّثُ القوى الشافيةُ معًا، مع سوما الملك. والذي يصنعُ له البراهمنُ—عارفُ الكلمة—ذلك العملَ، فإيّاه، أيها الملك، نُعَبِّرُ به: نتجاوزُ الخطرَ إلى تمامِ العافية.
Mantra 23
त्वमुत्तमास्योषधे तव वृक्षा उपस्तयः । उपस्तिरस्तु सोऽस्माकं यो अस्माँ अभिदासति ॥
أنتِ الأسمى، أيتها القوّةُ الشافية؛ أشجارُكِ دَعائمُ وأستار. فلتكنْ تلكَ الدعامةُ لنا—ضدَّ مَن يهاجمُنا ويبتغي أذانا.
Oṣadhīs are medicinal plants addressed as a collective divine power. The hymn treats them as living healers whose energies can enter the body and restore health.
Yakṣma is an affliction often understood as wasting disease or deep-seated illness. The hymn asks the plants to forcefully remove it from the person, joint by joint and limb by limb.
It is used in healing and protective contexts—while preparing or administering herbal remedies, consecrating medicinal water, or performing a simple domestic rite seeking recovery and safeguarding from harm.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.