Rig Veda Sukta 96
Mandala 10Sukta 9613 Mantras

Sukta 96

Sukta 10.96

Rishi

Not specified in provided text; hymn RV 10.96 is an Indra-stuti (late maṇḍala).

Devata

Indra (with Harī, his twin steeds as powers of dynamism).

Chandas

Jagatī or Triṣṭubh (needs metrical verification per pada count; late hymns often vary).

ريغفيدا 10.96 ترنيمة مديحٍ متأخرة الماندالا لإندرا، تدعوه—وخاصة بصفته هاريفات «ذو الزوج الأشقر»—أن يدخل في الترنيمة عبر الكلام الموحى وأن يشرب السُّوما المُعسَّلة. وتربط الترنيمة مرارًا بين هاريَّي إندرا (الفرسين/القوتين التوأمين) وبين ديناميةٍ سريعةٍ ظافرة تُحقِّق التطلّع، وتُثبّت الساعي، وتمنح البهجة والقوة والنجاح. وتختتم بنداءٍ طقسيّ مباشر: أن تُوضَع العصرات السابقة جانبًا وأن تُتَّخذ قُربان السُّوما الحاضر بوصفه حقًّا لإندرا نفسه.

Mantras

Mantra 1

प्र ते महे विदथे शंसिषं हरी प्र ते वन्वे वनुषो हर्यतं मदम् । घृतं न यो हरिभिश्चारु सेचत आ त्वा विशन्तु हरिवर्पसं गिरः ॥

لكَ، أيها العظيم، في مجلسِ الـvidatha أُنشِدُ الثناء؛ ولكَ أظفرُ بـmadhu—نشوةٍ مرغوبةٍ للنفسِ المجاهدة. وكما يُسكَبُ السَّمْنُ المُصفّى سكبًا جميلًا بقوى الـHarī، كذلك فلتدخلْكَ كلماتي، يا ذا الهيئةِ المتلألئةِ بالذهب.

Mantra 2

हरिं हि योनिमभि ये समस्वरन्हिन्वन्तो हरी दिव्यं यथा सदः । आ यं पृणन्ति हरिभिर्न धेनव इन्द्राय शूषं हरिवन्तमर्चत ॥

إنهم يُنغِّمون معًا نحو الـyoni الذهبي، ويحثّون الـHarīَين كما لو إلى المقعد الإلهي. وهو الذي يملأونه بالقوى الذهبية كما تملأ الأبقارُ باللبن؛ أنشدوا لإندرا، الغنيّ بالقوة المتلألئة، تلك الشدّة العنيفة الحاملة للمجد الذهبي.

Mantra 3

सो अस्य वज्रो हरितो य आयसो हरिर्निकामो हरिरा गभस्त्योः । द्युम्नी सुशिप्रो हरिमन्युसायक इन्द्रे नि रूपा हरिता मिमिक्षिरे ॥

صاعقتُه ذهبيةٌ مائلةٌ إلى السُّمرة، مصوغةٌ من حديد؛ سُمريّةُ القصد، سُمريّةٌ في قبضة يديه. وفي بهاء القدرة يطلقُ ذو الشفتين الحَسَنتين سهمَ الحميّة السُّمريّة؛ وفي إندرا تمتزجُ الصورُ السُّمريّة وتستقرّ.

Mantra 4

दिवि न केतुरधि धायि हर्यतो विव्यचद्वज्रो हरितो न रंह्या । तुददहिं हरिशिप्रो य आयसः सहस्रशोका अभवद्धरिम्भरः ॥

في السماء أُقيمَ لواءُ النور—مشتهًى؛ والـ«فَجْرَا» (vajra) الذهبيّ ينتشرُ واسعًا، سريعًا في اندفاعه. ذو الشفتين الحَسَنَتَين يضربُ الحيّةَ المانعةَ بقوّةٍ من حديد؛ فيغدو حامِلَ القوّةِ الذهبيّة، ذا ألفِ لهيبٍ من طاقةٍ مضيئة.

Mantra 5

त्वंत्वमहर्यथा उपस्तुतः पूर्वेभिरिन्द्र हरिकेश यज्वभिः । त्वं हर्यसि तव विश्वमुक्थ्यमसामि राधो हरिजात हर्यतम् ॥

أنتَ، نعم أنتَ، تُشتهى على الدوام حين تُسبَّحُ بك ألسنةُ الـ«يَجْفَن» (yajvā) الأوّلين، يا إندرا ذا العُرفِ الأشقر. أنتَ تَسْتَبْهِج؛ وكلُّ ما يَحِقُّ للترنيم هو لك—فيضٌ لا ينفد، يا مولودَ الذهب، يا مرغوبًا في سلطانك.

Mantra 6

ता वज्रिणं मन्दिनं स्तोम्यं मद इन्द्रं रथे वहतो हर्यता हरी । पुरूण्यस्मै सवनानि हर्यत इन्द्राय सोमा हरयो दधन्विरे ॥

هاتان الـ«هَرِيّان» (Harī) المرغوبتان تحملان على العربة إندرا الـ«فَجْرِين» (vajrin)، المُبهِج، المستحقَّ للترنيم في نشوةِ المَدَد. كثيرةٌ هي «السَّفَنات» (savana) المُعَدَّة له؛ ولإندرا تُساقُ «السُّوما» (Soma)، ذهبيةً بالنور، إلى الأمام.

Mantra 7

अरं कामाय हरयो दधन्विरे स्थिराय हिन्वन्हरयो हरी तुरा । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्जोषमीयते सो अस्य कामं हरिवन्तमानशे ॥

لِإِنجازِ مُرادِ النَّفْسِ تُسَرِّجُ الخُيولُ الشَّقْراءُ نَفْسَها سَريعًا؛ وإِذْ تُحَثُّ إِلى أَساسٍ ثابِتٍ يَنْدَفِعُ الشَّقْرانِ السَّريعانِ. ومَنْ يَدْخُلُ في صُحْبَةٍ راضِيَةٍ مُبْتَهِجَةٍ مَعَ تِلكَ القُوَى الشَّقْراءِ—يَفُوزُ لِنَفْسِهِ بِاللَّذَّةِ المَرْغوبَةِ، يا إِندرا ذَا الخُيولِ الشَّقْراءِ (هَرِيفَنْت).

Mantra 8

हरिश्मशारुर्हरिकेश आयसस्तुरस्पेये यो हरिपा अवर्धत । अर्वद्भिर्यो हरिभिर्वाजिनीवसुरति विश्वा दुरिता पारिषद्धरी ॥

ذو اللِّحْيَةِ الشَّقْراءِ، ذو الشَّعْرِ الشَّقْرِ، صُلْبٌ كالمَعْدِنِ، سَريعُ الشُّرْبِ—هُوَ هَرِيبَا (Haripā) الَّذي ازْدادَ قُوَّةً. هُوَ الَّذي، مَعَ الخُيولِ ومَعَ القُوَى الشَّقْراءِ، الغَنِيِّ بِفُيُوضِ البَأْسِ، يُجَوِّزُنا فَوْقَ كُلِّ الشَّدائِدِ—فَلْيَحْمِلْنا الهَرِيّانِ (Hari) عُبورًا آمِنًا.

Mantra 9

स्रुवेव यस्य हरिणी विपेततुः शिप्रे वाजाय हरिणी दविध्वतः । प्र यत्कृते चमसे मर्मृजद्धरी पीत्वा मदस्य हर्यतस्यान्धसः ॥

كَأَنَّهُما مِغْرَفَتانِ، يَنْفَصِلُ الشَّقْرانِ لَدَيْهِ؛ وعِندَ الخَدَّيْنِ—مَوْضِعِ الرَّبْطِ—يَرْتَجِفُ الشَّقْرانِ لِأَجْلِ فَيْضِ القُوَّةِ. وحينَ يَمْسَحُ الهَرِيّانِ (Hari) الكَأْسَ المُهَيَّأَةَ حَتّى تُنَقَّى—فَإِنَّهُما، بَعْدَ أَنْ يَشْرَبا نَشْوَةَ جَوْهَرِ السُّوما (Soma) المُسْتَلَذِّ، يَنْدَفِعانِ ضاغِطَيْنِ في سُكْرِ القُدْرَةِ.

Mantra 10

उत स्म सद्म हर्यतस्य पस्त्योरत्यो न वाजं हरिवाँ अचिक्रदत् । मही चिद्धि धिषणाहर्यदोजसा बृहद्वयो दधिषे हर्यतश्चिदा ॥

وحقًّا، في بيتِ وموطنِ «المُبهِج» (haryatá)، يصرخُ هَريفاتُ (إندرا) طلبًا للوفرة، كجوادٍ يحمحمُ نحو الجائزة. بل إن «الذِّهْنَ العَظيم» (Mahā Dhīṣaṇā) لَيُستثارُ بقوّتِه المرغوبة؛ وتُقيمُ حياةً واسعةً سامية—نعم، حتى في الكائنِ المُبهِجِ ذاته.

Mantra 11

आ रोदसी हर्यमाणो महित्वा नव्यंनव्यं हर्यसि मन्म नु प्रियम् । प्र पस्त्यमसुर हर्यतं गोराविष्कृधि हरये सूर्याय ॥

إلى العالَمَينِ تنهضُ مبتهجًا بعظمتك؛ وفي كلِّ مرّةٍ تُشعلُ من جديدٍ «المَنَس» (manas) المحبوب. يا أَسورا (سيّد القوّة)، أبرِزْ المسكنَ المُبهِج؛ واكشِفِ «البقرة»—شعاعَ المعرفة—للقوّةِ السمراء/الذهبيّة، ولِسوريا (الشمس) الحقّ.

Mantra 12

आ त्वा हर्यन्तं प्रयुजो जनानां रथे वहन्तु हरिशिप्रमिन्द्र । पिबा यथा प्रतिभृतस्य मध्वो हर्यन्यज्ञं सधमादे दशोणिम् ॥

فلتَحمِلْكَ قوى الناسِ المقرونةُ على العربة، يا إندرا ذا الفَكَّينِ السُّمر/الذهبيَّين، يا مَن يَسُرُّه التقدّم. اشربْ كما يُشرَبُ عسلُ الحلاوةِ المُقدَّمة؛ وابتهجْ، وخُذِ اليَجْنَا (yajña، القربانَ المقدّس) في نشوةٍ مشتركة، الطقسَ المُكتملَ في مسارهِ العَشَريّ.

Mantra 13

अपाः पूर्वेषां हरिवः सुतानामथो इदं सवनं केवलं ते । ममद्धि सोमं मधुमन्तमिन्द्र सत्रा वृषञ्जठर आ वृषस्व ॥

أطلِقْ عَصْراتِ السُّوما السَّابِقَةَ، يا هَريفَه؛ فإِنَّ هذِهِ العَصْرَةَ لَكَ وَحْدَكَ. اِشْرَبْ عَميقًا السُّوما المُعَسَّلَ، يا إِندْرا؛ دَائِمًا، يا ثَوْرَ القُوَّةِ، صُبَّهُ في بَطْنِكَ—وَامْتَلِئْ بِقُوَّةِ البَهْجَةِ.

Frequently Asked Questions

It is a hymn of praise to Indra that calls him to the Soma rite, highlights his twin Harīs (tawny steeds/powers), and asks for strength, victory, and fulfillment of aspiration.

The Harīs are Indra’s two tawny steeds, often understood both literally (his chariot-horses) and symbolically as swift, luminous powers of dynamism that carry the seeker toward the goal.

In Vedic ritual, Soma is the energizing offering that delights and empowers Indra; urging him to drink deeply signifies intensifying his force so that he can remove obstacles and grant the requested boons.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App