
कुम्भकर्णविबोधनम् (The Awakening of Kumbhakarna)
युद्धकाण्ड
في السَّرْغا 60 يعود رافَنا إلى لَنْكا مُهانًا بسِهام راما، فيقرأ أزمته على ضوء لعناتٍ ونبوءاتٍ قديمة: انتهاكه لِفِيدافَتي، واللعنات المرتبطة بأوما ونَنْديشْفَرا ورَمْبها وابنة فارونا، مع إنذار براهما بأن الخطر سيأتي من البشر. فيأمر بتشديد الحراسة على الأبواب، وبإيقاظ كُمْبهَكَرْنا على عَجَل، إذ يُعزى نومه العميق إلى لعنة براهما، وتُستدعى سمعته القتالية كآخر ما يُعوَّل عليه. يحاول جمعٌ كبير من الرَّاكْشَسا إيقاظه بوسائل متصاعدة: تقديم الطعام والطيب، ونفخ الصدَف وقرع الطبول، ثم الضرب بالهراوات والأشجار، وسكب الماء، وتقييده وجلده، بل وسَوق الفيلة فوق جسده. وأخيرًا يكسر الجوعُ وشدةُ الصدمات غيبوبته. يستيقظ كُمْبهَكَرْنا في صورةٍ مهيبة كأنها من أهوال القيامة—فمٌ كالعالم السفلي وعينان ككواكب متَّقدة—ثم يلتهم مقادير عظيمة من اللحم والدم والشحم والخمر، ويسأل عن سبب الاستنفار. يُخبره الوزير يُوباكشا أن التهديد ليس إلهيًا بل بشريًّا: راما وجيش الفانارا، مُستشهدًا بما أصاب لَنْكا من خراب وبنجاة رافَنا الضيقة. فيقسم كُمْبهَكَرْنا على الظفر العاجل ويتقدم مُزلزلًا الأرض؛ فتفزع قادة الفانارا، فيفرّ كثيرون أو يلتمسون الملجأ عند راما، إيذانًا بتحوّلٍ نفسي قبل المرحلة التالية من القتال.
Verse 1
सप्रविश्यपुरींलङ्कांरामबाणभयार्धितः ।भग्नदर्पस्तदाराजाबभूवव्यथितेन्द्रियः ।।।।
ولمّا دخل مدينة لانكا، كان الملك مُطارَدًا بخوف سهام راما؛ فانكسر كبرياؤه، واضطربت حواسّه ووهنت.
Verse 2
मातङ्गइवसिंहेनगरुडेनेवपन्नगः ।अभिभूतोऽभवद्राजाराघवेणमहात्मना ।।।।
فذلَّ الملكُ (رافَنَة) أمام رَاغَفَا العظيمِ النفس (راما)، مقهورًا؛ كفيلٍ يُكفُّه أسدٌ، وكحيّةٍ يغلبها غارودا.
Verse 3
ब्रह्मदण्डप्रतीकानांविद्युत्सदृशवर्चसाम् ।स्मरन्राघवबाणानांविव्यथेराक्षसेश्वरः ।।।।
اضطرب سيّدُ الرّاكشاسا حين تذكّر سهامَ راغهافا—كأنّها شُهُبٌ، رمزُ «براهمادَنْدا» (عصا براهما)، تتلألأ ببريقِ البرق.
Verse 4
नकाञ्चनमयंदिव्यमाश्रित्यपरमासनम् ।विप्रेक्षमाणोरक्षांसिरावणोवाक्यमब्रवीत् ।।।।
وكان رافَنا جالسًا على عرشٍ ذهبيٍّ بهيٍّ سماويّ، يحدّق في الرَّاكشاسا، ثم نطق بهذه الكلمات.
Verse 5
सर्वंतत्खलुमेमोघंयत्तप्तंपरमंतपः ।यत्समानोमहेन्द्रेणमानुषेणास्मिर्जितः ।।।।
حقًّا، لقد صار كلّ ذلك التنسّك الأسمى الذي قاسيته باطلًا؛ إذ إنني، وأنا أعدّ نفسي ندًّا لماهيندرا، قد هُزمت على يد إنسانٍ محض.
Verse 6
इदंतद्ब्रह्मणोघोरंवाक्यंमामभ्युपस्थितम् ।मानुषेभ्योविजानीहिभयंत्वमितितत्तथा ।।।।
«لقد حلّ بي ذلك القول الرهيب لبراهما: “اعلم أن خوفك سيأتيك من البشر”؛ وهكذا قد صدق وتحقّق.»
Verse 7
देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः ।अवध्यत्वंमयाप्राप्तंमानुषेभ्योनयाचितम् ।।।।
من الدِّيفات والدّانافات والغندهرفات والياكشات والرّاكشاسات والحَيّات نلتُ نعمةَ عدمِ القتلِ وعدمِ الغلبة؛ أمّا من البشر فلم أطلبها.
Verse 8
विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।
أحسب أنّي قد عرفتُ الآن ذلك الإنسان—راما ابن دَشَرَثا—الذي تنبّأ لي به أنَرَنيا، المولود في سلالة إكشواكو، قديماً: «سيولد في نسلي رجلٌ حقّاً يقتلك في ساحة القتال—مع أبنائك ووزرائك وجيوشك وخيلك وسائقي مركباتك—يا رَكشَسا دنيئاً، يا عارَ عشيرتك، يا سيّئ النيّة!»
Verse 9
विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।
أحسب أنّي قد عرفتُ الآن ذلك الإنسان—راما ابن دَشَرَثا—الذي تنبّأ لي به أنَرَنيا، المولود في سلالة إكشواكو، قديماً: «سيولد في نسلي رجلٌ حقّاً يقتلك في ساحة القتال—مع أبنائك ووزرائك وجيوشك وخيلك وسائقي مركباتك—يا رَكشَسا دنيئاً، يا عارَ عشيرتك، يا سيّئ النيّة!»
Verse 10
शप्तोऽहंवेदवत्याचयदासाधर्षितापुरा ।।।।सेयंसीतामहाभागाजाताजनकनन्दिनी ।
حين اعتديتُ قديمًا على فيدافَتي، لعنتني؛ وها هي تلك نفسها قد وُلدت الآن سيتا المباركة، ابنةَ جانَكا المحبوبة.
Verse 11
उमानन्दीश्वरश्चापिरम्भावरुणकन्यका ।।।।यथोक्तास्तन्मयाप्राप्तंनमिथ्याऋषिभाषितम्
وكذلك تكلّمت أومَا ونَنديشْفَرا ورَمْبها وابنةُ فَرُونا كما قيل من قبل؛ وقد لقيتُ الأمرَ بعينه—فكلامُ الرِّشيّين ليس بباطل.
Verse 12
एतदेवाभ्युपागम्ययत्नंकर्तुमहार्हथ ।।।।राक्षसाश्चापितिष्ठन्तुचर्यागोपुरमूर्थसु ।
فإذ قد تبيّن هذا الأمر، فعليكم أن تبذلوا الجهد لتؤدّوا ما يجب أداؤه؛ ولْيثبتِ الرّاكشاسا أيضًا في مواقعهم، حُرّاسًا على رؤوس أبراج الأبواب.
Verse 13
सचाप्रतिमगाम्भीर्योदेवदानवदर्पहा ।।।।ब्रह्मशापाभिभूतस्तुकुम्भकर्णोविबोध्यताम् ।
ولْيُوقَظْ كُمْبَهكَرْنا، ذاك الذي لا يُضاهى عمقًا، قاهرُ كبرياء الدِّيفا والدّانافا، غيرَ أنّه مطروحٌ تحت سلطان لعنةِ براهما.
Verse 14
सपराजितमात्मानंप्रहस्तंचनिषूदितम् ।।।।ज्ञात्वारक्षोबलंभीममादिदेशमहाबलः ।
فلما علم أنه قد صُدَّ عن مراده، وأن براهاستا قد قُتِل، أصدر ذو البأس العظيم أوامره إلى جموع الرّاكشاسا المهيبة.
Verse 15
द्वारेषुयत्नःक्रियतांप्राकारश्चाधिरुह्यताम् ।।।।निद्रावशसमाविष्टःकुम्भकर्णोविबोद्यताम् ।
لْيُبذَلِ الجهدُ عند الأبواب، ولْيُعتلَ السورُ وتُشغَلِ المتاريس؛ ولْيُوقَظْ كُمْبَهكَرْنا، وقد استولى عليه سلطانُ النوم.
Verse 16
सुखंस्वपितिनिश्चिन्तःकालोपहतचेतनः ।।।।नवषट् सप्तचाष्टौचमासान् स्वपितिराक्षसः ।
ذلك الرّاكشَسَ ينام هانئًا مطمئنًّا بلا همّ، وقد خَدَّرَ الزمانُ وعيَه؛ فينام ستة أشهر وسبعة وثمانية، بل تسعة أشهر متتابعة.
Verse 17
मन्त्रयित्वाप्रसुप्तोऽयमितस्तुनवमेऽहनि ।।।।तंतुबोधयतक्षिप्रंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।
بعد التشاور، ها هو قد اضطجع نائمًا من هنا منذ تسعة أيام؛ فانهضوا سريعًا لإيقاظ كُمْبَهَكَرْنَةَ العظيمَ القوّة.
Verse 18
सतुसङ् ख्येमहाबाहुःककुदस्सर्वरक्षसाम् ।।।।वानरान् राजपुत्रौचक्षिप्रमेवहनिष्यति
في ساحة القتال، ذلك العظيمُ الذراعين، قِمّةُ الرّاكشَسَةِ جميعًا، سيُهلك سريعًا القِرَدةَ الفانَرةَ، بل وحتى الأميرين كليهما.
Verse 19
एषःकेतुःपरंसङ् ख्येमुख्योवैसर्वरक्षसाम् ।।।।कुम्भकर्णःसदाशेतेमूढोग्राम्यसुखेरतः ।
هذا هو الرايةُ المميّزةُ في ساحة القتال، وهو حقًّا سيّدُ جميعِ الرّاكشَسَة: كُمْبَهَكَرْنَة. غير أنّه، وقد غلبته الغفلة، يظلّ راقدًا دائمًا، مولعًا بلذّة النوم الغليظة.
Verse 20
रामेणहिनिरस्तस्यसङ्ग्रामेऽस्मिन् सुदारुणे ।।।।भविष्यतिनमेशोकःकुम्भकर्णेविबोधिते ।
وإن طُرِحتُ صريعًا على يدِ راما في هذه المعركة الرهيبة، فلن يكون لي حزنٌ إذا أُيقِظَ كُمْبَهَكَرْنَا.
Verse 21
किंकरिष्याम्यहंतेनशक्रतुल्यबलेनहि ।।।।ईदृशेव्यसनेघोरेयोनसाह्यायकल्पते ।
ماذا عساي أن أُنجز به—وإن كانت قوّتُه كقوّة شَكْرَة (إندرا)—إذا لم يصلح لعوني في مثل هذه الشدّة المروّعة؟
Verse 22
तेतुतद्वचनंश्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।।।।जग्मुःपरमसम्भ्रान्ताःकुम्भकर्णनिवेशनम् ।
فلما سمع الرّاكشاسُ كلامَ سيّدِ الرّاكشاسَة، مضَوا مضطربين أشدّ الاضطراب إلى مسكنِ كُمْبَهَكَرْنَا.
Verse 23
तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।
دخلوا مغارةَ كُمْبَهَكَرْنَا البهيّة، ذاتَ الأبواب العظيمة الممتدّة يوجَنَةً من كلّ جانب، تجري فيها تيّاراتُ كلّ عِطر؛ فكان الأقوياء يُدفَعون إلى الوراء بنَفَسِ كُمْبَهَكَرْنَا، غير أنّهم ثبّتوا أقدامَهم بمشقّة وبذلوا الجهد حتى شقّوا طريقهم ودخلوا المغارة.
Verse 24
तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।6.60.23।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।6.60.24।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।
ولمّا دخلوا تلك المغارةَ البهيّة، المباركةَ ذاتَ الرصفِ الذهبيّ، رأوا نِعْرِتَ-الأسدَ بين الرّاكشاسَة، مضطجعًا نائمًا، مهيبَ المنظر مخيفًا.
Verse 25
तांप्रविश्यगुहांरम्यांशुभांकाञ्चनकुट्टिमाम् ।।।।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंशयानंभीमविदर्शनम् ।
ولمّا دخلوا تلك المغارةَ البهيّة، المباركةَ ذاتَ الرصفِ الذهبيّ، رأوا نِعْرِتَ-الأسدَ بين الرّاكشاسَة، مضطجعًا نائمًا، مهيبَ المنظر مخيفًا.
Verse 26
तेतुतंविकृतंसुप्तंविकीर्णमिवपर्वतम् ।।।।कुम्भकर्णंमहानिद्रंसहिताःप्रत्यबोधयन् ।
ثم اجتمعوا معًا وحاولوا إيقاظ كومبهاكارنا - الذي كان نائمًا في تلك الهيئة الوحشية - مثل جبل ممتد ومتناثر، غارقًا في سبات عميق.
Verse 27
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।।।
رأوا كومبهاكارنا نائمًا - وشعر جسده منتصب، يتنفس مثل الثعبان، ومع كل زفير ثقيل يبدو جسده الضخم وكأنه يتلوى - كان منظره مرعبًا.
Verse 28
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।
كانت فتحات أنفه ضخمة، ووجهه واسعًا مثل العالم السفلي؛ ممددًا على سرire وكل طرف من أطرافه ملقى للخارج، تفوح منه رائحة الدهون والدم.
Verse 29
ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।
رأوا كومبهاكارنا - مزينًا بأساور ذهبية، ومتوجًا، وقاهرًا للأعداء - "النمر بين الراكساسا"، المشهور بكونه ساحقًا للخصوم.
Verse 30
ततश्चक्रुर्महात्मानंकुम्भकर्णाग्रतस्तदाचाग्रतः ।।।।मांसानांमेरुसङ्काशंराशिंपरमतर्पणम् ।
ثم وضعوا أمام كومبهكرنا كومةً من اللحم كالجبل—كأنّها جبلُ ميرو—ليقوم ويُشبَع إلى الغاية.
Verse 31
मृगाणांमहिषाणांचवराहाणांचसञ्चयान् ।।।।चक्रुर्नैरृतशार्दूलाराशिमन्नस्यचाद्भुतम् ।
وجمع أولئك الرّاكشاسا، كأنّهم نمورٌ، أكوامًا من الظباء والجاموس والخنازير البرّية، فصار طعامًا عجيبًا متراكِمًا.
Verse 32
ततश्शोणितकुम्भांश्चमद्यानिविविधानिच ।।।।पुरस्तात्कुम्भकर्णस्यचक्रुस्त्रिदशशत्रवः ।
ثم قدّم أعداءُ الآلهة أمام كومبهكرنا جرارًا من الدم، وأنواعًا شتّى من الأشربة المُسكِرة.
Verse 33
लिलिपुश्चपरार्ध्येनचन्दनेनपरन्तपम् ।।।।दिव्यैराश्वासयामामासुर्माल्यैर्गन्धैस्सुगन्धिभिः ।
ودهنوا ذلك الجبّار بخشبِ الصندل النفيس، وحاولوا إيقاظه وإنعاشه بأكاليلَ سماويةٍ وعطورٍ زكيّة.
Verse 34
धूपंसुगन्धांश्चससृजुस्तुष्टवुश्चपरन्ततम् ।।।।जलदाइवचानेदुर्यातुधानास्ततस्ततः ।
أطلقوا بخورًا طيّب العطر وسبّحوا بحمده؛ ثم أخذ الياتودهانات يزمجرون من مكان إلى مكان كالسحب الرعديّة.
Verse 35
शङ्खांनापूरयामासुश्शशाङ्कसदृशप्रभान् ।।।।तुमुलंयुगपच्छापिविनेदुश्चाप्यमर्षिताः ।
نفخوا في الأصداف اللامعة كالقمر، وبغضبٍ محتدم أثاروا معًا ضجّةً هائلة في آنٍ واحد.
Verse 36
नेदुरास्फोटयामासुश्चिक्षिपुस्तेनिशाचराः ।।।।कुम्भकर्णविबोधार्थंचक्रुस्तेविपुलंस्वनम् ।
اقتربت الرّاكشاسات السائرة في الليل؛ صفقوا وضربوا، ولإيقاظ كومبهكرنا أحدثوا دويًّا عظيمًا مدوّيًا.
Verse 37
सशङ्खभेरीपणवप्रणादमास्फोटितक्षेवळितसिंहनादम् ।दिशोद्रवन्तस्त्रिदिवंकीरन्तःश्रुत्वाविहंगाःसहसानिपेतुः ।।।।
ولمّا سمعت الطيور التي تجوب السماء ذلك الضجيج—صوت الأصداف والطبول والپناڤا، والتصفيق والاضطراب، وزئيرًا كزئير الأسد—تفرّقت في الجهات كلها وسقطت فجأة.
Verse 38
यदाभृशंतैर्निनदैर्महात्मानकुम्बकर्णोबुबुधेप्रसुप्तः ।ततोमुसुण्ठीर्मुसलानिसर्वेरक्षोगणास्तेजगृहुर्गदाश्च ।।।।
ومع تلك الصيحات العنيفة لم يستيقظ كومبهكرنا العظيم الجسد من نومه. عندئذٍ تناولت جموع الرّاكشاس مطارق وهراوات ودبابيس (گدَا).
Verse 39
तंशैलशृङ्गैर्मुसलैर्गदाभिर्वृक्षैस्तरैर्मुद्गरमुष्टिभिश्च ।सुखप्रसुप्तंभुविकुम्भकर्णंरक्षांस्युदग्राणितदानिजघ्नुः ।।।।
حينئذٍ اندفع الرَّاكشاسا في حميّةٍ عارمة، فضربوا كُمْبْهَكَرْنَا وهو مستغرقٌ في نومٍ هانئٍ على الأرض، بقمم الصخور، والهراوات، والصولجانات، والأشجار، والمطارق، وحتى بقبضاتهم.
Verse 40
तस्यनिःश्वासवातेनकुम्भकर्णस्यरक्षसः ।राक्षसाबलवन्तोऽपिस्थातुनाशक्नुवन्पुरः ।।।।
وبهبّةِ زفيرِ كُمْبْهَكَرْنَا، ذلك الرَّاكشاسا، لم يستطع حتى الرَّاكشاسا الأقوياء أن يثبتوا أمامه.
Verse 41
ततःपरिहितागाढंराक्षसाभीमविक्रमाः ।मृदङ्गपणवान् भेरीश्शङ्खकुम्भगणांस्तथा ।।।।
ثم إنّ الرَّاكشاسا ذوي البأسِ المهيب تناولوا بجدٍّ الآلات المتروكة: الطبول، وطبول البَنَفَا (paṇava)، وطبول البِهيري (bhērī)، وكذلك جماعاتٍ من جرارٍ فخاريةٍ على هيئة المحار.
Verse 42
दशराक्षससाहस्रंयुगपत्पर्यवारयन् ।नीलाञ्जनचयाकारंतेतुतंप्रत्यबोधयन् ।।।।अभिघ्नन्तोनदन्तश्चनैवसंविविदेतुसः ।
وأحاط به عشرةُ آلافٍ من الرَّاكشاسا دفعةً واحدة—وكان كأنّه كومةٌ من الكُحلِ الأسود—وحاولوا إيقاظه، يضربون ويصرخون؛ لكنه لم يُبدِ أدنى استجابة.
Verse 43
यदाचैनंनशेकुस्तेप्रतिबोधयितुंतदा ।।।।ततोगुरुतरंयत्नंदारुणंसमुपाक्रमन् ।
وعندما لم يتمكنوا من إيقاظه حتى ذلك الحين، بذلوا جهدًا أثقل وأقسى.
Verse 44
आश्वानुष्ट्रान् खरन्नागान् जघ्नुर्दण्डकशाङ्कुशैः ।।।।भेरीशङ्खमृदङ्गांश्चसर्वप्राणैरवादयन् ।
ساقوا الخيول والجمال والحمير والفيلة بالعصي والسياط والمهمزات؛ وبكل أنفاسهم وقوتهم قرعوا الطبول والأصداف والمزامير.
Verse 45
निजघ्नुश्चास्यगात्राणिमहाकाष्ठकङ्करैः ।।।।मुद्गरैर्मुसलैश्चापिसर्वप्राणसमुद्यतैः ।
ضربوا أطرافه بالهراوات الخشبية الكبيرة والعصي الثقيلة، وكذلك بالمطارق والمدقات - حاشدين كل قوتهم - في محاولة لإيقاظه.
Verse 46
तेननादेवमहतालङ्कासमभिपूरिता ।।।।सपर्वतवनासर्वासोऽपिनैवप्रबुध्यते ।
وبهذا الضجيج الهائل امتلأت لانكا كلها - بجبالها وغاباتها - ومع ذلك لم يستيقظ حتى حينها.
Verse 47
ततस्सहस्रंभेरीणांयुगसत्समहन्यत ।।।।मृष्टकाञ्चनकोणानामासक्तानांसमन्ततः ।
ثم جُمعت ألف طبلة حرب وقُرعت بلا انقطاع من كل جانب بمضارب ذات أطراف من الذهب المصقول.
Verse 48
एवमप्यन्तिद्रिस्तुयदानैवप्रबुध्यत ।।।।शापस्यवशमापन्नस्ततःक्रुद्धानिशाचराः ।
ومع ذلك، حين لم يستيقظ ذلك النائم بعدُ—وقد وقع تحت سلطان اللعنة—استشاطت الرّاكشاسات السائرات في الليل غضبًا.
Verse 49
महाक्रोधसमाविष्टास्सर्वेभीमपराक्रमाः ।।।।तद्रक्षोबोधयिष्यन्तश्चक्रुरन्येपराक्रमम् ।
وكانوا جميعًا—مهيبين في بأسهم—قد استبدّ بهم غضب عظيم، فقاموا بمحاولة أخرى شديدة العزم، قاصدين إيقاظ ذلك الرّاكشا.
Verse 50
अन्येभेरीस्समाजघ्नुरन्येचक्रुर्महास्वनम् ।।।।केशानन्येप्रलुलुपुःकर्णावन्येदशन्तिच ।
فضرب بعضهم الطبول، ورفع آخرون صياحًا هائلًا؛ وجذب بعضهم شعره، وعضّ آخرون أذنيه حتى.
Verse 51
उदकुम्बशतान्यन्येसमसिञ्चन्तकर्णयोः ।।।।नकुम्भकर्णःपस्पन्देमहानिद्रावशंगतः ।
وسكب آخرون مئات الدلاء من الماء في أذنيه؛ غير أنّ كومبهكرنا—وقد خضع لسلطان نومٍ عميق—لم يتحرّك قيد أنملة.
Verse 52
अन्येचबलिनस्तस्यकूटमुद्गरपाणयः ।।।।मूर्ध्निवक्षसिगात्रेषुपातन् कूटमुद्गरान् ।
وآخرون أقوياء، يحملون مطارق ثقيلة، هووا بتلك المطارق على رأسه وصدره وأطرافه.
Verse 53
रज्जुबन्धनबद्धाभिश्शतघ्नीभिश्चसर्वशः ।।।।वध्यमानोमहाकायोनप्राबुध्यतराक्षसः ।
على الرغم من ضربه من كل جانب بالشتاغني وتقييده بالحبال، فإن ذلك الراكشاسا ضخم الجثة لم يستيقظ بعد.
Verse 54
वारणानांसहस्रंचशरीरेऽस्यप्रधावितम् ।।।।कुम्बकर्णस्तदाबुद् ध्वास्पर्शंपरमबुध्यत ।
تم تسيير ألف فيل فوق جسده؛ حينها شعر كومباكارنا باللمس، لكنه لم يدرك ماهيته.
Verse 55
सपात्यमानैर्गिरिशृङ्गवृक्षैरचिन्तयंस्तान्विपुलान् प्रहारान् ।निद्राक्ष्यात् क्षुद्भयपीडितश्चविजृम्भमाणस्सहसोत्पपाप ।।।।
ورغم ضربه بضربات هائلة من قمم الجبال والأشجار المتساقطة، لم يلقِ لها بالاً؛ ولكن مع زوال نومه واشتداد الجوع عليه، تثائب وقفز فجأة.
Verse 56
सनागभोगाचलशृङ्गकल्पौविक्षिप्यबाहूगिरशृङ्गसारौ ।निवृत्यवक्त्रंवडवामुखाभंनिशाचरोऽसौविकृतंजजृम्भे ।।।।
ملوحاً بذراعيه - كقمم الجبال الملتفة بحلقات الثعابين، والصلبة كالقمم الصخرية - أدار ذلك السائر في الليل وجهه؛ وانفتح فمه، الذي يشبه النار تحت الماء، في تثاؤب مروع.
Verse 57
तस्यजाजृम्भमाणस्यवक्त्रंपातालसन्निभम् ।ददृशेमेरुशृङ्गाग्रेदिवाकरइवोदितः ।।।।
ولمّا تثاءب، بدا فمه—كأنه پاتالا، العالم السفلي—كأن الشمس قد أشرقت على ذروة جبل ميرو.
Verse 58
सजृम्भमाणोऽतिबलःप्रद्धोनिशाचरः ।निःश्वासश्चास्यसञ्जज्ञेपर्वतादिवमारुतः ।।।।
وهو يتثاءب وقد استيقظ تمامًا، زفر ذلك الجوال الليلي شديد القوة؛ فنهض نَفَسه كريحٍ تهبّ من جبل.
Verse 59
रूपमुत्तिष्ठतस्तस्यकुम्भकर्णस्यतद्बभौ ।तपान्तेसबलाकस्यमेघस्येवविवर्षतः ।।।।
ولمّا نهض كومبهكرنا، بدا هيئته كغيمةٍ ممطرة في آخر القيظ: داكنةً ثقيلةً متهيّئةً للانهمار.
Verse 60
तस्यदीप्ताग्निसदृशेविद्युत्सदृशवर्चसी ।ददृशातेमहानेत्रेदीप्ताविवमहाग्रहौ ।।।।
ورُئيت عيناه العظيمتان تتّقدان كالنار، متلألئتين كالبرق، متوهّجتين كأنهما كوكبان عظيمان.
Verse 61
ततस्त्वदर्शयन् सर्वान्भक्ष्यांश्चविविधान् बहून् ।वराहान्महिषांश्चैवबभक्षसमहाबलः ।।।।
ثمّ، إذ رأى ألوانًا كثيرة من الأطعمة المعروضة، التهم ذلك الجبّارُ أيضًا الخنازيرَ البرّيةَ والجاموسَ.
Verse 62
आददुन्भुक्षितोमांसंशोणितंतृषितःपिबन् ।मेदःकुम्भांश्चमद्यांश्चपपौशक्ररिपुस्तदा ।।।।
وبعد أن أكل اللحم، ولما اشتدّ عطشه شرب الدم؛ ثم شرب عِندئذٍ—وهو عدوّ شَكرا—جرارَ الشحمِ والخمر.
Verse 63
ततस्तृप्तइतिज्ञात्वासमुत्पेतुर्निशाचराः ।शिरोभिश्चप्रणम्यैनंसर्वतःपर्यवारयन् ।।।।
ثمّ، لما علمت الرّاكشاساتُ السّائرةُ في الليل أنّه قد شبع، نهضوا؛ وانحنوا له برؤوسٍ مطأطأة وأحاطوا به من كلّ جانب.
Verse 64
निद्राविशदनेत्रस्तुकलुषीकृतलोचनः ।चारयन् सर्वतोदृष्टिंतान् ददर्शनिशाचरान् ।।।।
وبعينين ما تزالان مثقلتين بالنوم وقد تعكّر بصره، جال بنظره في كلّ جهة فرأى أولئك الرّاكشاساتِ السّائرين في الليل.
Verse 65
ससर्वान् सान्त्वयामासनैरृतान् नैरृतर्षभः ।बोधनाद्विस्मितश्चापिराक्षसानिदमब्रवीत् ।।।।
فهو، سيّدُ الرّاكشاساتِ وأشرفُهم، طمأنهم جميعًا برفق؛ ثمّ، وقد أدهشه إيقاظُه، قال للرّاكشاساتِ هذا القول.
Verse 66
किमर्थमहमादृत्यभवद्भिःप्रतिबोधितः ।कच्छित्सुकुशलंराज्ञोभयंवानेषनकिम् ।।।।
لأيِّ سببٍ أيقظتموني على عَجَلٍ وبكلِّ هذا الاهتمام؟ أالملكُ سالمٌ معافى، ولا خطرَ يحدقُ به؟
Verse 67
अथवाध्रुवमन्येभ्योभयंपरमुपस्थितम् ।यदर्थमेवत्वरितैर्भवद्भिःप्रतिबोधितः ।।।।
أو لعلّ الخطرَ العظيمَ قد حضر حقًّا من جهة الأعداء؛ ولذلك أيقظتموني مسرعين.
Verse 68
अद्यराक्षसराजस्यभयमुत्पाटयाम्यहम् ।दारयिष्येमहेन्द्रंवाशातयिष्येतथानलम् ।।।।
اليومَ أقتلعُ الخوفَ من قلبِ ملكِ الرّاكشاسا. أستطيعُ أن أُحطِّمَ ماهِندرا، أو أُخمدَ حتى النارَ نفسها.
Verse 69
नह्यल्पकारणेसुप्तंबोधयिष्यतिमांगुरुः ।तदाख्यातार्थतत्त्वेनमत्प्रबोधनकारणम् ।।।।
فليس لأمرٍ يسيرٍ يوقظني شيوخي وأنا نائم. فحدّثوني إذن بالحقّ، وبيّنوا سببَ إيقاظي على وجهِ الحقيقة.
Verse 70
एवंब्रुवाणंसम्रब्धंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।यूपाक्षःसचिवोराज्ञःकृताञ्जलिरभाषत ।।।।
فلما تكلّم كومبهكرنا، قاهر الأعداء، على ذلك في غضبٍ، أجابه يوباكشا وزيرُ الملك، وقد ضمّ كفّيه بخشوعٍ.
Verse 71
ननोदेवकृतंकिञ्चिद्भयमस्तिकदाचन ।मानुषान्नोभयंराजंस्तुमुलंसम्प्रबाधते ।।।।
«أيها الملك، لا خوفَ قطّ مما يصنعه الدِّيفا؛ إنما الخطرُ العاصفُ من البشر هو الذي يضغط علينا الآن.»
Verse 72
नदैत्यदानवेभ्योवाभयमस्तिहितादृशम् ।यादृशंमानुषंराजन् भयमस्मानुपस्थितम् ।।।।
«أيها الملك، ما واجهنا قطّ خوفًا كهذا؛ لا من الدايتيّات ولا من الدانافات، مثل الخوف الذي حضر إلينا الآن من إنسانٍ واحد.»
Verse 73
वानरैःपर्वताकारैर्लङ्केयंपरिवारिता ।सीताहरणसन्तप्ताद्रामान्नस्तुमुलंभयम् ।।।।
«إن لانكا هذه قد أُحيطت بفاناراتٍ كأنهم جبال؛ وبسبب اللوعة التي جلبها اختطاف سيتا، قام علينا خوفٌ عظيم من راما.»
Verse 74
एकेनवानरेणेयंपूर्वंदग्धामहापुरी ।कुमारोनिहतश्चाक्षस्सानुयात्रःसकुञ्जरः ।।।।
«من قبلُ أُحرقت هذه المدينة العظمى على يد فانارا واحد؛ وقُتل الأمير أكشا، مع أتباعه وحتى فيلته.»
Verse 75
स्वयंरक्षोधिपश्चापिपौलस्त्योदेवकण्टकः ।मृतेतिसंयुगेमुक्तोरामेणादित्यतेजसा ।।।।
حتى سيد الراكشاسا نفسه، بولاستيا، بلاء الآلهة، أطلق سراحه راما ذو البهاء الشمسي في المعركة، رغم أنه كان في حكم الميت.
Verse 76
यन्नदेवैःकृतोराजानापिदैत्यैर्नदानवैः ।कृतःसइहरामेणविमुक्तःप्राणसंशयात् ।।।।
ما لم ينجزه الآلهة ولا الدايتياس ولا الدانافاس قط - فعله راما هنا: لقد حُرر ذلك الملك من حافة الموت المحققة.
Verse 77
सयूपाक्ष्वचश्श्रुत्वाभ्रातुर्युधिपराभवम् ।कुम्भकर्णोविवृत्ताक्षोयूपाक्षमिदमब्रवीत् ।।।।
عند سماع كلمات يوباكشا عن نكسة أخيه في المعركة، تحدث كومبهاكارنا - وعيناه تدوران من الغضب - إلى يوباكشا على النحو التالي.
Verse 78
सर्वमद्यैवयूपाक्षहरिसैन्यंसलक्ष्मणम् ।राघवंचरणेजित्वाततोद्रक्ष्यामिरावणम् ।।।।
يا يوباكشا، اليوم سأقهر في المعركة جيش الفانارا بأكمله، مع لاكشمانا وراغافا؛ ثم سأذهب لرؤية رافانا.
Verse 79
राक्षसांस्तर्पयिष्यामिहरीणांमांसशोणितैः ।रामलक्ष्मणयोश्चापिस्वयंपास्यामिशोणितम् ।।।।
سأشبع الراكشاسا بلحم ودم الفانارا؛ وأنا نفسي سأشرب دم راما ولاكشمانا أيضًا.
Verse 80
तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यसगर्वितंरोषविवृद्धदोषम् ।महोदरोनैरृतयोधमुख्यःकृताञ्जलिर्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।
فلما سمع كلماته وهو يتكلم—منتفخةً بالكِبر، وقد زادها الغضبُ قسوةً—تقدّم مَهُودَرَة، سيدُ مقاتلي الرَّكشَسا، وضمّ كفّيه وقال له هذا القول.
Verse 81
रावणस्यवचःश्रुत्वागुणदोषौविमृश्यच ।पश्चादपिमहाबाहो शत्रून्युधिविजेष्यसि ।।।।
يا عظيمَ الساعدَين، بعدما تسمع كلام رافانا، فتأمّل محاسنه ومساوئه مليّاً؛ عندئذٍ فقط ستغلب الأعداء في ساحة القتال.
Verse 82
महोदरवचश्श्रुत्वाराक्षसैःपरिवारितः ।कुम्भकर्णोमहातेजास्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।
فلما سمع كُمبهَكَرْنا كلام مَهُودَرَة—وهو عظيمُ البأس متّقدُ السطوة—انطلق محاطاً بالرَّكشَسا.
Verse 83
सुप्तमुत्थाप्यभीमाक्षंभीमरूपपराक्रमम् ।राक्षसास्त्वरिताजुग्मर्दशग्रीन्विवेशनम् ।।।।
وبعد أن أيقظوا كُمبهَكَرْنا النائم—ذا العينين المهيبتين، الرهيبِ الهيئة والبأس—أسرع الرَّكشَسا إلى مسكن دَشَغْرِيفا.
Verse 84
ततोगत्वादशग्रीवमासीनंपरमासने ।ऊचुर्बद्धाञ्जलिपुटास्सर्वएवनिशाचराः ।।।।
ثم تقدّموا إلى دَشَغْرِيفا الجالس على عرشٍ بهيّ، فتكلّم جميعُ سُيّاحِ الليل بأكفٍّ مطويّةٍ بخشوع.
Verse 85
प्रबुद्धोऽयंकुम्भकर्णभ्रातातेराक्षसेश्वर ।कथंतत्रैवनिर्यातुद्रक्ष्यसेतमिहागतम् ।।।।
يا سيّدَ الرّاكشاسا، لقد استيقظ أخوك كُمْبَهَكَرْنَة وقد أتى إلى هنا. فكيف يمضي ليمثل بين يديك، وبأيّ وجهٍ تريد أن تراه؟
Verse 86
रावणस्त्वब्रवीद्धृष्टोराक्षसांस्तानुपस्थितान् ।द्रष्टुमेनमिहेच्छामियथान्यायंचपूज्यताम् ।।।।
فقال رافَنا، وقد اشتدّ عزمُه، للرّاكشاسا الواقفين بين يديه: «أريد أن أراه هنا الآن؛ وليُكرَّم كما تقتضيه الأصول واللياقة».
Verse 87
तथेत्युक्त्वातुतेसर्वेपुनरागम्यराक्षसाः ।कुम्भकर्णमिदंवाक्यमूचूरावणचोदिताः ।।।।
فقالوا: «ليكن كذلك»، ثم عاد أولئك الرّاكشاسا جميعًا، وبأمرِ رافَنا وجّهوا إلى كُمْبَهَكَرْنَة هذه الكلمات.
Verse 88
द्रष्टुंत्वांकांक्षतेराजासर्वराक्षसपुङ्गवः ।गमनेक्रियतांबुद्धिर्भ्रातरंसम्प्रहर्षयः ।।।।
«إنّ الملك، سيّدَ جميع الرّاكشاسا، يتوق إلى رؤيتك. فاعزم على المسير؛ امضِ وأفرِح أخاك».
Verse 89
कुम्भकर्णस्तुदुर्धर्षोभ्रातुराज्ञायशासनम् ।तथेत्युक्त्वामहावीर्यश्शयनादुत्पपातह ।।।।
أمّا كُمْبْهَكَرْنَا، الذي لا يُقهر وعظيم البأس، فقد امتثل لأمر أخيه؛ وقال: «ليكن كذلك»، ثم وثب من مضجعه.
Verse 90
प्रक्षाळ्यवदनंहृष्टस्स्नातःपरमभूषितः ।पिपासुस्त्वरयामासपानंबलसमीरणम् ।।।।
مسرورًا، غسل كُمْبْهَكَرْنَا وجهه واغتسل، ثم تزيّن بأبهى الحُليّ؛ ولما اشتدّ عطشه أمر على الفور بشرابٍ يوقظ قوّته.
Verse 91
ततस्तेत्वरितास्तत्रराक्षसारावणाज्ञया ।मद्यकुम्भांश्चविविधान् क्षिप्रमेवोपहारयन् ।।।।
ثمّ، بأمر رافَنَا، أسرع الرّاكشَسَة هناك وقدّموا على عجلٍ جرارًا شتّى من الخمر.
Verse 92
पीत्वाघटसहस्रेद्वेगमनायोपचक्रमे ।ईषत्समुत्कटोमत्तस्तेजोबलसमन्वितः ।।।।
ولمّا شرب ألفي جرّة، شرع في الرحيل—قد استثارته الخمرة قليلًا وأسكرته، غير أنّه كان ممتلئًا بهيبةٍ وقوّةٍ وبأس.
Verse 93
कुम्भकर्णोबभौहृष्टःकालान्तकयमोपमः ।भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोबलसमन्वितः ।।।।कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेन्दिीम् ।
ابتهجَ كومبهكرنا، فبدا كَيَما مُهلِكِ الخلقِ عندَ انقضاءِ الزمان. ومُحاطًا بقوى الرّاكشاسا مضى إلى قصرِ أخيه؛ وبوَطءِ خُطاهُ أرجفَ الأرضَ.
Verse 94
सराजमार्गंवपुषाप्रकाशयन् सहस्ररश्मिर्धरणीमिवांशुभिः ।जगामतत्राञ्जलिमालयावृतश्शतक्रतुर्गेहमिवस्वयम्भुवः ।।।।
كان يُضيءُ الطريقَ الملوكيَّ بجلالِ جسده، كما تُنيرُ الشمسُ ذاتُ الألفِ شعاعٍ الأرضَ بأشعّتِها. ومضى هناك، تحفُّ به الرّاكشاسا بأكفٍّ مضمومة، كأنّ شاتاكرتو (إندرا) يتوجّه إلى دارِ السَّوَيَمبهو (براهما).
Verse 95
तंराजमार्गस्थममित्रघातिनंवनौकसस्तेसहसाबहिस्स्थिताः ।दृष्टवाऽप्रमेयंगिरिशृङ्गकल्पंवितत्रसुस्तेहरियूथपालाः ।।।।
فلما رآه القِرَدةُ (الفانارا) قائمًا على الطريقِ الملوكي—قاهرَ الأعداء—عظيمًا لا يُقاس، كقِمّةِ جبلٍ، اضطربوا فجأةً بالهلع، هم وقادةُ جموعِهم المرابطون خارجًا.
Verse 96
केचिच्छरण्यंशरणंस्मरामंव्रजन्तिकेचिद् व्यथिताःपतन्ति ।केचिद्धशस्मव्यथिताःपतन्तिकेचिद्भयार्ताभुविशेरतेस्म ।।।।
فمنهم من أسرع إلى راما ملجأً—وهو المُعطي حقًّا للحِمى؛ ومنهم من سقط مُرتجفًا من الاضطراب؛ ومنهم من فرّ مُكدودًا في كلّ جهة؛ ومنهم من غلبه الخوف فاضطجع على الأرض.
Verse 97
तमद्रिशृङ्गप्रतिमंकिरीटिनंस्पृशन्तमादित्यमिवाऽत्मतेजसा ।वनौकसःप्रेक्ष्यविवृद्धमद्भुतं 3 भयार्धितादुद्रुविरेततस्ततः ।।।।
ولمّا رأوه—مُتوَّجًا، كقِمّةِ جبلٍ، كأنّه يمسُّ الشمسَ بإشراقِ ذاته—عجيبًا وقد ازداد إلى سَعةٍ هائلة، تفرّق الفانارا، وقد أثقلهم الخوف، فهربوا في كلّ ناحية.
The chapter frames Rāvaṇa’s political response to defeat: rather than restitution (returning Sītā), he escalates militarization by invoking past curses and awakening Kumbhakarṇa, illustrating how adharmic choices persist even when consequences are clearly foreseen.
The discourse emphasizes that power without moral restraint is unstable: remembered violations generate binding consequences (śāpa), and strategic strength (awakening a champion) cannot erase the deeper causal chain set in motion by unethical acts.
Laṅkā’s defensive architecture (gates, walls, royal road) and Kumbhakarṇa’s vast residence/guhā are foregrounded, alongside culturally marked instruments and offerings (conches, drums, incense, garlands, wines) used in ritualized attempts to awaken a warrior.