Adhyaya 27
Svarga KhandaAdhyaya 2796 Verses

Adhyaya 27

Tīrtha-Māhātmya of the Sarasvatī Region and the Praise of Kurukṣetra (Pilgrimage Merits)

يعرض الفصل PP.3.27 مسارَ حجٍّ متتابعًا يتركّز على مزارات (tīrtha) إقليم ساراسفتي (Sarasvatī) وعلى كوروكشيترا (Kurukṣetra). يبدأ بكانيا-تيرثا (Kanyā-tīrtha) وبمقام براهما/براهميوني (Brahmayoni)، ثم ينتقل إلى سوما-تيرثا (Soma-tīrtha) وسبتاساراسفاتا (Saptasārasvata). وفيه تُروى حادثة مانكاناكا (Maṅkaṇaka): رقصُ الناسك طربًا في حال وجدٍ، وتدخّل شيفا (Śiva) لإيقافه وتوجيهه، ثم تمجيد العبادة التي تُؤدّى بعد الاغتسال في الماء المقدّس. بعد ذلك تُسرد مواضع العبور والمزارات الكبرى: أوشاناسا، كابالاموتشانا، أغني-تيرثا، فيشفاميترا-تيرثا، بريثوداكا، مادوسرافا، ملتقى ساراسفتي–أرونا، شاتا-سهاسرَكا/ساهسرَكا، رينوكا-تيرثا، بانشافاتا، كورو-تيرثا، أستهيبورا، ستانوفاتا، باداري، دَدهيتشا، كانياشراما، سمنهيتي، وغنغا-هرادا. وتُساوى الأعمال الشعائرية—الاغتسال، والصوم، وشرادها (śrāddha)، والعبادة—مرارًا بقرابين الشروتا (śrauta) الفيدية. ويختتم الفصل بمديحٍ مطوّل يحدّد حدود كوروكشيترا وقداستها، معلنًا إياها ميدانًا أسمى لثمرات الحجّ.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो गच्छेत धर्मज्ञ कन्यातीर्थमनुत्तमम् । कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत्

قال نارادا: «ثمّ، يا العارفَ بالدارما، فليذهب إلى التيرثا الذي لا نظير له المسمّى كانيا-تيرثا. ومن اغتسل في كانيا-تيرثا نال ثوابَ قربان أغنيشتوما (Agniṣṭoma)».

Verse 2

ततो गच्छेन्नरव्याघ्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् । तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः

ثمّ، يا نمرَ الرجال، فليذهب إلى المقام الأسمى لبراهما. هناك، حتى من كان من طبقةٍ أدنى، إذا اغتسل نال منزلةَ البراهمن (brāhmaṇa).

Verse 3

ब्राह्मणस्तु विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेन्नरव्याघ्र सोमतीर्थमनुत्तमम्

أمّا البراهمن (brāhmaṇa) طاهرُ النفس فيبلغ المقامَ الأعلى. ثمّ، يا نمرَ الرجال، فليتوجّه إلى سوما-تيرثا الذي لا يُضاهى.

Verse 4

तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोमलोकमवाप्नुयात् । सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप

أيها الملك، من اغتسل هناك نال عالم سوما. ثم يا سيد الناس، فليمضِ إلى المَعبر المقدّس المسمّى سبتاساراسفاتا.

Verse 5

यत्र मंकणकः सिद्धो ब्रह्मर्षिर्लोकविश्रुतः । पुरा मंकणको राजन्कुशाग्रेणेति विश्रुतम्

هناك (كان) مانكانَكا السِّدّها المُنجَز، وهو برهمارِشي ذائع الصيت في العوالم. فقد اشتهر قديماً، أيها الملك، بحادثة «طرف عشب الكوشا».

Verse 6

क्षतः किल करे राजन्तस्य शाकरसोऽस्रवत् । स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टो महातपाः

يُروى أنّ يدَ الملك لمّا خُدِشت سال منها عصيرٌ سكّري. فلمّا رأى ذلك العصير الحلو امتلأ الزاهد العظيم فرحاً.

Verse 7

ननर्त किल विप्रर्षिर्विस्मयोत्फुल्ललोचनः । ततस्तस्मिन्प्रनृत्ते वै स्थावरं जंगमं च यत्

حقّاً إنّ الحكيمَ من البراهمة شرع يرقص، وعيناه متّسعتان من الدهشة. وبينما كان يرقص تأثّر كلّ ما هناك، الثابت والمتحرّك على السواء.

Verse 8

प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम् । ब्रह्मादिभिस्ततो देवैरृषिभिश्च तपोधनैः

أيها البطل، إنّ كِلا الجانبين—الثابت والمتحرّك—قد اضطربا، مأخوذَين ببهائه. ثم (حضر) برهما وسائر الآلهة، ومعهم الرِّشيّون ذوو ثروة التَّقشّف.

Verse 9

विज्ञप्तो वै ऋषेरर्थे महादेवो नराधिप । नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि

أيها الملك، لقد رُفِعَتِ الابتهالات إلى مهاديڤا من أجل ذلك الرِّشي؛ فاعملْ بحيث لا يرقص غضبًا، أيها السيد—فأنت قادر على ذلك.

Verse 10

ततो देवो मुनिं दृष्ट्वा हर्षाविष्टेन चेतसा । नृत्यंतमब्रवीच्चैनं स्थिराणां हितकाम्यया

ثم إن الإله، لما رأى المُني وقد امتلأ قلبه فرحًا، خاطبه وهو يرقص، ابتغاءً لخير الثابتين من أهل الفضيلة.

Verse 11

अहो महर्षे धर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान् । हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुंगव

«يا أيها المَهارِشي، يا عارفَ الدَّرما، لِمَ ترقص؟ وما سببُ فرحك اليوم حقًّا، يا أكرمَ المُنيين؟»

Verse 12

ऋषिरुवाच । तपस्विनो धर्म्मपथस्थितस्य द्विजसत्तम । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्क्षताच्छाकरसं सृतम्

قال الرِّشي: «يا خيرَ ذوي الميلادين، أيها الزاهدُ الثابتُ على طريق الدَّرما. يا براهمن، أما ترى أن عصيرَ قصبِ السكر يسيل من جرحي؟»

Verse 13

यं दृष्ट्वा संप्रनृत्तोऽहं हर्षेण महता वृतः । तं प्रहस्याब्रवीद्देव ऋषिं रागेण मोहितम्

فلما رأيتُ ذلك أخذتُ أرقص، وقد أحاط بي فرحٌ عظيم. ثم إن الدِّيفا، مبتسمًا، خاطب ذلك الرِّشي الذي أضلّته الشهوة.

Verse 14

अहं तु विस्मयं विप्र न गच्छामीह पश्य माम् । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन वै तदा

«أمّا أنا، أيها البرهمن، فلا أقع هنا في الدهشة—انظر إليّ.» فلما قال ذلك، يا خير الرجال، عندئذٍ تصرّف/تكلّم مهاديڤا.

Verse 15

अंगुल्यग्रेण राजेंद्र स्वांगुष्ठस्ताडितोऽनघ । तस्य भस्मक्षताद्राजन्निःसृतं हिमसंनिभम्

يا ملك الملوك، يا طاهرًا من الإثم: حين ضُرِب إبهامه بطرف إصبع، خرج من ذلك الموضع، أيها الملك، سيلٌ كغبار الرماد، يشبه الثلج.

Verse 16

यं दृष्ट्वा व्रीडितो राजन्स मुनिः पादयोर्गतः । नान्यं देवादहं मन्ये रुद्रात्परतरं महत्

أيها الملك، لما رآه خجل الحكيم وسقط عند قدميه. لا أرى إلهًا أعظم من رودرا؛ فلا أحد يعلوه في الجلال.

Verse 17

सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृक् । त्वया सृष्टमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

يا حامل الرمح الثلاثي، أنت الملجأ والمآل الأخير لعالم الآلهة والأسورا. بك خُلق هذا الكون كله: العوالم الثلاثة بما فيها المتحرك والساكن.

Verse 18

त्वामेव भगवन्सर्वे प्रविशंति युगक्षये । देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया

يا ربًّا مباركًا، عند انقضاء الدهر يدخل جميع الكائنات فيك وحدك. حتى الآلهة لا تقدر أن تحيط بك معرفةً؛ فكيف لي أنا؟

Verse 19

त्वयि सर्वेश दृश्यंते सुराः शक्रादयोऽनघ । सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयितान्वहम्

يا ربَّ الكلّ، فيك تُرى جميعُ الآلهة، وعلى رأسهم إندرا؛ يا منزَّهًا عن الدنس، أنت وحدك كلُّ شيءٍ للعوالم، الفاعلُ والمُحرِّكُ لغيره إلى الفعل.

Verse 20

त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे मोदंतीहाकुतोभयाः । एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषिः प्रणतोऽब्रवीत्

بفضل نعمتك يفرح جميعُ الآلهة هنا بلا خوفٍ ألبتة. وهكذا بعدما سبّح ماهاديفا، تكلّم ذلك الحكيم وهو ساجدٌ خاشع.

Verse 21

त्वत्प्रसादान्महादेव तपो मे न क्षरेत वै । ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत्

«بنعمتك يا ماهاديفا لن تنقص تقشّفاتي حقًّا». ثم إن الإله، وقد امتلأ قلبه سرورًا، قال هذه الكلمات للبراهمارشي.

Verse 22

तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्द्धं महामुने

يا براهمن، لتزدد تقشّفاتك ألفَ ضعفٍ بفضلي. وهنا في هذا الأشرم سأقيم معك، أيها الناسك العظيم.

Verse 23

सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यंति ये तु माम् । न तेषां दुर्लभं किंचिदिह लोके परत्र वा

الذين يغتسلون في سبتاساراسفاتا ثم يعبدونني، لا يعسر عليهم نيلُ شيءٍ لا في هذا العالم ولا في الآخرة.

Verse 24

गच्छेत्सारस्वतं चापि लोकं नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत

«إنه سيذهب حقًّا إلى عالم ساراسفاتا، ولا شكّ في ذلك». وبعد أن قال هذا، اختفى ماهاديفا في الموضع نفسه.

Verse 25

ततस्त्वौशनसं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः

ثم ينبغي أن يمضي إلى عالم أوشاناسا، المشهور في العوالم الثلاثة، حيث يقيم براهما وسائر الآلهة، والريشيون الأغنياء بالزهد والتقشّف.

Verse 26

कार्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यां किल भारत । सान्निध्यमकरोत्तत्र भार्गवप्रियकाम्यया

يا بهاراتا، يُروى أن الرب المبارك كارتيكيا كان حاضرًا هناك عند السندهيا الثلاث اليومية، رغبةً في إرضاء المبجَّل بهارغافا.

Verse 27

इति श्रीपाद्मेमहापुराणे स्वर्गखंडे सप्तविंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السابع والعشرون من قسم السَّفَرغا-خَنْدَة في «شري بادما مهابورانا».

Verse 28

अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्स्नात्वा च भरतर्षभ । अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत्

ثم، يا خيرَ آلِ بهاراتا، فليذهب إلى أغني-تيرثا؛ فإذا اغتسل هناك نال عالم أغني، ورفع كذلك شأن سلالته.

Verse 29

विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नात्वा महाराज ब्राह्मण्यमभिजायते

يا خيرَ آلِ بهاراتا، هناك بعينِه مَخاضٌ مقدّسٌ لِفيشفاميترا. أيها الملكُ العظيم، من اغتسلَ فيه نالَ منزلةَ البراهمةِ وفضلَها.

Verse 30

ब्रह्मयोनिं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते

إذا بلغَ براهمَيوْني طاهرًا مُهذَّبَ النفس، ثم اغتسلَ هناك—يا نمرَ الرجال—بلغَ عالمَ براهما، براهمالوكَا.

Verse 31

पुनात्या सप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः । ततो गच्छेत राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

إنه يُطهِّرُ حتى الجيلَ السابعَ من الأسرة، ولا شكَّ في ذلك. ثم يا سيّدَ الملوك، فليتوجّه المرءُ إلى ذلك التيرثا المشهور في العوالم الثلاثة.

Verse 32

पृथूदकमिति ख्यातं कार्तिकेयस्य व्नृप । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

أيها الملك، إن هذا الموضع مشهورٌ باسم بريثوداكا، وهو منسوبٌ إلى كارتّيكيا. هناك فليقم المرءُ بالاغتسالِ والسكبِ الطقسي، مواظبًا على عبادةِ الأسلافِ والآلهة.

Verse 33

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा । यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना

سواءٌ عن جهلٍ أو عن علمٍ—أكان ذلك من امرأةٍ أم من رجل—فأيُّ عملٍ مشؤومٍ فُعِل بعقلٍ بشريٍّ محدود،

Verse 34

तत्सर्वं नश्यते तत्र स्नातमात्रस्य भारत । अश्वमेधफलं चापि लभते स्वर्गमेव च

يا بهاراتا، هناك، من اغتسل فحسب تلاشى عنه كل دنس؛ وينال أيضًا ثواب أشفاميدها، بل ينال السماء نفسها.

Verse 35

पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात्सरस्वतीम् । सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम्

يقولون إن كوروكشيترا عظيمُ البركة؛ وأعظمُ بركةً منه نهرُ ساراسفتي؛ وأعظمُ من ساراسفتي مواطنُ العبور المقدسة (تيرثا) التابعة لها؛ وأعظمُ من التيرثات بريثوداكا.

Verse 36

उत्तमे सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । पृथूदके जप्यपरो नैव संसरणं लभेत्

من يترك جسده في هذا الموضع الأسمى بين جميع التيرثات—في بريثوداكا—مواظبًا على الجَپا (الترديد)، لا ينال بعد ذلك عودةً إلى السَّمسارا (التناسخ).

Verse 37

गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना । वेदे च नियतं राजन्नभिगच्छेत्पृथूदकम्

أيها الملك، لقد أنشد هذا سناتكومارا وكذلك فياسا العظيم النفس؛ وهو ثابتٌ في الفيدا أيضًا—فلذلك ينبغي للمرء أن يقصد بريثوداكا.

Verse 38

पृथूदकात्पुण्यतमं नान्यत्तीर्थं नरोत्तम । एतन्मेध्यं पवित्रं च पावनं च न संशयः

يا خيرَ الناس، لا تيرثا أبرك من بريثوداكا. هذا الموضع صالحٌ للشعائر المقدسة، طاهرٌ ومطهِّر—ولا شك في ذلك.

Verse 39

तत्र स्नात्वा दिवं यांति अपि पापकृतो जनाः । पृथूदके नरश्रेष्ठमाहुरेवं मनीषिणः

من اغتسل هناك، حتى من اقترف الآثام يبلغ السماء. هكذا يعلن الحكماء أن «بريثودَكا» أسمى المواضع المقدسة، يا خير الرجال.

Verse 40

मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत्

وهناك أيضًا المَعبر المقدّس (تيرثا) المسمّى «مادھوسرافا»، يا أفضل آل بهاراتا. من اغتسل فيه، أيها الملك، نال ثوابًا يعادل هبة ألف بقرة.

Verse 41

ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ तीर्थं देव्या यथाक्रमम् । सरस्वत्यारुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम्

ثمّ، يا أفضل الناس، ينبغي أن يمضي المرء على الترتيب إلى تيرثا الإلهة: ملتقى ساراسفتي وأرونا المشهور في العالم.

Verse 42

त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया । अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं चैव समश्नुते

من صام ثلاث ليالٍ ثم اغتسل تحرّر من إثم قتل البراهمن؛ وينال أيضًا ثوابًا يعادل ثمرتي قرباني أغنيشتوما وأتيراترا.

Verse 43

पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः । अवकीर्णं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह

إنه يطهّر حتى الجيل السابع من الأسرة، ولا شكّ في ذلك. وذلك الموضع بعينه يصير تيرثا مُقدَّسًا، يا فخر سلالة كورو.

Verse 44

विप्राणामनुकंपार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा । व्रतोपनयनाभ्यां चाप्युपवासेन वा द्विजः

قديماً، رحمةً بالبراهمة، صُنِعَ من عشب الدَّربها. ويستطيع ذو الولادتين (دْفيجا) أن يبلغه أيضاً بنذرٍ، أو بطقس الأوبانايانا، أو بالصيام.

Verse 45

क्रियामंत्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः । क्रियामंत्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभ

إنّ البراهمن المقرون بمانترات الطقوس هو براهمن حقّاً، لا ريب في ذلك. ومع هذا، فحتى من خلا من مانترات الشعائر، يا خير الرجال، يتطهّر بالاغتسال هناك.

Verse 46

चीर्णव्रतो भवेद्विप्रो दृष्टमेतत्पुरातनम् । समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा

يصير الـڤيبرا من أتمّ نذره على وجهه؛ وهذه حقيقةٌ قديمةٌ موروثة. ويُقال إنّ المحيطات الأربعة أيضاً جُمِعَت بمن كان يحمل خصلةً من عشب الكوشا المقدّس (الدَّربها).

Verse 47

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् । फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विंदते च सः

من اغتسل هناك، يا نمرَ الرجال، لا ينال شقاءً ولا مصيراً سيّئاً؛ وينال ثواباً يعادل هبةَ أربعةِ آلافِ بقرة.

Verse 48

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम् । साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते

ثمّ، أيها الملك، فليمضِ إلى التيرثا المسمّى شاتا-سهاسرَكا؛ وهناك بعينه يوجد أيضاً ساهسرَكا—تيرثان مقدّسان ذائعان في العالم كلّه.

Verse 49

उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितो भवेत्

حقًّا، من اغتسل في الموضعين المقدّسين نال ثوابًا يعادل صدقة ألف بقرة؛ وكلّ صدقة تُعطى—بل وحتى الصوم—يتضاعف أجره ألفَ مرّة.

Verse 50

ततो गच्छेत राजेंद्र रेणुकातीर्थमुत्तमम् । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

ثمّ، يا ملكَ الملوك، ينبغي أن يمضي إلى المَعبر المقدّس الفاضل المسمّى رينوكا-تيرثا. وهناك، مواظبًا على عبادة الأسلاف والآلهة، ليقم بالاغتسال الطقسي (أبهيشيكا).

Verse 51

सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत् । विमोचन उपस्पृश्य जितमन्युर्जितेंद्रियः

وقد تطهّر في ذاته من جميع الآثام، ينال ثمرة قربان أغنيشتوما؛ وإذا أتى بلمسة التطهير في فيموتشانا صار قاهرًا للغضب، مالكًا لزمام الحواس.

Verse 52

प्रतिग्रहकृतैः पापैः सर्वैः संपरिमुच्यते । ततः पंचवटं गत्वा ब्रह्मचारी जितेंद्रियः

ويتحرّر تحرّرًا تامًّا من جميع الآثام الناشئة عن قبول العطايا. ثمّ إذا قصد بانشافاتا، مضى البراهماتشارين، متعفّفًا ضابطًا لنفسه، قاهرًا لحواسّه.

Verse 53

पुण्येन महता युक्तः स्वर्गलोके महीयते । यत्र योगीश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः

مقرونًا بفضلٍ عظيم، يُكرَّم في عالم السماء؛ هناك حيث يقيم سيّد اليوغيين، ستھانو (شيفا) نفسه، ذو راية الثور.

Verse 54

तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति । तैजसं वारुणं तीर्थं दीप्यते स्वेन तेजसा

بعد أن يعبد المرء ربَّ الآلهة، ينال التمام بمجرد الذهاب إلى ذلك الموضع المقدّس. ذلك التيرثا المتلألئ المتعلّق بفارونا يشرق بضيائه الذاتي.

Verse 55

यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैरृषिभिश्च तपोधनैः । सैनापत्ये च देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा

هناك—على يد براهما وسائر الآلهة، وعلى يد الرِّشي الزهّاد الأغنياء بالتقشّف—مُسِحَ غوها آنذاك ودُشِّن قائدًا لجيش الآلهة.

Verse 56

तैजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह । कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेंद्रियः

إلى شرق تايجاسا يقع كورو-تيرثا، يا ثور الكورويين. ومن اغتسل في كورو-تيرثا صار براهماتشارين، قاهرًا لحواسّه.

Verse 57

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं प्रपद्यते । स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः

وقد تطهّرت سريرته من كل خطيئة، يبلغ عالم رودرا؛ ثم، منضبطًا ومقنّن الطعام، يمضي إلى باب السماء.

Verse 58

अग्निष्टोममवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति । ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप

ينال ثواب ذبيحة أغنيشتوما ويذهب إلى برهمالوكـا؛ ثم، يا أيها الملك، إن خادم التيرثات يمضي إلى حالٍ يكون فيها بمنأى عن الجحيم.

Verse 59

तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात् । तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैस्सह महीयते

أيها الملك، من اغتسل هناك لا يقع في الشقاء ولا في المصير السيّئ. هناك يُكرَّم براهما نفسه على الدوام مع الآلهة.

Verse 60

अध्यास्ते पुरुषव्याघ्र नारायणपरागमैः । सान्निध्यं चैव राजेंद्र रुद्रवेद्यां कुरुद्वह

يا نمرَ الرجال، إنه يقيم مع المخلصين لنارايانا. وأنت أيضًا، يا سيد الملوك ويا أفضل الكورو، فالتمس حضوره عند مذبح رودرا المقدّس.

Verse 61

अभिगम्य तु तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात् । तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम्

من قصد تلك الإلهة لا يقع في الشقاء. وهناك بعينه، أيها الملك العظيم، يوجد فيشفِشْفَرا، ربُّ أُما.

Verse 62

अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । नारायणं चाभिगम्य पद्मनाभमरिंदम

من قصد مهاديڤا تحرّر من جميع الآثام؛ ومن قصد نارايانا، بادمانابها ذي السُّرّة اللوتسية، يا قاهر الأعداء، نال الخير الأقصى.

Verse 63

शोभमानो महाराज विष्णुलोकं प्रपद्यते । तीर्थेषु सर्वदेवानां स्नातमात्रो नराधिप

أيها الملك العظيم، يمضي متلألئًا ويبلغ عالم فيشنو. يا حاكم الناس، بمجرد الاغتسال في التيـرثات المنسوبة إلى جميع الآلهة يُنال هذا الفضل.

Verse 64

सर्वदुःखपरित्यक्तो द्योतते शिववत्सदा । ततस्त्वस्थिपुरं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप

متحرّرًا من كل حزن، يظلّ متلألئًا باليُمن دائمًا كالإله شيفا. ثمّ بعد ذلك، أيها الملك، فليتوجّه الحاجّ المداوم على خدمة التيـرثا (المعابر المقدّسة) إلى أستهيبورا (Asthipura).

Verse 65

पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति भारत

يا بهاراتا، إذا بلغ المرء تيرثا مطهِّرًا، فليقدّم التربنة (tarpaṇa)، أي سكب القرابين المائية، لآلهة الأسلاف؛ وبذلك ينال ثواب ذبيحة أغنيشتوما (Agniṣṭoma).

Verse 66

गंगाह्रदश्च तत्रैव कूपश्च भरतर्षभ । तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन्कूपे महीयते

يا خيرَ آلِ بهاراتا، هناك أيضًا غديرٌ للغانغا وبئر. وفي تلك البئر تُبجَّل ثلاثةُ كرور من التيـرثا على أنها حاضرة فيها.

Verse 67

तत्र स्नात्वा नरो राजन्ब्रह्मलोके प्रपद्यते । आपगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम्

أيها الملك، من اغتسل هناك بلغ عالم براهما. ومن اغتسل في النهر وعبدَ ماهيشفارا،

Verse 68

गतिं परामवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । ततः स्थाणुवटं गछेत्त्रिषुलोकेषु विश्रुतम्

ينال المقام الأعلى ويُنهِض كذلك سلالته. ثمّ بعد ذلك فليذهب إلى ستھانوڤاتا (Sthāṇuvaṭa)، المشهور في العوالم الثلاثة.

Verse 69

तत्र स्नात्वा स्थितो रात्रिं रुद्रलोकमवाप्नुयात् । बदरीणां वनं गच्छेद्वसिष्ठस्याश्रमं ततः

من اغتسل هناك وأقام ليلته نال عالَم رودرا. ثم ليمضِ إلى غابة بدري، وبعدها إلى أشرم فاسيشتها.

Verse 70

बदरी भक्ष्यते यत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः । सम्यग्द्वादशवर्षाणि बदरीं भक्षयेत्तु यः

ذلك الموضع الذي يأكل فيه الرجل ثمرة البدري بعد صيام ثلاث ليالٍ؛ ومن أكل البدري على الوجه القويم اثنتي عشرة سنة (نال الثواب المقدّس المذكور).

Verse 71

त्रिरात्रोपोषितश्चैव भवेत्तुल्यो नराधिप । इंद्रमार्गं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप

يا أيها الملك، من صام ثلاث ليالٍ صار مماثلًا في الفضل؛ وخادم التيَرثات، إذا بلغ طريق إندرا، وصل إليه، يا حاكم الناس.

Verse 72

अहोरात्रोपवासेन स्वर्गलोके महीयते । एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः

بصيام يومٍ وليلةٍ كاملين يُكرَّم المرء في عالم السماء. ومن أخذ بنذر ليلةٍ واحدة عُدَّ كأنه أقام (بفضل عمله) تلك الليلة.

Verse 73

नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते । तथा गछेच्च राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

من كان منضبطًا صادق القول يُكرَّم في عالم براهما. لذلك، يا ملك الملوك، امضِ إلى ذلك التيَرثا المشهور في العوالم الثلاثة.

Verse 74

आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम्

حيثُ مَنسكُ آديتيا، ذلك العظيمُ النفسِ كتلةُ النور—ففي ذلك التيرثا، إذا اغتسلَ المرءُ ثم عبدَ فيبهافاسو، المتلألئ،

Verse 75

आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत् । सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी कुरूद्वह

يا خيرَ الكورو، من اغتسلَ في سوما-تيرثا وخدمَ التيرثات بلغَ عالمَ آديتيا، ورفعَ كذلك سلالتَه.

Verse 76

सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः । ततो गच्छेत धर्मज्ञ दधीचस्य नराधिप

ينالُ المرءُ عالمَ سوما، ولا ريبَ في ذلك. ثم، أيها العارفُ بالدارما، أيها الملك، فليمضِ إلى موضعِ دَدهيتشا المقدّس.

Verse 77

तीर्थं पुण्यतमं राजन्पावनं लोकविश्रुतम् । यत्र सारस्वतो यातः सिद्धिं स तपसोनिधिः

أيها الملك، هذا أقدسُ تيرثا وأعظمُها ثوابًا، مُطهِّرٌ مشهورٌ في العالم؛ فيه نالَ ساراسفاتا، كنزُ التقشّف، السِّدهي.

Verse 78

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत् । सारस्वतीं मतिं चैव लभते नात्र संशयः

من اغتسلَ في ذلك التيرثا نالَ ثمرةَ قربانِ فاجابِيا (Vājapeya)، وينالُ أيضًا فكرًا كفكرِ ساراسفاتي، لا ريبَ في ذلك.

Verse 79

ततः कन्याश्रमं गत्वा नियतो ब्रह्मचर्यया । त्रिरात्रमुषितो राजन्नुपवासपरायणः

ثم مضى إلى كانيَاشرَما (Kanyāśrama) فأقام هناك ثلاث ليالٍ، ملتزماً التزاماً صارماً بالبراهماجاريا (العفة)؛ ويا أيها الملك، ظلّ مواظباً على الصيام.

Verse 80

लभेत्कन्याशतं दिव्यं बह्मलोकं च गच्छति । ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं संनिहितीमपि

ينال مئة عذراء سماوية ويبلغ برهمالوكَا (Brahmaloka). ثم، يا عارف الدharma، ينبغي له أن يمضي أيضاً إلى المَعبر المقدّس المسمّى سَمْنِهِتي (Saṃnihitī).

Verse 81

यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः । मासि मासि समेष्यंति पुण्येन महतान्विताः

هناك يجتمع براهما وسائر الآلهة، وكذلك الرِّشيّون ذوو ثروة التَّقشّف، شهراً بعد شهر، متّصفين بفضلٍ عظيم.

Verse 82

सन्निहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे । अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम्

من اغتسل للتطهّر في سَمْنِهِتي (Saṃnihitī) حين يُمسَكُ الشمسَ راهو (وقت الكسوف)، نال ثواباً أبدياً كأنه أقام مئة قربان أشفاميدها (Aśvamedha).

Verse 83

पृथिव्यां यानि तीर्थानि अंतरिक्षचराणि च । उदपानाश्च विप्राश्च पुण्यान्यायतनानि च

جميع التيرثات (tīrtha) التي على الأرض، وتلك التي تسير في الفضاء الأوسط، وكذلك الآبار، والبراهمة (brāhmaṇa)، والمقامات المقدّسة—كلّها تُعَدّ مواطن للبركة والثواب.

Verse 84

निःसंशयममावास्यां समेष्यंति नराधिप । मासिमासि नरव्याघ्र सन्निहित्यां जनेश्वर

لا ريبَ، أيها الملك، أنهم سيجتمعون في يوم الأمافاسيا، يوم المحاق. شهرًا بعد شهر، يا نمرَ الرجال، سيكونون هناك حاضرين، يا سيدَ الرعية.

Verse 85

तीर्थसन्नयनादेव सन्निहिती भुवि विश्रुता । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च स्वर्गलोके महीयते

ولأنّ التيـرثات المقدّسة قد اجتمعت فيها، اشتهرت سَنِّهِتِي على الأرض. ومن اغتسل هناك وشرب من مائها نال الإكرام في العالم السماوي.

Verse 86

अमावास्यां तथा चैव राहुग्रस्ते दिवाकरे । यः श्राद्धं कुरुते मर्त्यस्तस्य पुण्यफलं शृणु

في يوم الأمافاسيا، وكذلك حين يُبتلع قرص الشمس براهُو في الكسوف—اسمع ثمرةَ البرّ والفضل لشرادها (śrāddha) التي يؤديها الإنسان الفاني.

Verse 87

अश्वमेधसहस्रस्य सम्यगिष्टस्य यत्फलम् । स्नात एव तदाप्नोति श्राद्धं कृत्वा च मानवः

إنّ الثمرة التي تنشأ من ألفِ أشفاميدها (Aśvamedha) أُقيمت على الوجه الصحيح—تلك بعينها ينالها الإنسان بمجرد الاغتسال وبأداء الشرادها (Śrāddha).

Verse 88

यत्किंचिद्दुष्कृतं कर्म्म स्त्रिया वा पुरुषस्य वा । स्नातमात्रस्य तत्सर्वं नश्यते नात्र संशयः

أيّ عملٍ آثمٍ ارتكبته امرأةٌ أو رجلٌ، فإنّه بمجرد الاغتسال يزول كلّه؛ لا شكّ في ذلك.

Verse 89

पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं स गच्छति । अभिवाद्य ततो नाम्ना द्वारपालं मचक्रुकम्

يمضي إلى عالم براهما (Brahmaloka) على مركبة سماوية بلون اللوتس. ثم ينادي حارس الباب المسمّى «ماچاكروكام» باسمه ويقدّم له التحية بخشوع واحترام.

Verse 90

गंगाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नायीत धर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः

وهناك بعينه يوجد التيرثا المقدّس المسمّى «غانغا-هرادا»، يا خيرَ آلِ بهاراتا. هناك ينبغي لعارف الدارما، المتحكّم بنفسه، السالك لبراهماجاريا، أن يغتسل بذهنٍ مجتمع.

Verse 91

राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विंदति मानवः । पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमंतरिक्षे च पुष्करम्

ينال الإنسان ثمرةَ يَجْنَي الرّاجاسويا والأشفاميدها: على الأرض ببركة نايميṣا المقدّسة، وفي الإقليم الأوسط (بين الأرض والسماء) ببركة بوشكارا.

Verse 92

त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते । पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुनाति समीरिताः

ومن بين العوالم الثلاثة يتفرّد كوروكشيترا بالسموّ؛ حتى غبار كوروكشيترا إذا أثارته الرياح وحملته كان بالغَ التطهير والقداسة.

Verse 93

अपि दुष्कृतकर्म्माणं नयंति परमां गतिम् । दक्षिणेन सरस्वत्यामुत्तरेण सरस्वतीम्

حتى الذين اقترفوا أعمالًا سيّئة يُساقون إلى المقام الأعلى: ببركة الموضع المقدّس جنوبَ نهر ساراسفتي، وببركة الموضع المقدّس شمالَ ساراسفتي.

Verse 94

ये वसंति कुरुक्षेत्रे ते वसंति त्रिविष्टपे । कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम्

مَن يسكنون كوروكشيترا يسكنون تريفِشْتابا، أي السماء. سأمضي إلى كوروكشيترا؛ وأنا نفسي مقيمٌ في كوروكشيترا.

Verse 95

अप्येकां वाचमुत्मृज्य स्वर्गलोके महीयते । ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्

حتى إن نطق المرء بكلمةٍ واحدة في مدحه، نال التكريم في عالم السماء. كوروكشيترا حقلٌ بالغ القداسة، معلومٌ لدى براهْمان، وتخدمه البراهمارشيات.

Verse 96

तस्मिन्वसंति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन । तरंडकारंडकयोर्यदंतरं रामह्रदानां च मचक्रुकस्य च । एतत्कुरुक्षेत्र समंतपंचकं पितामहस्योत्तर वेदिरुच्यते

أيها الملك، إن الذين يسكنون هناك لا يُرثى لهم بحال. والرقعة الواقعة بين تَرَنْدا وكارَنْداكا، وبين بحيرات راما (رَامَهْرادا) وماچاكروكا—هي كوروكشيترا، السامَنْتا-بانتشاكا، وتُسمّى المذبح الشمالي لبيتامها (براهما).