
Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha (Cyavana Narrative within the Vena Episode)
بعد أن سمع فيجفالا تعليم كُنجالا المبارك، أعلن كُنجالا ترنيمةً لهاري تتمحور حول الاسم المُخلِّص «فاسوديفا»، واصفًا إياه بأنه بابٌ إلى الموكشا ومانحُ السكينة والرخاء. ثم أُمِر فيجفالا أن يقترب من الملك سوباهو وأن يروي بصدق خطيئته الجسيمة. وينتقل المشهد إلى آنندكانانا، حيث يصل سوباهو في مركبة سماوية مفعمة بمظاهر اللذة، لكنها على نحوٍ غريب خالية من الطعام والماء، في إشارة إلى الجزاء الكَرْمي. وتدور مواجهة حول فعلٍ قاسٍ يتعلق بجثمان، فتأتي الموعظة الأخلاقية والاستفهام عن الدharma. يبدي سوباهو وزوجه المحبوبة المخلصة دهشةً وإجلالًا أمام طائر الحكمة. ويُعرّف فيجفالا بنفسه ويذكر «فينييوغا» الترنيمة: نارادا هو الرائي (ṛṣi)، والوزن أنوشتوب (Anuṣṭubh)، وأومكارا هو الإله، والمانترا «Oṃ namaḥ bhagavate vāsudevāya». ثم يورد الفصل ستوترا مطوّلة تمزج لاهوت البرانافا/أومكارا بالتسليم لفاسوديفا، ويختم بإدراج الحكاية ضمن تمجيد «غورو-تيرثا» في سياق دورة فينا.
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्ते शुभे वाक्ये विज्वलेन महात्मना । कुंजलो वदतां श्रेष्ठः स्तोत्रं पुण्यमुदैरयत्
قال سوتا: لما نطق فيجفالا العظيمُ النفس بتلك الكلمات المباركة، أنشد كُنجَلا—وهو أبلغُ المتكلمين—ترنيمةً مقدسةً طاهرة.
Verse 2
ध्यात्वा नत्वा हृषीकेशं सर्वक्लेशविनाशनम् । सर्वश्रेयः प्रदातारं हरेः स्तोत्रमुदीरितम्
وبعد أن تأمّل وسجد لهريشيكيشا، مُبيدِ كلِّ كربٍ وواهبِ كلِّ خيرٍ مبارك، أُعلِنَتْ عندئذٍ ترنيمةُ هاري.
Verse 3
वासुदेवाभिधानं तत्सर्वश्रेयः प्रदायकम् । मोक्षद्वारं सुखोपेतं शांतिदं पुष्टिवर्द्धनम्
إن هذا الاسم «فاسوديفا» يهب كلَّ خيرٍ أعلى؛ وهو بابُ الموكشا، مقرونٌ بالسعادة، مانحٌ للسلام، ومُنمٍّ للقوة والرخاء.
Verse 4
सर्वकामप्रदातारं ज्ञानदं ज्ञानवर्द्धनम् । वासुदेवस्य यत्स्तोत्रं विज्वलाय प्रकाशितम्
ذلك النشيدُ لِفاسوديفا—المانحُ لكلِّ المرادات، الواهبُ للمعرفة، المُنمّي للمعرفة—قد كُشِفَ وأُعلِنَ لِفيجفالا.
Verse 5
वासुदेवाभिधानं चाप्रमेयं पुण्यवर्द्धनम् । सोऽवगम्य पितुः सर्वं विज्वलः पक्षिणांवरः
وعرف الاسمَ المقدّسَ لفاسوديفا، الذي لا يُحدّ ويزيدُ الثواب؛ وفهمَ فيجفالا، أكرمُ الطير، كلَّ شيءٍ عن أبيه.
Verse 6
तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्
أيها الملك، حينئذٍ—وقد سأله أبوه—شرع في المسير إلى هناك. وهكذا، وقد عزم على الرحيل، مضى ذلك المتلألئ الذي بلغ شاطئ المعرفة الآخر.
Verse 7
उवाच पुत्रं धर्मात्मा उपकारसमुद्यतम्
وتكلّم ذو النفسِ الصالحة إلى ابنه، المُتهيّئ لمدّ العون.
Verse 8
कुंजल उवाच । पुत्र तस्य महज्जाने पातकं भूपतेः शृणु । यतो गत्वा पठ स्वत्वं सुबाहोश्चोपशृण्वतः
قال كُنْجَلا: «يا بُنيّ، اسمع خطيئةَ الملك العظيمة التي أعلمها تمامًا. اذهب إلى هناك وتلُ ما هو حقٌّ كما هو، وليستمع سوباهو أيضًا».
Verse 9
यथायथा श्रोष्यति स्तोत्रमुत्तमं तथा तथा ज्ञानमयो भविष्यति । श्रीवासुदेवस्य न संशयो वै तस्य प्रसादात्सुशिवं मयोक्तम्
كلما سُمِعَ هذا النشيد السامي مرارًا، ازداد السامع امتلاءً بالمعرفة الحقّة. ولا ريب في شري فاسوديفا؛ وبفضله نطقتُ بما هو أتمّ البركة واليُمن.
Verse 10
आमंत्र्य स गुरुं पश्चादुड्डीय लघुविक्रमः । आनंदकाननं पुण्यं संप्राप्तो विज्वलस्तदा
وبعد أن استأذن مُعلِّمَه مودِّعًا، طار فيجفالا خفيفَ الخُطا سريعَ العزم، وبلغ الغابةَ المقدّسة المسماة آنندكانانا.
Verse 11
वृक्षच्छायां समाश्रित्य उपविष्टो मुदान्वितः । समालोक्य स राजानं विमानेनागतं पुनः
آوى إلى ظلِّ شجرةٍ وجلس مفعمًا بالسرور. ثم نظر فرأى الملكَ قد أقبل ثانيةً على مركبةٍ سماوية (فيمانا).
Verse 12
एष्यत्यसौ कदा राजा सुबाहुः प्रियया सह । पातकान्मोचयिष्यामि स्तोत्रेणानेन वै कदा
متى سيقدم الملك سوباهو مع حبيبته؟ ومتى حقًّا سأُخلِّصه من الآثام بهذا النشيد؟
Verse 13
तावद्विमानः संप्राप्तः किंकिणीजालमंडितः । घंटारवसमाकीर्णो वीणावेणुसमन्वितः
وفي تلك اللحظة وصلت مركبةٌ سماوية، مزدانةٌ بشبكةٍ من الأجراس الرنّانة؛ يملؤها دويّ الأجراس، وتصحبها أنغامُ الفينا والناي.
Verse 14
गंधर्वस्वरसंघुष्टश्चाप्सरोभिः समन्वितः । सर्वकामसमृद्धस्तु अन्नोदकविवर्जितः
يتردد فيه لحن الغندرفات وتصحبه الأبساراس؛ وهو وافر بكل لذةٍ مُشتهى، ومع ذلك فهو خالٍ من الطعام والماء.
Verse 15
तस्मिन्याने स्थितो राजा सुबाहुः प्रियया सह । समुत्तीर्णो विमानात्स सुतार्क्ष्य प्रियया सह
وكان الملك سوباهو جالسًا في تلك المركبة مع محبوبته، ثم نزل من الفيمانا السماوية—ومعه سوتاركشيا ومحبوبته.
Verse 16
शस्त्रमादाय तीक्ष्णं तु यावत्कृंतति तच्छवम् । तावद्धि विज्वलेनापि समाह्वानं कृतं तदा
أخذ سلاحًا حادًّا، وطوال ما كان يقطّع ذلك الجسد الميت، طوال تلك المدة—حتى فيجفالا—أُطلق النداء حينئذٍ.
Verse 17
भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते
يا لَكَ، يا نمرَ الرجال، يا من يشبه الإله! إن هذا الفعل الذي تفعله قاسٍ بلا رحمة؛ لا يطيقه حتى أهل القسوة.
Verse 18
कर्तुं पुरुषशार्दूल कोऽयं विधिविपर्ययः । दुष्कृतं साहसं कर्म निंद्यं लोकेषु सर्वदा
يا نمرَ الرجال، أيُّ انقلابٍ عن السلوك القويم تريد أن ترتكبه؟ إن عملاً متهورًا كهذا إثمٌ، وهو مذمومٌ في العالم دائمًا.
Verse 19
वेदाचारविहीनं तु कस्मात्प्रारब्धवानि ह । तन्मे त्वं कारणं सर्वं कथयस्व यथा तथा
لِمَ شرعتَ في هذا وأنت خالٍ من السلوك الذي تقرّره الفيدات؟ فحدّثني عن السبب كلّه، كما هو على الحقيقة، دون زيادة ولا نقصان.
Verse 20
इत्येवं भाषितं तस्य विज्वलस्य महात्मनः । समाकर्ण्य महाराजः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्
فلما سمع الملك العظيم كلام ذلك العظيم النفس فيجفالا، توجّه إلى محبوبته وقال لها بهذه الكلمات.
Verse 21
प्रिये वर्षशतं भुक्तं मयेदं पापकर्मणा । कदा न भाषितं केन यथायं परिभाषते
يا حبيبتي، لقد احتملتُ هذا مئةَ عامٍ بسبب أفعالي الآثمة. ما سبق لأحدٍ قط أن خاطبني كما يخاطبني هذا الآن.
Verse 22
ममैवं पीड्यमानस्य क्षुधया हृदयं प्रिये । निर्गतं चोत्सुकं कांते शांतिश्चित्ते प्रवर्तते
يا حبيبتي، إذ أعذَّب هكذا بالجوع، فإن قلبي—مضطربٌ كأنه يريد أن يفارق الجسد—لا يجد سكينةً تنبعث في الذهن، يا عزيزتي.
Verse 23
यावदस्य श्रुतं वाक्यं सर्वदुःखस्य शांतिदम् । तावच्चित्ते समाह्लादो वर्तते चारुहासिनि
ما دامت كلماته تُسمَع، وهي التي تُسكّن كلَّ حزنٍ وألم، فبقدر ذلك يثبت في القلب سرورٌ عميق، يا ذاتَ الابتسامةِ الحسناء.
Verse 24
कोयं देवो नु गंधर्वः सहस्राक्षो भविष्यति । मुनीनां स्याद्वचः सत्यं यदुक्तं मुनिना पुरा
من يكون هذا الكائن حقًّا—أإلهٌ أم غندرفا—الذي سيصير «ذو الألف عين»؟ لعلّ كلام الحكماء من المونِيّين يصدق، كما قاله المونِيّ قديمًا.
Verse 25
एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियस्यानंतरं प्रिया । राजानं प्रत्युवाचाथ भार्या पतिपरायणा
فلما سمعتْ كلام حبيبها، أجابتْ الزوجةُ المخلصة—المتفرّغة لطاعة زوجها—الملكَ حينئذٍ.
Verse 26
सत्यमुक्तं त्वया नाथ इदमाश्चर्यमुत्तमम् । यथा ते वर्तते कांत मम चित्ते तथा पुनः
صدقْتَ يا سيدي؛ إنّ هذا لعجبٌ جليل. يا حبيبي، كما هو الأمر عندك، كذلك يعود الأمر في قلبي أيضًا.
Verse 27
पक्षिरूपधरः कोऽयं पृच्छते हितकारिवत् । एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियायाः पृथिवीपतिः
«من هذا الذي اتخذ هيئة طائر ويسأل كأنه ناصحٌ محسن؟» فلما سمع ملكُ الأرض كلامَ محبوبته على هذا النحو…
Verse 28
बद्धांजलिपुटोभूत्वा पक्षिणं वाक्यमब्रवीत् । सुबाहुरुवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ पक्षिरूपधरः प्रभो
ثم ضمّ كفّيه بخشوع وخاطب الطائر. قال سوباهو: «مرحبًا بك أيها الحكيم العظيم، يا ربّ من اتخذ هيئة طائر».
Verse 29
शिरसा भार्यया सार्द्धं तव पादांबुजद्वयम् । नमस्करोम्यहं पुण्यमस्तु नस्त्वत्प्रसादतः
مع زوجتي أُطأطِئ رأسي عند قدميك اللوتسيتين، وأقدّم لك السجود والتحية بخشوع. فليكن لنا الثواب المبارك بفضل نعمتك.
Verse 30
भवान्कः पक्षिरूपेण पुण्यमेवं प्रभाषते । यादृशं क्रियतेकर्म पूर्वदेहेन सत्तम
«من أنتَ، وأنتَ في هيئة طائر تنطق بمثل هذه الكلمات التقيّة؟ يا أكرم الصالحين، أيُّ عملٍ عملتَه في جسدٍ سابق؟»
Verse 31
सुकृतं दुष्कृतं वापि तदिहैव प्रभुज्यते । अथ तेनात्मकं वृत्तं तस्याग्रे च निवेदितम्
سواء كان العملُ برًّا أو إثمًا، فإن ثماره تُذاق هنا بعينها. ثم يُعرَض أمامه مجرى الأحوال الذي صاغه ذلك الكَرْمَا.
Verse 32
यथोक्तं कुंजलेनापि पित्रा पूर्वं श्रुतं तथा । कथयस्वात्मवृत्तांतं भवान्को मां प्रभाषते
كما قيل من قبل—وكما سمع أبي قديمًا من كُنْجَلا—فحدّثني عن خبرك أنت: من أنتَ الذي تخاطبني؟
Verse 33
सुबाहुं प्रत्युवाचेदं वाक्यं पक्षिवरस्तदा । विज्वल उवाच । शुकजात्यां समुत्पन्नः कुंजलोनाम मे पिता
حينئذٍ خاطب الطائرُ الفاضلُ سوباهو بهذه الكلمات. قال فيجفالا: «وُلدتُ في سلالة الببغاوات، وكان اسمُ أبي كُمْجَلا.»
Verse 34
तस्याहं विज्वलो नाम तृतीयस्तु सुतेष्वहम् । नाहं देवो न गंधर्वो न च सिद्धो महाभुज
أنا ثالثُ أبنائه، واسمي فيجفالا. لستُ إلهًا (deva)، ولا غاندارفًا (Gandharva)، ولا حتى سيدها (Siddha)، يا ذا الذراعين القويتين.
Verse 35
नित्यमेव प्रपश्यामि कर्म चैवं सुदारुणम् । कियत्कालं महत्कर्म साहसाकारसंयुतम्
إنني أرى على الدوام هذا الفعل—وهو شديد الهول. إلى متى يستمر هذا العمل العظيم، المقرون بالتهوّر والجرأة؟
Verse 36
करिष्यसि महाराज तन्मे कथय सांप्रतम् । सुबाहुरुवाच । वासुदेवाभिधानं यत्पूर्वमुक्तं हि ब्राह्मणैः
«يا أيها الملك العظيم، أخبرني الآن ماذا ستفعل.» قال سوباهو: «إن هذا اللقب “فاسوديفا” قد نطق به حقًّا من قبلُ البراهمة (brāhmaṇas).»
Verse 37
श्रोष्याम्यहं यदा भद्र गतिं स्वां प्राप्नुयां तदा । पुण्यात्मना भाषितं वै मुनिना संयतात्मना
يا أيها النبيل، حين أبلغ مقامي المقدر لي، عندئذٍ سأسمع حقًّا ما نطق به ذلك الموني الفاضل، المتحكم في نفسه.
Verse 38
तदाहं पातकान्मुक्तो भविष्यामि न संशयः । विज्वल उवाच । तवार्थे पृच्छितस्तातस्तेन मे कथितं च यत्
«عندئذٍ سأتحرر من الآثام—لا شك في ذلك.» قال فيجفالا: «من أجلك يا بُنيّ العزيز سُئل أبي، فقصّ عليّ ما قاله.»
Verse 39
तत्तेद्याहं प्रवक्ष्यामि शाश्वतं शृणु सत्तम
فلذلك سأُعلن لك الآن هذا التعليم الأبدي؛ فاستمع، يا خيرَ الأبرار.
Verse 40
ओंअस्य श्रीवासुदेवाभिधानस्य स्तोत्रस्य नारदऋषिरनुष्टुप्छंदः । ओंकारोदेवता सर्वपातकनाशनार्थे चतुर्वर्गसाधनार्थे च जपे विनियोगः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय इति मंत्रः । पावनं परमं पुण्यं वेदज्ञं वेदमंदिरम् । विद्याधारं भवाधारं प्रणवं वै नमाम्यहम्
لهذا النشيد المعروف بستوترة «شري فاسوديفا»، فإن نارادا هو الرِّشيّ الرائي، وبحره أنوشتوب. والإله هو «أومكارا»؛ وقد شُرِع ترديده لإبادة جميع الآثام ولنيل مقاصد الحياة الأربعة. والمانترا هي: «أوم، سجودٌ للرب المبارك فاسوديفا». إنني أنحني لـ«برانافا» (أوم): المطهِّر، ذو الفضل الأسمى؛ العارف بالڤيدا وحرَم الڤيدا نفسه؛ سندُ المعرفة وسندُ الوجود الدنيوي.
Verse 41
निरावासं निराकारं सुप्रकाशं महोदयम् । निर्गुणं गुणसंबद्धं नमामि प्रणवं परम्
أنحني للبرانافا الأسمى (أوم): لا مسكن له ولا صورة، متلألئ بنوره الذاتي، مصدر الارتقاء الأعظم؛ متجاوزٌ للغونات، ومع ذلك متصلٌ بالغونات ومتجلٍّ بها.
Verse 42
महाकांतं महोत्साहं महामोहविनाशनम् । आचिन्वंतं जगत्सर्वं गुणातीतं नमाम्यहम्
أنحني للمحبوب الأسمى، ذي الهمة العظيمة، مُبيدِ الوهم الجسيم؛ الذي ينفذ في الكون كله ويجمعه، والمتعالي عن الغونات الثلاث.
Verse 43
भाति सर्वत्र यो भूत्वा भूतानां भूतिवर्द्धनः । अभयं भिक्षुसंबद्धं नमामि प्रणवं शिवम्
أنحني لشيفا، البرانافا المقدّس (أوم): الذي إذ صار حاضرًا في كل مكان يشرق في كل موضع؛ والذي يزيد خيرَ جميع الكائنات؛ وهو عينُ الأمان من الخوف، ملازمٌ لطريق المتسوّل الزاهد.
Verse 44
गायत्रीसाम गायंतं गीतं गीतप्रियं शुभम् । गंधर्वगीतभोक्तारं प्रणवं प्रणमाम्यहम्
أنحني للبرَنَفَا المقدّس (أوم)، المبارك المحبوب للغناء؛ يُتغنّى به كالغايَتري والسامان، وهو متذوّق أناشيد الغندرفات.
Verse 45
विचारं वेदरूपं तं यज्ञस्थं भक्तवत्सलम् । योनिं सर्वस्य लोकस्य ओंकारं प्रणमाम्यहम्
أنحني لأومكارا: مبدأ التمييز المقدّس، المتجسّد في الفيدات؛ الحاضر في اليَجْنَا؛ الرؤوف بالمحبّين؛ وهو رحم العالم كلّه ومصدره.
Verse 46
तारकं सर्वभूतानां नौरूपेण विराजितम् । संसारार्णवमग्नानां नमामि प्रणवं हरिम्
أنحني لهاري، البرَنَفَا (أوم)، مُخلّص جميع الكائنات؛ المتلألئ في هيئة سفينة لمن غرقوا في محيط السَّمْسَارا.
Verse 47
सर्वलोकेषु वसते एकरूपेण नैकधा । धामकैवल्यरूपेण नमामि प्रणवं शिवम्
يسكن في جميع العوالم: واحدٌ في الجوهر لا متعدّد. وبهيئة المقام الأعلى والحقّ المُحرِّر، أنحني للبرَنَفَا، لشيفا.
Verse 48
सूक्ष्मं सूक्ष्मतरं शुद्धं निर्गुणं गुणनायकम् । वर्जितं प्राकृतैर्भावैर्वेदस्थानं नमाम्यहम्
أنحني لتلك الحقيقة: لطيفة بل ألطف، طاهرة؛ متجاوزة للغونات ومع ذلك سيدة الغونات؛ منزّهة عن الأحوال المادّية، وهي مقام الفيدات.
Verse 49
देवदैत्यवियोगैश्च वर्जितं तुष्टिभिः सदा । दैवैश्च योगिभिर्ध्येयं तमोंकारं नमाम्यहम्
أنحني لذلك الأومكارا (Oṃkāra)، الملازم دائمًا لرضًا ساكن، غير الممسوس بفُرقة وصراع الديفات والدايتيات، الجدير بتأمل الآلهة واليوغيين.
Verse 50
व्यापकं विश्ववेत्तारं विज्ञानं परमं शुभम् । शिवं शिवगुणं शांतं वंदे प्रणवमीश्वरम्
أُجلّ وأعبد الربَّ الذي هو أوم: الشامل لكل شيء، العارف بالكون، الوعي الأسمى المبارك غاية البركة؛ شيفا الرحيم، المتحلّي بصفات شيفا، الساكن السلام.
Verse 51
यस्य मायां प्रविष्टास्तु ब्रह्माद्याश्च सुरासुराः । न विंदंति परं शुद्धं मोक्षद्वारं नमाम्यहम्
أنحني لمن دخلت في ماياه حتى براهما وجموع الآلهة والشياطين؛ فلا يهتدون إلى تلك الحقيقة الأشد طهارة، باب الموكشا ذاته.
Verse 52
आनंदकंदाय विशुद्धबुद्धये शुद्धाय हंसाय परावराय । नमोऽस्तु तस्मै गणनायकाय श्रीवासुदेवाय महाप्रभाय
السلام والتسليم لذلك شري فاسوديفا، الرب العظيم: أصل النعمة والبهجة، ذو عقلٍ في غاية الصفاء؛ الهَمْسَا الأعلى الطاهر بلا دنس، المتجاوز للعلو والسفل؛ وقائد الجموع.
Verse 53
श्रीपांचजन्येन विराजमानं रविप्रभेणापि सुदर्शनेन । गदाब्जकेनापि विराजमानं प्रभुं सदैनं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى ذلك الرب المتلألئ أبدًا: المتزيّن بالمحارة المجيدة بانْتشَجَنْيا، وبسودرشانا المتوهّج كالشمس، والمتلألئ أيضًا بالهراوة وباللوتس.
Verse 54
यं वेदगुह्यं सगुणं गुणानामाधारभूतं सचराचरस्य । यं सूर्यवैश्वानरतुल्यतेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى فاسوديفا (Vāsudeva) ملاذًا: سرُّ الفيدا المكنون؛ وهو وإن كان متعاليًا يُنعت بالصفات؛ دعامةُ جميع الغونات وأساسُ الكون المتحرّك والساكن؛ ونوره يساوي نور الشمس ونور فايشفانارا (النار الكونية).
Verse 55
क्षुधानिधानं विमलं सुरूपमानंदमानेन विराजमानम् । यं प्राप्य जीवंति सुरादिलोकास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى فاسوديفا ملاذًا: كنزٌ للجائعين؛ الطاهر ذو الصورة البهية؛ المتلألئ بمقدار النعمة والغبطة؛ وبنيله تحيا العوالم، بدءًا بعوالم السورَة (الآلهة)، حياةً حقّة.
Verse 56
तमोघनानां स्वकरैर्विनाशं करोति नित्यं परिकर्महेतुः । उद्द्योतमानं रविदीप्ततेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى ذلك الفاسوديفا ملاذًا: الذي تُفني يداه على الدوام ظلماتٍ كثيفة، إذ هو سببُ إحكام النظام القويم؛ وهو متلألئ بضياءٍ كضياء الشمس.
Verse 57
यो भाति सर्वत्र रविप्रभावैः करोति शोषं च रसं ददाति । यः प्राणिनामंतरगः स वायुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى فاسوديفا ملاذًا: الذي يسطع في كل مكان بقوى الشمس؛ فيُحدث التجفيف ويهب أيضًا الرطوبة والعصارة؛ والذي يسري في داخل الكائنات كالنَّفَس الحيوي، ريحُ البرانا (prāṇa).
Verse 58
स्वेच्छानुरूपेण स देवदेवो बिभर्ति लोकान्सकलान्महीपान् । संतारणे नौरिव वर्तते यस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألجأ إلى فاسوديفا ملاذًا: إلهُ الآلهة، الذي يحمل جميع العوالم وجميع ملوك الأرض وفق مشيئته الحرة. وهو كالسفينة لعبور محيط الوجود الدنيوي (السَّمسارة).
Verse 59
अंतर्गतो लोकमयः सदैव पचत्यसौ स्थावरजंगमानाम् । स्वाहामुखो देवगणस्य हेतुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
هو الساكن في الباطن، الساري في العوالم، يواصل «إنضاج» جميع الكائنات—الثابتة والمتحركة. هو عِلّة جماعة الدِّيفات، ويُستدعى بنداء القربان «سْفَاهَا». إلى ذلك فاسوديفا ألجأ وأعتصم.
Verse 60
रसैः सुपुण्यैः सकलैः सहैव पुष्णाति सौम्यो गुणदश्च लोके । अन्नानि योनिर्मल तेजसैव तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
مع جميع الجواهر الطاهرة (الرَّسا) ذات الفضل العظيم، يُغذّي اللطيفُ العالمَ وخصاله العشر. هو عينُ مصدر الأطعمة، متلألئٌ بنورٍ لا دنس فيه؛ إلى ذلك فاسوديفا ألجأ وأعتصم.
Verse 61
अस्त्येव सर्वत्र विनाशहेतुः सर्वाश्रयः सर्वमयः स सर्वः । विना हृषीकैर्विषयान्प्रभुंक्ते तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
حقًّا هو موجودٌ في كل مكان: سببُ الفناء، ملجأُ الجميع، الساري في كل شيء، هو الكلّ. ومن غير اعتمادٍ على الحواسّ يتمتّع بموضوعات الإدراك. إلى ذلك فاسوديفا ألجأ وأعتصم.
Verse 62
जीवस्वरूपेण बिभर्ति लोकांस्ततः स्वमूर्तान्सचराचरांश्च । निष्केवलो ज्ञानमयः सुशुद्धस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
متخذاً هيئةَ النفس الفردية، يحمل العوالم ويقيمها، وكذلك يحمل تجلّياته هو—المتحركة والثابتة. منزّهٌ مطلق، معرفةٌ خالصة، في غاية الطهر؛ إلى ذلك فاسوديفا ألجأ وأعتصم.
Verse 63
दैत्यांतकं दुःखविनाशमूलं शांतं परं शक्तिमयं विशालम् । यं प्राप्य देवा विनयं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
إلى فاسوديفا ألجأ وأعتصم: قاتلُ الدَّيتيات، أصلُ محوِ الحزن؛ الساكنُ السامي، المملوءُ بالقوة الإلهية، الواسعُ العظيم. من ناله، حتى الدِّيفات يأتون إلى التواضع.
Verse 64
सुखं सुखांतं सुखदं सुरेशं ज्ञानार्णवं तं मुनिपं सुरेशम् । सत्याश्रयं सत्यगुणोपविष्टं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألوذُ بذاك فاسوديفا—هو السعادةُ وغايةُ السعادةِ وواهبُ السعادة؛ ربُّ الدِّيفات؛ بحرُ المعرفة؛ سيِّدُ المُنِيّين؛ ملجأُ الحقّ، الراسخُ في فضائل الحقّ.
Verse 65
यज्ञांगरूपं परमार्थरूपं मायान्वितं मापतिमुग्रपुण्यम् । विज्ञानमेकं जगतां निवासं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألوذُ بفاسوديفا—الذي صورتُه جسدُ اليَجْنَا، وحقيقتُه الحقُّ الأسمى؛ والذي وإن اقترنَ بالمايا فهو الربُّ والحامي، بالغُ القداسة؛ وهو الوعي/المعرفةُ الواحدة، ومأوى العوالم كلِّها.
Verse 66
अंभोधिमध्ये शयनं हितस्य नागांगभोगे शयनं विशाले । श्रीपादपद्मद्वयमेव तस्य तद्वासुदेवस्य नमामि नित्यम्
أنحني دائمًا لذاك فاسوديفا—الراقدِ في وسط المحيط، المستلقي على لفائف الحيّة العريضة؛ وأُحيّي على الدوام زوجَ قدميه اللوتسيتين وحدهما.
Verse 67
पुण्यान्वितं शंकरमेव नित्यं तीर्थैरनेकैः परिसेव्यमानम् । तत्पादपद्मद्वयमेव तस्य श्रीवासुदेवस्य अघापहं तत्
شَنْكَرَا دائمُ اليُمنِ وأزليّ، تُخدِمُه تيَرثاتٌ مقدّسةٌ كثيرة؛ غيرَ أنّ زوجَ قدمي فاسوديفا المجيدِ اللوتسيتين وحدَه هو الذي يمحو الخطيئة حقًّا.
Verse 68
पादांबुजं रक्तमहोत्पलाभमंभोजसल्लिंगजयोपयुक्तम् । अलंकृतं नूपुरमुद्रिकाभिः श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
أُحيّي على الدوام قدمي شري فاسوديفا اللوتسيتين—المشابهتين للّوتس الأحمر العظيم، الموشومتين بعلاماتٍ مباركة: اللوتس والصدفة وراية النصر، والمزيَّنتين بخلاخيلَ وخواتمَ للأصابع.
Verse 69
देवैः सुसिद्धैर्मुनिभिः सदैव नुतं सुभक्त्या उरगाधिपैश्च । तत्पादपंकेरुहमेवपुण्यं श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
إنّي أنحني أبدًا لِشري فاسوديفا، ذي القدمين اللوتسيتين الأشدّ قداسة، اللتين يسبّحهما على الدوام ببهكتي خالصة الآلهةُ والكائناتُ الكاملون والحكماءُ، وحتى سادةُ الحيّات.
Verse 70
यस्यापि पादांभसि मज्जमानाः पूता दिवं यांति विकल्मषास्ते । मोक्षं लभंते मुनयः सुतुष्टास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
من يغمرون أنفسهم في ماء قدميه يتطهّرون، ومنزّهين من الإثم يمضون إلى السماء. والـمُنِيّون الراضون ينالون الموكشا أيضًا. إلى ذلك الفاسوديفا ألجأ ملتمسًا الملاذ.
Verse 71
पादोदकं तिष्ठति यत्र विष्णोर्गंगादितीर्थानि सदैव तत्र । पिबंति येद्यापि सपापदेहास्ते यांति शुद्धाः सुगृहं मुरारेः
حيثما وُجد ماءٌ غُسلت به قدما فيشنو، فهناك تكون الغانغا وسائر التيَرثات المقدّسة حاضرة على الدوام. وحتى من أثقلت أجسادهم الخطايا—إن شربوه—يمضون مطهَّرين إلى الدار المباركة لموراري (فيشنو).
Verse 72
पादोदकेनाप्यभिषिच्यमाना उग्रैश्च पापैः परिलिप्तदेहाः । ते यांति मुक्तिं परमेश्वरस्य तस्यैव पादौ सततं नमामि
حتى الذين تلطّخت أجسادهم بذنوبٍ مروّعة—إذا رُشّوا ولو بماء قدمي الرب—نالوا تحرّرَ الإله الأعلى. لتلك القدمين نفسيهما أنحني على الدوام، مرارًا وتكرارًا.
Verse 73
नैवेद्यमात्रेण सुभक्षितेन सुचक्रिणस्तस्य महात्मनस्तु । श्रीवाजपेयस्य फलं लभंते सर्वार्थयुक्ताश्च नरा भवंति
بمجرد تقديم طعامٍ حسن الإعداد نَيفيدْيا لذلك الرب العظيم النفس، حامل القرص البهيّ، ينال الناس ثمرةَ ياجنيا فاجابِيا المجيدة، ويغدون موفورين بكل مطلوب.
Verse 74
नारायणं तं नरकाधिनाशनं मायाविहीनं सकलं गुणज्ञम् । यं ध्यायमानाः सुगतिं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
ألوذ بڤاسوديفا—نارايانا—مُحطِّم سلطان الجحيم، منزَّه عن المايا، كاملٌ عارفٌ بكل الفضائل؛ فبالتأمل فيه ينال الناس السبيل المبارك والمصير السعيد.
Verse 75
यो वंद्यस्त्वृषिसिद्धचारणगणैर्देवैः सदा पूज्यते । यो विश्वस्य विसृष्टिहेतुकरणे ब्रह्मादिदेवप्रभुः । यः संसारमहार्णवे निपतितस्योद्धारको वत्सल । स्तस्यैवापि नमाम्यहं सुचरणौ भक्त्या वरौ पावनौ
أنحني بعبادةٍ وخشوعٍ عند قدميه الطاهرتين النبيلتين، ذاك الذي تُبجِّله دائمًا جموع الرِّشي والسِّدها والچارانا والآلهة؛ وهو الربّ الأعلى حتى لبراهما وسائر الأرباب في فعل إظهار الكون؛ وهو الرحيم الودود الذي يُنقذ من سقط في محيط السمسارا العظيم.
Verse 76
यो दृष्टो मखमंडपे सुरगणैः श्रीवामनः सामगः । सामोद्गीतकुतूहलः सुरगणैस्त्रैलोक्य एकः प्रभुः । कुर्वंतं नयनेक्षणैः शुभकरैर्निष्पापतां तद्बले । स्तस्याहं चरणारविंदयुगलं वंदे परं पावनम्
أسجد لزوج قدميه اللوتسيتين، الطاهرتين غاية الطهارة، لِشري ڤامانا—الربّ الواحد للعوالم الثلاثة—الذي أبصرته جموع الآلهة في خيمة القربان، منشِد تراتيل السامان؛ فأبهجهم بعجب إنشاده الساما؛ وبنظراته المباركة يمنح البراءة من الإثم بقوته.
Verse 77
राजंतं द्विजमंडले मखमुखे ब्रह्मश्रियाशोभितं । दिव्येनापि सुतेजसा करमयं यं चेंद्रनीलोपमम् । देवानां हितकाम्यया सुतनुजं वैरोचनस्यापि तं । याचंतं मम दीयतां त्रिपदकं वंदे प्रभुं वामनम्
أُحيّي بالانحناء الربّ ڤامانا، المتلألئ في مجلس البراهمة عند صدر القربان، المتزيّن ببهاء براهما؛ جسده المصوغ من نورٍ إلهيٍّ سامٍ كأنه حجر الإندرانِيلا الأزرق؛ وهو—وإن كان الابن الحسن القوام لفيروتشانا (بالي)—ابتغى خير الآلهة؛ وقال سائلًا: «أعطوني ثلاث خطواتٍ من الأرض».
Verse 78
तं द्रष्टुं रविमंडले मुनिगणैः संप्राप्तवंतं दिवं । चंद्रार्कास्तमयांतरे किल पदा संच्छादयंतं तदा । तस्यैवापि सुचक्रिणः सुरगणाः प्रापुर्लयं सांप्रतं । का ये विश्वविकोशकेतमतुलं नौमि प्रभोर्विक्रमम्
لرؤيته بلغت جموع الحكماء السماء داخل قرص الشمس. ثم عند غروب القمر والشمس بدت قدماه كأنهما تُغطيان كل شيء. وحتى جموع الآلهة، أمام الربّ حامل القرص المبارك، دنت حينئذٍ من الفناء. فكيف أستطيع أن أُثني حقّ الثناء على خُطوة الربّ التي لا تُضاهى، رايةً تنبسط بها أرجاء الكون كله؟
Verse 98
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रेऽष्टनवतितमोऽध्यायः
هكذا ينتهي الفصل الثامن والتسعون—في سيرة تشيَفانا، ضمن تمجيد تيرثا المُعلِّم (Guru-tīrtha)، في سياق قصة فينا—من قسم بهومي-خَندَ من شري بادما بورانا.