Adhyaya 94
Bhumi KhandaAdhyaya 9462 Verses

Adhyaya 94

Karmic Causality, Fate, and the Supremacy of Food-Charity (within Guru-tīrtha Glorification)

يعلّم الفصل 94 أن الكارما وحدها تحكم خبرة الكائن المتجسّد: فكما تُؤدَّى الأفعال تنضج ثمارها حتمًا، فتشكّل الميلاد وطول العمر والثراء والمعرفة وتقلبات اللذة والألم. ويستعمل النصّ أمثلة من صنائع الحِرَف—المعدن في النار، والذهب في القوالب، وطين الخزّاف—وصورًا للحتمية—كالظلّ الذي يتبع، والعجل الذي يهتدي إلى أمّه—ليؤكد أن فعل الماضي لا يُبطله لا قوّة ولا ذكاء. ثم ينتقل إلى الدارما العملية عبر حكاية في بلاد التشولا (Cōḻa): الملك سوباهو (Subāhu)، وهو من عبّاد فيشنو (Vaiṣṇava)، يتلقى من كاهنه جايميني (Jaimini) إرشادًا عن صعوبة الدّانا (dāna) وعظمتها. وتبلغ الخلاصة بتعظيم أنَّا-دانا (anna-dāna)، أي صدقة الطعام، بوصفها أسمى العطايا لخير الدنيا والآخرة، ضمن تمجيد غورو-تيرثا (Guru-tīrtha) ودورة روايات فينا (Vena) وتشيافانا (Cyavana).

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तत्सर्वं कारणं सुत । यस्मात्तौ तादृशौ जातौ स्वमांसपरिभक्षकौ

قال كُنجَلا: «اسمع يا بُنيّ، سأُبيّن لك السبب كلَّه الذي من أجله وُلِدَ هذانِ في تلك الحال، آكِلَيْ لحمِهما».

Verse 2

सर्वत्र कारणं कर्म शुभाशुभं न संशयः । पुण्येन कर्मणा पुत्र नरः सौख्यं प्रभुंजति

في كل أمرٍ يكون السبب هو الكَرْما، صالحةً كانت أو غير صالحة، ولا شكّ في ذلك. وبالعمل ذي الفضل، يا بُنيّ، ينال الإنسان السعادة.

Verse 3

दुष्कृतं भुंजते चात्र पापयुक्तेन कर्मणा । सूक्ष्मवर्त्मविचार्यैवं शास्त्रज्ञानेन चक्षुषा

هنا يذوق الكائنون ثمرةَ سيّئاتهم بأعمالٍ ملوَّثةٍ بالإثم؛ فلْيُتأمَّل إذن المسارُ الدقيقُ للكارما بعينِ معرفةِ الشاسترا.

Verse 4

स्थूलधर्मं प्रदृष्ट्वैव सुविचार्य पुनः पुनः । समारभेन्नरः कर्म मनसा निपुणेन च

بعد أن يُبصِر المرءُ الواجباتِ الظاهرةَ الجليّة ويتأمّلها مرارًا، فليُقدِمْ على العمل بعقلٍ فطنٍ مُحكَم.

Verse 5

समूर्तिकारकः शिल्पी रसमावर्त्तयेद्यथा । अग्नेश्च तेजसा पुत्र ज्वालाभिश्च समंततः

كما أنّ الصانعَ النحّاتَ إذا صاغ الأشكالَ حرّك المعدنَ المذابَ وعالجه، كذلك يا بُنيّ، بضياءِ النار وبلهيبها من كل جانب يُسخَّن الشيء ويُشكَّل.

Verse 6

द्रवीभूतो भवेद्धातुर्वह्निना तापितः शनैः । यादृशं वत्स भक्ष्यंतु रसपक्वं निषेच्यते

إذا سُخِّنَ المعدنُ بالنارِ رويدًا رويدًا ذابَ وصارَ سائلاً. وكذلك يا بُنَيَّ، فإن الطعامَ إذا نُضِجَ حتى صارَ «خلاصةً» كان صالحًا للأكلِ وللاستيعاب.

Verse 7

तादृशं जायते वत्स रूपं चैव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते

هكذا يا بُنَيَّ تنشأ صورةٌ على ذلك النحو، ولا ريب في هذا. كما يُؤدَّى العملُ كذلك يُذاقُ ثمرُه.

Verse 8

कर्म एव प्रधानं यद्वर्षारूपेण वर्त्तते । क्षेत्रेषु यादृशं बीजं वपते कृषिकारकः

إن الكارما وحدها هي الأساس، تسري في صورة النتائج (كالمطر). وفي الحقول، أيَّ بذرةٍ يزرعها الفلّاح، على شاكلتها يكون الحصاد.

Verse 9

तादृशं भुंजते तात फलमेव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते

حقًّا يا بُنَيَّ يُذاقُ مثلُ هذا الثمر، ولا شكّ في ذلك. كما يُفعلُ العملُ كذلك تُنالُ عاقبتُه لذّةً أو ألمًا.

Verse 10

विनाशहेतुः कर्मास्य सर्वे कर्मवशा वयम् । कर्म दायादका लोके कर्म संबंधिबांधवाः

الكارما سببُ هلاكِ المرء، ونحن جميعًا تحت سلطانِ الكارما. في هذا العالم، الكارما ميراثُنا، والكارما نفسها هي القرابةُ ورباطُ الأهل.

Verse 11

कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः । सुवर्णं रजतं वापि यथारूपं निषिच्यते

هنا تُساقُ النفسُ بأعمالها إلى اللذّة والألم؛ كما يُصبُّ الذهبُ أو الفِضّةُ في القالب فيتخذان الصورةَ الموافقة.

Verse 12

तथा निषिच्यते जंतुः पूर्वकर्मवशानुगः । पंचैतानीह दृश्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः

وهكذا يُتَصوَّرُ الكائنُ المتجسِّد، منقادًا لقوة أعماله السابقة وتابعًا لها. وهنا تُرى خمسُ حالاتٍ كهذه في شأن الروح الساكنة في الرحم.

Verse 13

आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानि धनमेव च । यथा मृत्पिंडकं कर्त्ता कुरुते यद्यदिच्छति

العمرُ، والعملُ، والمالُ، والمعارفُ، والمواردُ الدنيوية: كما يُشكِّلُ الفخّاريُّ كتلةَ الطينِ كيفما شاء، كذلك يُصوِّرُها الصانعُ الأعلى على وفق مشيئته.

Verse 14

तथा कर्मकृतं चैव कर्त्तारं प्रतिपद्यते । देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षितां तथा

وكذلك فإن الفعلَ الذي فُعِلَ لا بدّ أن يرجع إلى فاعله، فيُحدِثُ الألوهيةَ أو الميلادَ الإنسانيَّ أو الحيوانيةَ، وكذلك حالَ الطير.

Verse 15

तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं वा याति जंतुः स्वकर्मभिः । स एव तु तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः

وبأعماله هو قد يهبطُ الكائنُ إلى ولادةٍ حيوانيةٍ أو حتى إلى حالِ الجمادِ الثابت؛ ثم إن ذلك الكائنَ نفسه يذوقُ حتمًا، على الوجه المقدر، ما قُضي له من جزاء.

Verse 16

आत्मना विहितं दुःखमात्मना विहितं सुखम् । गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदेहिकम्

الحزن يصوغه المرء بنفسه، والسعادة يصوغها بنفسه. متخذين الرحم فراشًا، تذوق الكائنات ثمر ما حُمِل من الجسد السابق (الحياة الماضية).

Verse 17

पूर्वदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषोत्तमः । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा

يا بوروشوتّما، لا أحد يقدر أن يجعل الكارما التي فُعِلَت في جسد سابق تؤول على غير ما هي عليه، لا بالقوة ولا حتى بالذكاء.

Verse 18

स्वकृतान्येव भुंजंति दुःखानि च सुखानि च । हेतुतः कारणैर्वापि सोहं कारेण बाध्यते

إنما يذوق الكائنات ما صنعته بأيديها: ألمًا وسرورًا. سواء كان ذلك عن قصد أو عن علل أخرى، فأنا أيضًا مقيَّد بقوة الفعل (الكارما).

Verse 19

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम् । तद्वच्छुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति

كما أن العجل يجد أمه بين آلاف الأبقار، كذلك العمل الصالح أو السيئ يتبع فاعله بلا إخلاف ويبلغه.

Verse 20

उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते । प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथाकर्तुमर्हति

ذلك الأثر (الكارمي) الذي لا يزول إلا بعد أن يُذاق: فمن ذا يستطيع أن يجعل كارما الماضي المُقيِّدة تؤول على غير وجهها؟

Verse 21

सुशीघ्रमनुधावंतं विधानमनुधावति । शोभते संनिपातेन यथाकर्म पुराकृतम्

إنَّ سُنَّةَ القَدَرِ تُسارِعُ إلى مَن يَعدو؛ فإذا التقيا تَجَلَّتْ على وَفْقِ ما سَبَقَ من الأعمالِ التي فُعِلَتْ قديماً.

Verse 22

उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छं तमनुगच्छति । करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते

يلازمُ مَن يقف، ويتبعُ مَن يمشي، ويعملُ على وَفْقِ مَن يعمل؛ كظلٍّ لا ينفكّ، يُساقُ حتماً وراء أفعال المرء.

Verse 23

यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । उपसर्गा हि विषया उपसर्गा जरादयः

كما أنَّ الظلَّ وضوءَ الشمسِ مرتبطان دائماً أحدُهما بالآخر، كذلك موضوعاتُ الدنيا لا تنفصل عن الآفات؛ آفاتٌ كالهَرَمِ وما سواه.

Verse 24

पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं दुःखं वा सुखमेव च

ثم تُصيبُ الإنسانَ بالبلاء، وهو مُثقَلٌ بكَرْمِه السابق، لكي يذوقَ حيثما كان وكيفما كان ما كُتِبَ عليه أن يُذاق: ألماً أو سعادةً حقّاً.

Verse 25

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वेव बलाद्दैवेन नीयते । दैवं प्राहुश्च भूतानां सुखदुःखोपपादनम्

هناك، كأنما شُدَّ بحبلٍ، يُجرُّ بقوةٍ على يدِ القَدَر ويُساقُ سوقاً. فإن «القَدَر» يُقال له ما يُحدِثُ للخلائقِ اللذّةَ والألم.

Verse 26

अन्यथा कर्मतच्चिंत्यं जाग्रतः स्वपतोपि वा । अन्यथा ह्युद्यते दैवं बध्यते च जिघांसति

إذا تأمّل المرء ذلك الفعل على وجهٍ محرَّف—يقظةً أو حتى في المنام—فإن الدَّيڤا (القدر) ينهض على نحوٍ آخر: يقيّد الإنسان ويسعى إلى هلاكه.

Verse 27

शस्त्राग्निविषदुर्गेभ्यो रक्षितव्यं सुरक्षति । यथा पृथिव्यां बीजानि वृक्षगुल्मतृणान्यपि

ينبغي للمرء أن يتحصّن بحذرٍ شديد من السلاح والنار والسمّ والمواضع الوعرة؛ فاليقظةُ والاحتياطُ هما الحِرزُ الحقّ. كما أنّ البذور في الأرض تُصان فتغدو أشجارًا وشجيراتٍ وأعشابًا.

Verse 28

तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति

وكذلك في الذات تبقى الأعمال (الكَرْما) وتنبثق أيضًا؛ كما أنّ السراج إذا نفد زيته بلغ الانطفاء وخمد نوره.

Verse 29

कर्मक्षयात्तथा जंतोः शरीरं नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतम्

إذا فنيت كَرْما الكائن الحيّ بلغ الجسدُ الهلاك. وكذلك يقرّر العارفون بالحقّ أنّ الموت أيضًا ينشأ من نفاد الكَرْما.

Verse 30

विविधाः प्राणिनां रोगाः स्मृतास्तेषां च हेतवः । तस्मात्तत्त्वप्रधानस्तु कर्म एव हि प्राणिनाम्

تتعدّد أمراض الكائنات الحيّة، وقد ذُكرت كذلك أسبابها. لذلك فإنّ الكَرْما وحدها هي المبدأ الحاكم للكائنات، وهي في الحقّ العلّة الأولى المُقرِّرة.

Verse 31

यत्पुरा क्रियते कर्म तदिहैव प्रभुज्यते । यत्त्वया दृष्टमेवापि पृच्छितं तात सांप्रतम्

كلُّ عملٍ فُعِلَ من قبل يُذاق جزاؤه هنا بعينه في هذه الحياة. وما قد رأيتَه بنفسك تسأل عنه الآن يا بُنيّ.

Verse 32

तस्यार्थं तु मया प्रोक्तं भुंजाते तौ हि सांप्रतम् । आनंदे कानने दृष्टं तयोः कर्मसुदारुणम्

وقد بيّنتُ معناه حقًّا. وهذان الاثنان يذوقان الآن ثمرته. وفي غابة «آنندا» انكشف فعلُهما الشديدُ الفظاعة.

Verse 33

तयोश्चेष्टां प्रवक्ष्यामि शृणु वत्स प्रभाषतः । कर्मभूमिरियं तात अन्या भोगार्थभूमयः

سأبيّن لك سلوكهما على الترتيب؛ فاسمع يا بُنيّ لما أقول. إن هذا العالم هو أرض العمل (كارما-بهوُمي)، وأما العوالم الأخرى فهي أراضٍ للتمتّع (بهوغا).

Verse 34

सर्गादीनां महाप्राज्ञ तासु गत्वा सुभुंजति । सूत उवाच । चौलदेशे महाप्राज्ञः सुबाहुर्नाम भूमिपः

يا ذا الحكمة العظمى، إذا مضى المرء إلى تلك الأحوال—ابتداءً من الخلق وما بعده—نَعِمَ هناك نعيمًا حسنًا. قال سوتا: في بلاد «تشولا» كان ملكٌ بالغ الحكمة يُدعى سوباهو.

Verse 35

रूपवान्गुणवान्धीरः पृथिव्यां नास्ति तादृशः । विष्णुभक्तो महाप्राज्ञो वैष्णवानां च सुप्रियः

كان جميلَ الطلعة، ذا فضيلةٍ وثباتٍ؛ لا نظير له على الأرض. وهو عابدٌ لفيشنو، عظيمُ الحكمة، محبوبٌ لدى أتباع الفايشنفا.

Verse 36

कर्मणा त्रिविधेनापि प्रध्यायन्मधुसूदनम् । अश्वमेधादिकान्यज्ञान्यजेत सकलान्नृप

أيها الملك، من يتأمل مادھوسودانا (فيشنو) بوسائل العمل الثلاثة ينل تمام ثواب جميع القرابين، ابتداءً من الأشفاميدها.

Verse 37

पुरोधास्तस्य चैवास्ति जैमिनिर्नाम ब्राह्मणः । स चाहूय सुबाहुं तमिदं वचनमब्रवीत्

وكان له أيضًا كاهن الأسرة، براهمن يُدعى جايمِني. فاستدعى سوباهو وخاطبه بهذه الكلمات.

Verse 38

राजन्देहि सुदानानि यैः सुखं तु प्रभुंज्यत । दानैस्तु तरते लोकान्दुर्गान्प्रेत्य गतो नरः

أيها الملك، قدّم عطايا جليلة تُنال بها السعادة حقًّا؛ فإن الإنسان بأعمال الصدقة، إذا فارق هذه الحياة، يعبر العوالم الوعرة في الآخرة.

Verse 39

दानेन सुखमाप्नोति यशः प्राप्नोति शाश्वतम् । दानेन चातुला कीर्तिर्जायते मृत्युमंडले

بالعطاء ينال المرء السعادة ويظفر بذكرٍ باقٍ؛ وبالعطاء تنشأ شهرة لا تُقاس في هذا العالم الفاني.

Verse 40

यावत्कीर्तिः स्थिता चात्र तावत्कर्ता दिवं वसेत् । तद्दानं दुष्करं प्राहुर्दातुं नैव प्रशक्यते

ما دامت سمعة المرء قائمة هنا، فبقدر ذلك يمكث المُعطي في السماء. ومثل هذا العطاء، يقولون، عسيرٌ؛ بل لا يُستطاع بذله على تمامه.

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्यं मानवैः सदा । सुबाहुरुवाच । दानाच्च तपसो वापि द्वयोर्मध्ये सुदुष्करम्

لذلك ينبغي للبشر أن يبذلوا كل جهدهم في الصدقة دائمًا. قال سوباهو: بين العطاء والزهد، أشدّهما مشقّة هو العطاء الحقّ.

Verse 42

किं वा महत्फलं प्रेत्य तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम । जैमिनिरुवाच । दानान्न दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन

«يا أفضلَ المولودين مرتين، أخبرني: ما الذي يجلب أعظم ثمرة بعد الموت؟» قال جايميني: «ليس على الأرض شيء أشدّ صعوبة من الصدقة».

Verse 43

राजन्प्रत्यक्षमेवैकं दृश्यते लोकसाक्षिकम् । परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थं लोभमोहिताः

أيها الملك، أمرٌ واحد يُرى عيانًا، والعالم كلّه شاهد عليه: إذ يفتتن الناس بالطمع، فيتركون حتى حياتهم العزيزة طلبًا للمال.

Verse 44

प्रविशंति नरा लोके समुद्रमटवीं तथा । सेवामन्ये प्रपद्यंतेऽश्ववृत्तिरिति या स्थिता

في العالم يدخل بعض الرجال البحرَ والغابةَ، وآخرون يلجؤون إلى الخدمة؛ وهذه هي طريقة المعاش المقرّرة المسماة «أشفا-فرتّي».

Verse 45

हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा पुरा । तस्य दुःखार्जितस्यापि प्राणेभ्योपि गरीयसः

كانت الزراعة في الأزمنة الأولى غالبًا مقرونةً بالأذى وكثيرةَ المشقّات؛ ومع ذلك فإن ما يُكتسب بالألم يُعدّ أثمن من الحياة نفسها.

Verse 46

अर्थस्य पुरुषव्याघ्र परित्यागः सुदुष्करः । विशेषतो महाराज तस्य न्यायार्जितस्य च

يا نمرَ الرجال، إن تركَ المالِ لعسيرٌ جدًّا—وخاصةً أيها الملكُ العظيم إذا كان قد اكتُسبَ بالحقِّ والعدل.

Verse 47

श्रद्धया विधिवत्पात्रे दत्तस्यांतो न विद्यते । श्रद्धा धर्मसुता देवी पावनी विश्वतारिणी

العطيةُ التي تُقدَّمُ بإيمانٍ وعلى الوجهِ الشرعيِّ لمستحقٍّ لا ينقطعُ ثوابُها. والإيمانُ إلهةٌ، ابنةُ الدَّرما، مُطهِّرةٌ ومُنقِذةٌ للعالمِ كلِّه.

Verse 48

सावित्री प्रसवित्री च संसारार्णवतारिणी । श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्न्नार्थराशिभिः

هي سافيتري، وهي أيضًا براسافيتْرِ، التي تُعَبِّرُ بالناسِ بحرَ الوجودِ الدنيوي. إن الدَّرما تُنالُ بالإيمان، لا بأكوامٍ عظيمةٍ من المال.

Verse 49

निष्किंचनास्तु मुनयः श्रद्धाधर्मा दिवं गताः । संति दानान्यनेकानि नानाभेदैर्नृपोत्तम

إن الحكماءَ الزاهدينَ الذين لا يملكون شيئًا، المتمسّكين بالإيمانِ والدَّرما، قد بلغوا السماء. يا أفضلَ الملوك، إن للصدقاتِ أنواعًا كثيرةً تتمايزُ بأقسامٍ شتّى.

Verse 50

अन्नदानात्परं नास्ति प्राणिनां गतिदाकयम् । तस्मादन्नंप्रदातव्यंपयसाचसमन्वितम्

ليس للأحياءِ عطيةٌ أسمى من إطعامِ الطعام، إذ به تُمنَحُ لهم السُّبُلُ القويمةُ والعافية. لذلك ينبغي أن يُعطى الطعامُ ومعه اللبنُ أيضًا.

Verse 51

मधुरेणापि पुण्येन वचसा च समन्वितम् । नास्त्यन्नात्तु परं दानमिहलोके परत्र च

ولو اقترن بكلامٍ عذبٍ ذي برّ، فلا عطيةَ أعظم من صدقة الطعام، لا في هذه الدنيا ولا في الآخرة.

Verse 52

तारणाय हितायैव सुखसंपत्तिहेतवे । श्रद्धया विधिवत्पात्रे निर्मलेनापि चेतसा

طلبًا للخلاص، وللخير الحق، وسببًا للسعادة والرخاء، ينبغي للمرء—بإيمانٍ وعلى وفق الشرع—أن يُعطي المستحق، ولو كان قلبه طاهرًا.

Verse 53

अन्नैकस्य प्रदानस्य फलं भुंक्ते भवेन्नरः । ग्रासाद्ग्रासं प्रदातव्यं मुष्टिप्रस्थं न संशयः

ينال الإنسان ثمرةَ التصدّق ولو بقدر حصةٍ واحدة من الطعام. فلْيُعطِ لقمةً لقمةً—بالكفّ وبالمكيال—دون شكّ.

Verse 54

अक्षयं जायते तस्य दानस्यापि महाफलम् । न च प्रस्थं न वा मुष्टिं नरस्य हि न संभवेत्

ومن تلك الصدقة ينشأ ثوابٌ لا يفنى وثمرةٌ عظيمة. إذ لا يُتصوَّر في الإنسان ألا يجد لا مقدارَ «براسته» ولا حتى قبضةً يهبها.

Verse 55

अनास्तिक्यप्रभावेण पर्वणि प्राप्य मानवः । श्रद्धया ब्राह्मणं चैकं भक्त्या चैव प्रभोजयेत्

إذا بلغ الإنسان يومَ شعيرةٍ مقدّسة (بارفَن) تحت تأثير عدم الإيمان، فعليه مع ذلك—متحلّيًا بالإيمان—أن يُطعم برهمنًا واحدًا ولو واحدًا، تعبّدًا وإخلاصًا.

Verse 56

एकस्यापिप्रधानस्यअन्नस्यापिप्रजेश्वर । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यं चान्नं प्रभुंजति

يا ربَّ الخلائق، حتى بفضل تقدمةٍ واحدةٍ ساميةٍ من الطعام ينال المرءُ ولادةً أخرى مباركة، ويظلّ يتمتّع على الدوام بطعامٍ وافر.

Verse 57

पूर्वजन्मनि यद्दत्तं भक्त्या पात्रे सकृन्नरैः । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यमेव भुनक्ति च

ما يقدّمه الإنسان ولو مرةً واحدةً، بتعبّدٍ وإخلاص، لمستحقٍّ في ولادةٍ سابقة—فإذا نال ولادةً أخرى ظلّ يتمتّع دائمًا بثمرته.

Verse 58

अन्नदानं प्रयच्छंति ब्राह्मणेभ्यो हि नित्यशः । मिष्टान्नपानं भुंजंति ते नरा अन्नदायिनः

الذين يهبون عطيةَ الطعام للبراهمة على الدوام، إنما يتناولون أطعمةً وأشربةً حلوة؛ أولئك هم الرجالُ واهبو الطعام.

Verse 59

अन्नमेव वदंत्येत ऋषयो वेदपारगाः । प्राणभूतं न संदेहममृताद्धि समुद्भवम्

يُعلن الرِّشِيّون العارفون بالويدا: إن الطعام وحده هو الحياة بعينها؛ لا ريب في ذلك، لأنه ينبثق من الأمِرتا، جوهر الخلود.

Verse 60

प्राणास्तेन प्रदत्ता हि येन चान्नं समर्पितम् । अन्नदानं महाराज देहि त्वं तु प्रयत्नतः

فإن نَفَسَ الحياة نفسه يُمنَح حقًّا ممن يقدّم الطعام. لذلك، أيها الملك العظيم، امنح صدقةَ الطعام باجتهادٍ صادق.

Verse 61

एवमाकर्ण्य वै राजा जैमिनेस्तु महात्मनः । पुनः पप्रच्छ तं विप्रं जैमिनिं ज्ञानपंडितम्

فلما أصغى الملك هكذا إلى جيمِني العظيم النفس، عاد فسأل ذلك البرهمن—جيمِني، العالِم المتبحّر في الحكمة والمعرفة.

Verse 94

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुर्नवतितमोऽध्यायः

هكذا ينتهي الفصل الرابع والتسعون من قسم «بهوُمي-خَنْدَه» من «شري بادما بورانا»، في قصة فينا، وفي تمجيد «غورو-تيرثا»، وفي سيرة تشيافانا.