
The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial
تدخل سوكالā، الزوجة الفاضلة من طبقة الفيشيا والمتمسكة بدَرْمَة الزوجة العفيفة (pativratā)، غابةً إلهيةً منسوبةً إلى كاما. وعلى الرغم من امتلاء الروضة بالعطر واللذة، تبقى غير متأثرة؛ فكما أن الريح تحمل الرائحة دون أن تتلوث بها، كذلك لا يدل القرب من الفتنة على مشاركة القلب. يحاول رسل كاما—ومنهم راتي وبريتي—إغواءها وإقناعها، لكنها تؤكد أن رغبتها الوحيدة هي زوجها. وتصف «حراسها» بأنهم فضائل متجسدة: الصدق، والدَرْمَة، والطهارة، وضبط النفس، وحسن الفهم؛ حصنٌ باطني لا يقدر حتى إندرا على اقتحامه. وحين يحث إندرا كاما أن ينازل بقوته هو، تنسحب الآلهة خوفًا من اللعنة ومن الخيبة. تعود سوكالā إلى بيتها، فيغدو منزلها مُقدَّسًا كملتقى التيِرثا والقرابين، مُظهِرًا قوة الاستحقاق في دَرْمَة الزوجة العفيفة (pativratā-dharma).
Verse 1
विष्णुरुवाच । क्रीडाप्रयुक्तासु वनं प्रविष्टा वैश्यस्य भार्या सुकला सुतन्वी । ददर्श सर्वं गहनं मनोरमं तामेव पप्रच्छ सखीं सती सा
قال فيشنو: بدافع اللهو دخلت سوكالَا—الرفيعة القوام، الزوجة الفاضلة لتاجرٍ من طبقة الفيشيا—إلى الغابة. فلمّا رأت الغابة كلّها كثيفةً بهيّة، سألت تلك العفيفةُ صديقتَها نفسها.
Verse 2
अरण्यमेतत्प्रवरं सुपुण्यं दिव्यं सखे कस्य मनोभिरामम् । सिद्धंसुकामैः प्रवरैः समस्तैः पप्रच्छ हर्षात्सुकला सखीं ताम्
«هذه الغابة أسمى الغابات، شديدة القداسة وذات طابعٍ إلهي، يا صديقتي؛ لمن هذا البستان البهيج؟» وبفرحٍ سألت سوكالَا صديقتَها عنه، وهو موضعٌ قد تكمّل ببركات خيرة السِّدّهات وبمن تحقّقت رغباتهم.
Verse 3
क्रीडोवाच । एतद्वनं दिव्यगुणैः प्रयुक्तं सिद्धस्वभावैः परिभावनेन । पुष्पाकुलं कामफलोपयुक्तं विपश्य सर्वं मकरध्वजस्य
قالت كْرِيدَا: «انظري إلى هذه الغابة، قد زُوِّدت بخصالٍ إلهية وأُكمِلت بطبيعة السِّدّهات وقواهم الفطرية. هي مفعمةٌ بالأزهار ومهيّأةٌ لمنح ثمار الرغبة؛ فاعلمي أن هذا كلَّه لمَكَرَدْهْفَجَا (كاما).»
Verse 4
एवं वाक्यं ततः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । समालोक्य महद्वृत्तं कामस्य च दुरात्मनः
فلما سمعت تلك الكلمات امتلأت بفرح عظيم؛ وإذ تأملت التحوّل الجلل في الأحداث الذي أحدثه كاما ذو الطبع الخبيث، أدركت ما قد وقع.
Verse 5
वायुना नीयमानं तं समाघ्राति न सौरभम् । वाति वायुः स्वभावेन सौरभेण समन्वितः
والمحمول بالريح لا يشمّ العطر بنفسه. فالريح تهبّ بطبيعتها، وإن كانت مشبعة بالطيب.
Verse 6
तद्बाणो विशतेनासां यथा तथा सुलीलया । सा गंधं नैव गृह्णाति पुष्पाणां च वरानना
وسهمه ينفذ إلى منخريها على نحوٍ تارةً وتارةً، على سبيل الملاعبة؛ غير أنّ تلك السيدة الحسناء لا تدرك البتّة عبير الأزهار.
Verse 7
न चास्वादयते सा तु सुरसान्सा महासती । स सखा कामदेवस्य रममाणो विनिर्जितः
غير أنّ العفيفة العظيمة سوراسانسَا لم تتذوّق منه شيئًا. وأمّا هو—رفيق كاماديفا—فعلى الرغم من لهوه في السرور، فقد غُلِب وقُهِر.
Verse 8
लज्जितः पराङ्मुखो भूत्वा भूं पपात लवच्छदैः । फलेभ्यो हि सुपक्वेभ्यः पुष्पमंजरिसंस्कृतः
خجِلًا أدار وجهه وسقط على الأرض، وجسده مكسوّ بأوراقٍ غضّة؛ مزدان بعناقيد الأزهار، حاملاً ثمارًا تامّة النضج.
Verse 9
लवरूपोपतद्भूमौ रसस्त्वेष तया जितः । मकरंदः सुदीनात्मा फलाद्भूमिं ततः पुनः
لما سقطت الخلاصة على الأرض على هيئة قطرة غلبتها هي. ثم إن مَكَرَنْدَا، وقد انكسر قلبه كآبةً، سقط ثانيةً من الثمرة إلى الأرض.
Verse 10
भक्ष्यते मक्षिकाभिश्च यथामृतो रणे तथा । मक्षिकाभक्ष्यमाणस्तु प्रवाहेन प्रयाति सः
تلتهمه الذباب كما يُلتهم من قُتل في ساحة القتال. وبينما الذباب يأكله، يحمله التيار معه.
Verse 11
मंदंमंदं प्रयात्येव तं हसंति च पक्षिणः । नानारुतैः प्रचलंति सुखमानंदनिर्भरैः
كان يمضي ببطءٍ شديد، والطيور تضحك منه؛ وبأصواتٍ شتّى كانت ترفرف، في سعةٍ وطمأنينة، فائضةً بالفرح.
Verse 12
प्रीत्या शकुनयस्तत्र वनमध्यनगस्थिताः । सुकलया जितो ह्येष निम्नं पंथानमाश्रितः
هناك امتلأت الطيور—الساكنة في الجبل وسط الغابة—بالمودة. حقًّا، إذ غلبته سُكَلَا، سلك الطريق المنخفض.
Verse 13
प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्
مضت رَتِي، زوجة كَامَا الحبيبة، فرِحةً إلى سُكَلَا، وقالت مبتسمةً: «لتكن لكِ البركة واليُمن يا عزيزة—مرحبًا بكِ حقًّا! تمتّعي بفرحٍ في هذا الموضع البهيّ المُبهِج للعين».
Verse 14
ते रूपमिष्टममलमिंद्रस्यापि महात्मनः । यदेष्टं ते तदा ब्रूहि समानेष्ये न संशयः
إن صورتك الطاهرة المرغوبة محبوبة حتى لإندرا العظيم النفس. فقل لي إذن ما تشتهي؛ سأجلبه لك بلا ريب.
Verse 15
सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः
قال سوتا: لما رأى المرأتين تتحدثان أصغى ثم أجاب بكلام حسن. وبعد أن قبل مودّتي، انطلق زوجي ذو العقل العظيم.
Verse 16
यत्र मे तिष्ठते भर्त्ता तत्राहं पतिसंयुता । तत्र कामश्च मे प्रीतिरयं कायो निराश्रयः
حيث يقيم زوجي أكون أنا، متّحدة بسيدي. هناك وحده يكون شوقي وفرحي؛ وإلا فهذه الجسد بلا ملجأ.
Verse 17
द्वे अप्युक्तं समाकर्ण्य रतिप्रीती विलज्जिते । व्रीडमाने गते ते द्वे यत्र कामो महाबलः
فلما سمعتا ما قيل خجلت رَتي وبْريتي كلتاهما؛ وبحياءٍ مضتا الاثنتان إلى حيث كان كاما شديد البأس.
Verse 18
ऊचतुस्तं महावीरमिंद्रकाय समाश्रितम् । चापमाकर्षमाणं तं नेत्रलक्ष्यं महाबलम्
وخاطبتاه ذلك البطل العظيم، شديد القوة، الذي اتخذ هيئة إندرا؛ وكان يشد قوسه ثابت النظر، كأن هدفه مُعيَّن بعينيه.
Verse 19
दुर्जयेयं महाप्राज्ञ त्यज पौरुषमात्मनः । पतिकामा महाभागा पतिव्रता सदैव सा
«يا أيها الحكيم العظيم، إنها لا تُقهَر—فاترك اعتدادك بنفسك. تلك المرأة المباركة، الثابتة على عفّة الزوجة (باتيفراتا)، لا ترغب إلا في زوجها.»
Verse 20
काम उवाच । अनया लोक्यते रूपमिंद्रस्यास्य महात्मनः । यदि देवि तदा चाहं हनिष्यामि न संशयः
قال كاما: «بها يُرى شكل هذا إندرا العظيم النفس. فإن أذنتِ أيتها الإلهة، فسأصيبه—لا شك في ذلك.»
Verse 21
अथ वेषधरो देवो महारूपः सुराधिपः । स तयानुगतस्तूर्णं परया लीलया तदा
ثم إن الربّ—متنكّرًا، ببهاء عظيم، سيّد السورَة—تبعها سريعًا في تلك اللحظة، بيسرٍ سامٍ ولعبٍ رقيق.
Verse 22
सर्वभोगसमाकीर्णः सर्वाभरणशोभितः । दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः
غاصٌّ بكل لذّة، متزيّنٌ بكل حُليّ، لابسٌ أكاليل وثيابًا إلهيّة، مطيّبٌ بطيبٍ سماويّ.
Verse 23
तया रत्या समायातो यत्रास्ते पतिदेवता । प्रत्युवाच महाभागां सुकलां सत्यचारिणीम्
ومع رَتي أتى إلى الموضع الذي تقيم فيه المرأة التي تتّخذ زوجها إلهًا؛ فأجابت سوكالَا، الصادقة السيرة الكريمة الخُلُق، تلك السيدة النبيلة.
Verse 24
पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्
من قبلُ، وبمحبةٍ، أرسلتُ إليكِ رسولَةً أمام عينيكِ. فلماذا يا سيدتي الصالحة لا تقبلينني، وقد جئتُ إلى هنا أطلبكِ بتعبّدٍ وإخلاص؟
Verse 25
सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम
قالت سوكالā: «أنا في حِمىً حصين—بوركتَ—يحرسني أبناءُ زوجي النبلاء ذوو الهمم، وكذلك رفقاءُ لي لا يكونون فرادى. لذلك لا أخاف أحدًا».
Verse 26
शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च
كانت في كل موضعٍ محروسةً برجالٍ شجعانٍ ذوي بأسٍ وهيئةٍ رجولية. فلم أجد مدخلًا مناسبًا للكلام، وهي أيضًا كانت منشغلةً بواجبها.
Verse 27
यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह
ما دامت عينُك تفيض بالدمع، طوال ذلك الزمن، يا عظيمَ الهمة، لِمَ لا تستحي وأنت تلاعبني وتلهو معي؟
Verse 28
भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्
«من أنتِ التي أتيتِ إلى هنا بلا خوفٍ حتى من الموت؟» قال إندرا: «إني أراكِ هكذا، وقد قدمتِ إلى هنا في وسط الغابة».
Verse 29
समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः
لقد حدّثتني مرة أخرى عن أولئك الأبطال، أبناء زوجي. ولكن كيف لي أن أراهم؟ فأرِني إياهم هنا أمام عينيّ.
Verse 30
सुकलोवाच । सनिजसकलवर्गस्याधिपत्ये निवेश्य धृतिमतिगतिबुद्ध्य्ख्यैस्तु संन्यस्य सत्यम् । अचलसकलधर्मो नित्ययुक्तो महात्मा मदनसबलधर्मात्मा सदामां जुगोप
قال سوكالا: بعدما أقام جميع حاشيته في مناصب السلطان، وتخلّى حقًّا عن دعوى الثبات والفكر والحركة بل وحتى العقل، فإن تلك النفس العظيمة—الثابتة على كل فضيلة والمواظبة على اليوغا—وإن كانت طبيعتها تُثار بكاما (الشهوة)، فقد كانت تحرسني دائمًا.
Verse 31
मामेवं परिरक्षते दमगुणैः शौचैस्तु धर्मः सदा सत्यं पश्य समागतं मम पुरः शांतिक्षमाभ्यांयुतम् । बोधश्चातिमहाबलः पृथुयशा यो मां न मुंचेत्कदा बद्धाहं दृढबंधनैः स्वगुणजैः सांनिध्यमेवं गतः
هكذا أُصان بفضائل ضبط النفس. وبالطهارة يبقى الدارما دائمًا؛ انظر: إن الحقّ نفسه قد حضر أمامي، متّصفًا بالسكينة والحِلم. والفهم الجبّار، ذو الصيت الواسع، لا يتركني قط. لقد قُيّدت بقيودٍ محكمة وُلدت من خصالي، فبلغتُ بهذه الصورة مقام القرب والملازمة.
Verse 32
रक्षायुक्ताः कृताः सर्वे सत्याद्या मम सांप्रतम् । धर्मलाभादिकाः सर्वे दमबुद्धिपराक्रमाः
الآن قد جُعلوا جميعًا—بدءًا بساتيا—تحت حمايتي. وكلّهم، وقد تزيّنوا بالاستقامة وما تجلبه من ثمرات، يملكون ضبط النفس، ورجاحة العقل، والبأس.
Verse 33
मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः
«إنهم حقًّا يحرسونني على هذا النحو؛ فلماذا تُلحّ عليّ بالقوة؟ من أنتَ، وقد صرتَ بلا خوف، فجئتَ إلى هنا مع رسولَة؟»
Verse 34
सत्यं धर्मस्तथा पुण्यं ज्ञानाद्याः प्रबलास्तथा । मम भर्तुः सहायाश्च ते मां रक्षंति वेश्मनि
إنّ الصدقَ والدَّرما والفضلَ (البونْيا) والمعرفةَ وما شابهها لقويّةٌ حقًّا؛ فهي أعوانُ زوجي، وهي التي تحرسني داخلَ هذا البيت.
Verse 35
अहं रक्षायुता नित्यं दमशांतिपरायणा । न मां जेतुं समर्थश्च अपि साक्षाच्छचीपतिः
أنا في حراسةٍ دائمة، ملازمةٌ لضبط النفس والسَّكينة؛ وحتى إندرا، ربُّ شَتشي، لا يقدر أن يقهرني.
Verse 36
यदि वा मन्मथो वापि समागच्छति वीर्यवान् । दंशिताहं सदा सत्यं सत्यकेनैव नान्यथा
ولو أقبل مَنمَثا نفسه، شديدَ القوّة، إليّ—فالحقّ أنّني كنتُ دائمًا ملدوغة/مُصابة، وذلك بسَتْيَكا وحده لا بغيره.
Verse 37
निरर्थकास्तस्य बाणा भविष्यंति न संशयः । त्वामेवं हि हनिष्यंति धर्मादयो महाभटाः
ستغدو سهامُه باطلةً لا ريب. وعلى هذا النحو، سيقتلك حتمًا المحاربون العظام يتقدّمهم الدَّرما.
Verse 38
दूरं गच्छ पलायत्वमत्र मा तिष्ठ सांप्रतम् । वार्यमाणो यदा तिष्ठेर्भस्मीभूतो भविष्यसि
اذهب بعيدًا—اهرب من هنا حالًا. لا تمكث هنا الآن. فإن أقمتَ بعد التحذير فستُحرق وتُصير رمادًا.
Verse 39
भर्त्रा विना निरीक्षेत मम रूपं यदा भवान् । यथा दारु दहेदग्निस्तथा धक्ष्यामि नान्यथा
إن نظرتَ إلى هيئتي وزوجي غير حاضر، فكما تحرق النارُ الحطبَ سأحرقك؛ ولن يكون الأمر على غير ذلك.
Verse 40
एवं श्रुत्वा सहस्राक्षो मन्मथस्यापि सम्मुखम् । पश्य पौरुषमेतस्या युध्यस्व निजपौरुषैः
فلما سمع ذلك سَهَسْرَاكْشَا (إندرا)، حتى في حضرة مَنْمَثا، قال: «انظروا إلى بأس هذه؛ فقاتِلْ بقوتك الرجولية أنت».
Verse 41
यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा
وكما جاءوا كذلك انصرفوا جميعًا، مضطربين من خوف لعنة عظيمة. ثم رجع إندرا وسائر الآلهة إلى مساكنهم الخاصة، أيها الملك العظيم.
Verse 42
गतेषु तेषु सर्वेषु सुकला सा पतिव्रता । स्वगृहं पुण्यसंयुक्ता पतिध्यानेन चागता
فلما مضى الجميع، رجعت سوكالَا—الزوجة العفيفة الوفيّة (باتيفراتا)—إلى بيتها، موفورةَ الأجر، وقد جاءت وهي غارقة في تأمل زوجها.
Verse 43
स्वगृहं पुण्यसंयुक्तं सर्वतीर्थमयं तदा । सर्वयज्ञमयं राजन्संप्राप्ता पतिदेवता
حينئذٍ، أيها الملك، صار بيتها—المقرون بالبركة—كأنه جامعٌ لقوة جميع التيَرثات المقدسة وثمرة كل اليَجْنات، إذ وصلت إليه الزوجة التي تتخذ زوجها إلهًا.
Verse 58
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
هكذا تنتهي السورة الثامنة والخمسون، قصة سوكالā، ضمن حكاية فينا، في قسم بهومي-خَندا من البادما بورانا الموقَّر.