Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च

śūraiśca puruṣākāraiḥ sarvatra parirakṣitā | nāti prastāvaye vaktuṃ vyagrā karmaṇi tasya ca

كانت في كل موضعٍ محروسةً برجالٍ شجعانٍ ذوي بأسٍ وهيئةٍ رجولية. فلم أجد مدخلًا مناسبًا للكلام، وهي أيضًا كانت منشغلةً بواجبها.

शूरैःby heroes/brave men
शूरैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
पुरुषाकारैःby those having human form
पुरुषाकारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुरुष + आकार (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुरुषस्य आकारः)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
परिरक्षिताfully protected
परिरक्षिता:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + रक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ (अनुक्त) इत्यस्य विधेय-विशेषण
not
:
Nishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
अतिtoo much/excessively
अति:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formपरिमाण/अधिक्यवाचक अव्यय (adverb: excessively)
प्रस्तावयेI propose/bring up (to speak)
प्रस्तावये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + स्तु (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोग; ‘प्रस्तावये’ इत्यस्य प्रयोजन
व्यग्राbusy/distracted
व्यग्रा:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + अग्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अहम्’ (अनुक्त) इत्यस्य विशेषण
कर्मणिin work/activity
कर्मणि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the excerpt; commonly within Bhūmi-khaṇḍa dialogues such narration is framed by Pulastya speaking to Bhīṣma).

Concept: When duty and protection are strong, improper access is naturally blocked; timing and propriety govern speech and action.

Application: Respect others’ responsibilities and boundaries; choose the right time and context for sensitive conversations rather than forcing entry.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A ring of strong, vigilant warriors stands at every approach—gateways, corridors, and garden paths—forming an unbroken perimeter. In the background, the woman is absorbed in household rites and management, while the would-be speaker lingers at a distance, searching for an opening that never comes.","primary_figures":["Guarding warriors","Sukalā (in the background, engaged in duties)","Unspecified observer/narrator figure"],"setting":"Palace complex with multiple thresholds—arched gates, garden walkways, and inner verandas","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["steel gray","palm green","ochre","cream","ruby accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: multi-layered palace architecture with repeated arches and guards stationed at each threshold; gold leaf highlights on weapons and pillars, rich reds/greens, jewel-like ornamentation, narrative depth with Sukalā shown performing duties in a smaller vignette panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant architectural perspective with guards placed rhythmically along corridors; delicate detailing of textiles and spears, soft dappled light, subdued palette with lyrical calm, the protagonist waiting at a respectful distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized warriors with bold outlines forming a protective circle; Sukalā depicted in a secondary register doing household work/ritual, earthy pigments, temple-wall composition with clear narrative bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic perimeter of guardians as a floral-geometric mandala around the central domestic sanctum; lotus borders, deep blues and gold, intricate repeating motifs suggesting ‘everywhere guarded’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["guard footsteps","rustle of leaves","distant household activity","temple bell faintly"]}

Sandhi Resolution Notes: शूरैश्च = शूरैः + च; पुरुषाकारैः (समास) = पुरुष + आकारैः; नाति = न + अति

FAQs

It describes a woman being closely protected by brave guards, leaving the speaker no opportunity to begin a conversation; additionally, she is occupied with her responsibilities.

Not explicitly in this standalone line; it functions primarily as narrative description (circumstances, restraint, and duty), which may support a broader story that later carries theological or moral conclusions.

It implicitly values propriety and timing in speech (not forcing an approach) and acknowledges diligence in one’s assigned duties (karmaṇi vyagrā).