
Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī (in the Cyavana account)
في الأدهيايا 113 تتجلّى الموازنة بين التَّبَس (التقشّف والرياضة الروحية) وبين الشهوة. تُحذِّر رامبها أَشوكاسوندري من أنّ مجرّد التفكير في رجل قد يُنقِص ثمرات التنسّك، غير أنّ أَشوكاسوندري (شيفا-نانديني)، المعرَّفة بأنها ابنة شيفا، تُعلن ثبات تَبَسها رغم رغبة نهوشا. ويمتزج السرد بتعليمٍ عن الآتمان بوصفه براهمان الأزلي، وعن حبل الوهم (موها) الذي يقيّد الكائنات المتجسّدة ويُقلِق الذهن. ثم يتجه إلى حلٍّ يوافق الدارما: يُثبَت أن نهوشا هو الزوج المقدَّر لها، ويُوصى بالحذر من سائر الرجال. وتأتي بعد ذلك رسالةُ الوساطة: تذهب رامبها إلى نهوشا. فيُقِرّ بصحّة الخبر (المعروف عبر فَسِشْتَه)، لكنه يؤجّل الاتحاد حتى يقتل الدانافا هُونْدا. ويضع الخاتمةُ هذا الحدث ضمن قصة فينا وعظمة غورو-تيرثا، رابطًا الدارما الفردية بقداسة التيرثا.
Verse 1
रंभोवाच । तप एतत्परित्यज्य किंवा लोकयसे शुभे । तपसः क्षरणं स्याद्वै पुरुषस्यापि चिंतनात्
قالت رامبها: «يا ذاتَ اليُمن، لِمَ تنظرين إليه بعد أن تركتِ هذا التنسّك؟ فإن مجرّد التفكّر في رجلٍ قد يُنقِص حقًّا قوّة التَّبَس (الزهد والرياضة).»
Verse 2
अशोकसुंदर्युवाच । तपसि मे मनो लीनं नहुषस्यापि काम्यया । न मां चालयितुं शक्ता देवासुरमहोरगाः
قالت أشوكاسوندري: «إن قلبي غارقٌ في التَّبَس، وإن كان نهوشا يشتهيني. لا الآلهة ولا الأسورا ولا حتى الحيّات العظام يقدرون أن يزعزعوني عنه.»
Verse 3
एनं दृष्ट्वा महाभागे मे मनश्चलते भृशम् । रंतुमिच्छाम्यहं गत्वा एवमुत्सुकतां गतम्
«ولكن، أيتها السيدة النبيلة، حين رأيته اضطرب قلبي اضطرابًا شديدًا؛ وأرغب أن أذهب فألهو معه، إذ وقعتُ في شوقٍ ملحّ.»
Verse 4
एवं विपर्ययश्चासीन्मनसो मे वरावने । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि यद्यस्ति ज्ञानमुत्तमम्
«وهكذا، يا خيرَ ساكناتِ الغابة، وقع ذهني في اضطرابٍ وانقلاب. فإن كان لديكِ العلمُ الأعلى فبيّني لي سببَ ذلك.»
Verse 5
आयुपुत्रस्य भार्याहं देवैः सृष्टा महात्मभिः । कस्मान्मे धावते चेत उत्सुकं रंतुमेव च
«أنا زوجةُ ابنِ آيو، وقد خلقني الآلهةُ ذوو النفوس العظيمة. فلماذا إذن يركض قلبي قلقًا، متلهّفًا إلى اللذّة وحدها؟»
Verse 6
रंभोवाच । सर्वेष्वेव महाभागे देहरूपेषु भामिनि । वसत्यात्मा स्वयं ब्रह्मज्ञानरूपः सनातनः
قالت رامبها: «يا ذات الحظ العظيم، يا أيتها السيدة المتألقة—في جميع الأجساد يحلّ الآتمان؛ إنه أزلي، وهو بعينه براهمان، ذو طبيعة المعرفة الروحية.»
Verse 7
यद्यपि प्रक्रियाबद्धैरिंद्रियैरुपकारिभिः । मोहपाशमयैर्बद्धस्तथा सिद्धस्तु सर्वदा
وإن كان مقيَّدًا بالحواس—وهي نافعة في وظائفها لكنها مربوطة بسير العالم—وإن كان مشدودًا بحبل الوهم، فإن الكامل يظلّ دائمًا مُنجَزًا ومتحققًا.
Verse 8
प्रकृतिं नैव जानाति ज्ञानविज्ञानकीं कलाम् । अयं शुद्धश्च धर्मज्ञ आत्मा वेत्ति च सुंदरि
إنه لا يعرف البتّة بركريتي (Prakṛti)، ولا القدرة المؤلَّفة من المعرفة والتمييز المتحقق. هذا الآتمان، يا جميلة، طاهر وعارف بالدارما؛ وهو وحده الذي يعلم حقًّا.
Verse 9
गच्छंत्यपि मनस्तापमेनं दृष्ट्वा महामतिम् । पापमेवं परित्यज्य सत्यमेवं प्रधावति
حتى الذين كانوا منصرفين، إذا رأوا هذا الحكيم العظيم الهمة، سكن لهيب أذهانهم؛ وهكذا يتركون الخطيئة ويسعون مسرعين إلى الحق.
Verse 10
भर्तायमायुपुत्रस्ते एतत्सत्यं न संशयः । अन्यं दृष्ट्वा विशंकेत पुरुषं पापलक्षणम्
هذا الرجل هو زوجك، ابن آيو (Āyu)؛ هذا حقّ لا شك فيه. فإذا رأيت رجلًا غيره فكوني على حذر، فقد يكون رجلًا موسومًا بالخطيئة.
Verse 11
एवं विधिः कृतो देवैः सत्यपाशेन बंधितः । यदस्या आयुपुत्रोपि भर्तृत्वमुपयास्यति
وهكذا سُنَّ الحكمُ من قِبَلِ الآلهة، موثوقًا بحبلِ الحقّ: أنَّ حتى ابنَ آيو (Āyu) سيأتي ليتولّى مقامَ زوجِها.
Verse 12
एवमाकर्णितं भद्रे आत्मना तं च सुंदरि । तद्भावसत्यसंबंधं परिगृह्य स्थितः स्वयम्
وهكذا، أيتها الرقيقة—أيتها الحسناء—إذ سمع ذلك في باطنه، ثبت هو بنفسه، محتضنًا رابطةَ الصدق المتصلة بتلك الحال عينها.
Verse 13
अन्यं भावं न जानाति आयुपुत्रं च विंदति । प्रकृतिर्नैव ते देवि पतिं जानाति चागतम्
لا تعرف حالًا ولا قصدًا غير ذلك، وتلد ابنًا يُدعى آيو (Āyu). يا إلهة، إنَّ براكريتي (Prakṛti) الأولى لا تعرف الزوجَ الذي قدِم إليها.
Verse 14
एवं ज्ञात्वा प्रधानात्मा तवाद्यैव प्रधावति । आत्मा सर्वं प्रजानाति आत्मा देवः सनातनः
إذ علم ذلك، يسرعُ الذاتُ العُليا إليك في هذا اليوم بعينه. الذاتُ تعلم كلَّ شيء؛ والذاتُ هي الإلهُ الأزليّ.
Verse 15
अयमेष स वीरेंद्रो नहुषो नाम वीर्यवान् । तस्माद्गच्छति चेतस्ते सत्यं संबंधमिच्छते
«هذا هو ذاك السيدُ البطلُ حقًّا—نهوشا (Nahuṣa) اسمُه، عظيمُ البأس. فلذلك يميلُ قلبُك إليه، طالبًا صلةً صادقة.»
Verse 16
ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्
يا سيدتي المباركة، لما عرف ابنَ أيوه (Ayoḥ) لم يعد يذهب إلى أحدٍ سواه. قد بُيِّن لكِ هذا كله بيانًا تامًّا—أمرٌ أبديٌّ كان مستقرًّا في قلبكِ.
Verse 17
हुंडं हत्वा महाघोरं समरे दानवाधमम् । त्वां नयिष्यति स्वस्थानमायोश्च गृहमुत्तमम्
بعد أن يقتل في ساحة القتال هُونْدَه (Huṇḍa) شديدَ الهول، أخسَّ الدانَفَة (Dānavas)، سيقودكِ إلى مقامه هو، وإلى بيتِ آيو (Āyu) الرفيع أيضًا.
Verse 18
हृतो दैत्येन वीरेंद्रो निजपुण्येन शेषितः । बाल्यात्प्रभृति वीरेंद्रो वियुक्तः स्वजनेन वै
اختطف الدَّيْتْيَةُ (daitya) إندرا البطل، غير أنّه حُفِظ ببقيةِ استحقاقه وفضله. ومنذ طفولته ظلّ ذلك إندرا الشجاع مفارقًا لأهله حقًّا.
Verse 19
पितृमातृविहीनस्तु गतो वृद्धिं महावने । यास्यत्येव पितुर्गेहं त्वयैव सह सांप्रतम्
وقد حُرم من الأب والأم، فنشأ وترعرع في الغابة العظيمة. والآن حقًّا سيذهب إلى بيت أبيه، ومعكِ أنتِ، في هذه الساعة.
Verse 20
एवमाभाषितं श्रुत्वा रंभायाः शिवनंदिनी । हर्षेण महताविष्टा तामुवाच समुद्रजाम्
فلما سمعتْ هذا القول على هذا النحو، ابنةُ شِيفا (Śiva) المباركة، وقد غمرها فرحٌ عظيم، خاطبتْ رامبها (Rambhā) ابنةَ البحر.
Verse 21
अयमेव स सत्यात्मा मम भर्ता सुवीर्यवान् । मनो मे धावतेऽत्यर्थं शोकाकुलितविह्वलम्
إنه هو بعينه ذو النفس الصادقة، زوجي الجليل الشجاعة. إن عقلي يندفع اندفاعًا شديدًا، مضطربًا مكدودًا، تهزه الأحزان وتغمره اللوعة.
Verse 22
नास्ति चित्तसमो देवो जानाति सुविनिश्चितम् । सत्यमेतन्मया दृष्टं सुचित्रं चारुहासिनि
لا إله يساوي العقل؛ فاعلمي ذلك يقينًا ثابتًا. هذا حقٌّ؛ قد رأيته بعيني، يا سوتشِترا ذات الابتسامة العذبة.
Verse 23
मनोभवसमानं तु पुरुषं दिव्यलक्षणम् । न धावति महाचेत एनं दृष्ट्वा यथा सखि
لكن حين رأت ذلك الرجل ذا السمات الإلهية، المماثل لمانوبهافا (إله الحب)، لم تندفع ذات الهمة العظيمة نحوه كما يندفع المرء عند رؤية صديق، يا عزيزتي.
Verse 24
तथा न धावते भद्रे पुंसमन्यं न मन्यते । एनं गंतव्यमावाभ्यां सखीभिर्गृहमेव हि
«وكذلك يا طيبة، إنها لا تسعى وراء أحد، ولا تعدّ رجلًا غيره لها. لذلك يجب علينا، مع صواحبنا، أن نمضي حقًّا إلى بيته.»
Verse 25
एवमाभाष्य सा रंभा गमनायोपचक्रमे । गमनायोत्सुकां ज्ञात्वा नहुषस्यांतिकं प्रति
فلما قالت ذلك شرعت رامبها في الاستعداد للمسير. ولما علمت شوقها إلى الذهاب، مضت نحو حضرة نهوشا.
Verse 26
तामुवाच ततो रंभा कस्माद्देवि न गम्यते । सूत उवाच । सख्या च रंभया सार्द्धं नहुषं वीरलक्षणम्
ثم قالت رمبها لها: «أيتها الإلهة، لِمَ لا تذهبين؟» قال سوتا: ثم إن الصديقة، مع رمبها، تقدّمت إلى نهوṣa، المتّصف بعلامات البطل.
Verse 27
तस्यांतिकं सुसंप्राप्य प्रेषयामास तां सखीम् । एनं गच्छ महाभागे नहुषं देवरूपिणम्
فلما دنت منه جداً أرسلت رفيقتها رسولاً، قائلة: «اذهبي إليه، أيتها السيدة النبيلة—إلى نهوṣa ذي الهيئة الإلهية.»
Verse 28
कथयस्व कथामेतां तवार्थे आगता यतः । रंभोवाच । एवं सखि करिष्यामि सुप्रियं तव सुव्रते
«أخبريه بهذه القصة، فإني جئتُ من أجلِك.» قالت رمبها: «ليكن كذلك يا صديقتي؛ سأفعل ما هو أحبّ إليكِ، يا ذات النذور الكريمة.»
Verse 29
एवमुक्त्वा गता रंभा नहुषं राजनंदनम् । चापबाणधरं वीरं द्वितीयमिव वासवम्
وبعد أن قالت ذلك مضت رمبها إلى نهوṣa، ابن الملك، بطلاً يحمل القوس والسهام، كأنه فاسافا (إندرا) ثانٍ.
Verse 30
प्रत्युवाच गता रंभा सख्या वचनमुत्तमम् । आयुपुत्र महाभाग रंभाहंसमुपागता
ولما وصلت رمبها أجابت برسالة صديقتها الرفيعة: «يا ابن آيو النبيل، لقد جاء البجع إلى رمبها.»
Verse 31
शिवस्य कन्यया वीर तयाहं परिप्रेषिता । तवार्थं देवदेवेन देव्या देवेन वै पुरा
أيها البطل، لقد أُرسلتُ من قِبَل ابنة شِيفا. قديماً، ومن أجلك، أرسلني إلهُ الآلهة مع الإلهة.
Verse 32
भार्यारूपं वरं श्रेष्ठं सृष्टं लोकेषु दुर्लभम् । दुष्प्राप्यं तु नरश्रेष्ठैर्देवै सेंद्रैस्तपोधनैः
الزوجة—وهي هذه العطية الفاضلة العظمى—خُلِقت نادرةً في العوالم؛ حقاً يصعب نيلها حتى لأفضل الرجال، وللآلهة مع إندرا، وللزهاد الأغنياء بالتقشّف.
Verse 33
गंधर्वैः पन्नगैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यलक्षणैः । स्वयमेव समायातं तवार्थे शृणु सांप्रतम्
ومصحوباً بالغندهرفات، والناغات، والسِدّهات، والشارانات—ذوي العلامات المباركة—قد جاء إلى هنا من تلقاء نفسه لأجلك. والآن فاستمع لما يأتي.
Verse 34
स्त्रीरत्नं तन्महाप्राज्ञ संपूर्णं पुण्यनिर्मितम् । अशोकसुंदरी नाम तवार्थं तपसि स्थिता
أيها الحكيم العظيم ذو الفطنة الرفيعة، تلك الجوهرة بين النساء—كاملة ومصوغة بالاستحقاق—اسمها أشوكاسوندري؛ ومن أجلك تمكث ثابتةً في التقشّف.
Verse 35
अत्यर्थं तु तपस्तप्तं भवंतमिच्छते सदा । एवं ज्ञात्वा महाभाग भजमानां भजस्व हि
لقد أدّت حقاً تقشّفاً شديداً، وهي تشتاق إليك دائماً. فإذ قد علمتَ ذلك، أيها المبارك العظيم، فبادِلْ من يعبدك بالقبول والرحمة.
Verse 36
त्वामृते सा वरारोहा पुरुषं नैव याचते । नहुषेण तयोक्तं तु श्रुत्वावधारितं वचः
ما عداك، فإن تلك السيدة ذات الخصر الجميل لا تسأل رجلاً عوناً. غير أن نهوشا، لما سمع ما قالاه، حفظ كلامهما في قلبه.
Verse 37
प्रत्युत्तरं ददौ चाथ रंभे मे श्रूयतां वचः । तत्तु सर्वं विजानामि यत्त्वयोक्तं ममाग्रतः
ثم أجاب قائلاً: «يا رمبها، اسمعي قولي. إني أعلم تماماً كل ما قلتِه بين يديّ».
Verse 38
ममाग्रे कथितं पूर्वं वशिष्ठेन महात्मना । सर्वमेव विजानामि अस्यास्तु तप उत्तमम्
لقد أخبرني بهذا من قبل فاسيشتها العظيم النفس. إني أعلم الأمر كله؛ فلتكن زهادتها حقاً في الذروة.
Verse 39
श्रूयतां कारणं भद्रे यथासौख्यं भविष्यति । अहत्वा दानवं हुंडं न गच्छामि वरांगनाम्
اسمعي يا سيدتي الكريمة سبب ذلك، لكي يكون المآل سعيداً. ما لم أقتل الشيطان هُونْدَا فلن أذهب إلى تلك المرأة الفاضلة.
Verse 40
सर्वमेतत्सुवृत्तांतमहं जाने तथैव हि । ममार्थे तव संभूतिस्तपश्च चरितं त्वया
إني أعلم حقاً هذا الخبر كله كما هو. من أجلي وُلدتِ، وقد مارستِ أيضاً الزهد والتقشف.
Verse 41
मम भार्या न संदेहो भवती विधिना कृता । ममार्थे निश्चयं कृत्वा तप आचरितं त्वया
بلا شك، لقد جعلك القدر زوجتي. ومن أجلي، اتخذت هذا القرار وقمت بالتقشف والعبادة.
Verse 42
हृता तस्मात्सुपापेन भवती नियमान्विता । सूतिगृहादहं तेन दानवेनाधमेन वै
ولذلك، أنتِ -رغم التزامك بالنذور والانضباط- قد اختطفك ذلك الداناڤا الآثم والحقير؛ وأنا أيضًا أُخذت من غرفة الولادة بسببه.
Verse 43
बालभावस्थितो देवि पितृमातृविना कृतः । तस्मात्तं तु हनिष्यामि हुंडं वै दानवाधमम्
أيتها الإلهة، لقد نشأت في حالة طفولية، بلا أب أو أم. ولذلك، سأقتل بالتأكيد ذلك "هوندا"، أحقر الداناڤا.
Verse 44
पश्चात्त्वामुपनेष्येऽहं वशिष्ठस्याश्रमं प्रति । एवं कथय भद्रं ते रंभे मत्प्रियकारिणीम्
بعد ذلك سأقودك إلى صومعة "فاسيشتا". والآن تحدثي بهذا النحو -أتمنى لك الخير يا "رامبها"- بكلمات تسرني.
Verse 45
एवं विसर्जिता तेन सत्वरं सा गता पुनः । अशोकसुंदरीं देवीं कथयामास तस्य च
وهكذا، بعد أن صرفها، عادت مسرعة مرة أخرى، وأخبرت الإلهة "أشوكاسونداري" عنه أيضًا.
Verse 46
समासेन तथा सर्वं रंभा सा द्विजसत्तम । अशोकसुंदरी सा तु अवधार्य सुभाषितम्
وهكذا، على سبيل الإيجاز، قصّت رامبها كلَّ شيء، يا خيرَ المولودين مرتين. وأشوكاسوندري، إذ جعلت تلك الكلمات الحسنة في قلبها، أخذت تتأمّلها.
Verse 47
नहुषस्य सुवीरस्य हर्षेण च समन्विता । तस्थौ तत्र तया सार्द्धं सुसख्या रंभया तदा
ثم إنها، وقد امتلأت فرحًا بسبب نَهُوشا الشجاع، أقامت هناك مع صديقتها الحميمة رامبها.
Verse 48
भर्तुश्च कीदृशं वीर्यमिति पश्यामि वै सदा
«وأنا دائمًا أرقب أيَّ نوعٍ من البأس والقوّة يملك زوجي.»
Verse 113
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने त्रयोदशाधिकशततमोऽध्यायः
هكذا ينتهي الفصل الثالث بعد المئة من «شري بادما بورانا»، في «بومي-خَنْدا»، ضمن حكاية فينا—في بيان عظمة «غورو-تيرثا»، متضمّنًا سيرة تشيافانا وحادثة نَهُوشا.