Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Within the Greatness of Guru-tīrtha: The Episode of Nahuṣa and Aśokasundarī

in the Cyavana account

ज्ञात्वा चायोः सुतं भद्रे अन्यं चैव न गच्छति । एतत्ते सर्वमाख्यातं शाश्वतं त्वन्मनोगतम्

jñātvā cāyoḥ sutaṃ bhadre anyaṃ caiva na gacchati | etatte sarvamākhyātaṃ śāśvataṃ tvanmanogatam

يا سيدتي المباركة، لما عرف ابنَ أيوه (Ayoḥ) لم يعد يذهب إلى أحدٍ سواه. قد بُيِّن لكِ هذا كله بيانًا تامًّا—أمرٌ أبديٌّ كان مستقرًّا في قلبكِ.

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: ज्ञा; अर्थे: पूर्वकाले कृत्य (having known)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
आयोःof Āyu
आयोः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआयु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular)
सुतम्son
सुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
भद्रेO auspicious one / dear lady
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (particle of emphasis)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तेto you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम (to you/of you)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
आख्यातम्has been told
आख्यातम्:
Kriyā (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootआ-ख्या (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle/कृदन्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘told/declared’
शाश्वतम्eternal
शाश्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
त्वत्-मनोगतम्in your mind / intended by you
त्वत्-मनोगतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + मनोगत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास (genitive determinative): ‘त्वत्’ + ‘मनोगत’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण

Unspecified (context-dependent; likely a narrator addressing a woman, e.g., Parvatī in a Śiva–Pārvatī dialogue or a female interlocutor in a didactic exchange)

Concept: True knowledge stabilizes the heart: once the worthy object is known, the mind no longer wanders; what was latent in the heart becomes articulated truth.

Application: Reduce distraction by choosing one highest commitment (God, dharma, or a vow) and nurturing it consistently; journal or recite what you ‘already know’ inwardly to make it actionable.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A gentle teaching moment: a compassionate speaker leans toward an auspicious lady, explaining what her heart already held—steadfast turning toward one chosen person. The scene emphasizes calm intimacy: a quiet corner of a palace-garden where certainty settles like evening fragrance.","primary_figures":["a sage/counselor figure","an auspicious lady (bhadrā)","optional: a distant silhouette of Āyu’s son"],"setting":"palace garden pavilion with flowering vines, a low seat, and a small lamp or incense holder","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["jasmine white","soft coral","leaf green","bronze","twilight violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: counselor-sage blessing and instructing a noble lady in a garden pavilion, gold leaf accents on jewelry and borders, rich red-green textiles, stylized creepers and lotus motifs, serene faces conveying reassurance and resolved affection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate garden dialogue with delicate flora, soft violet sky, refined expressions, subtle gesture language showing ‘explained fully’, cool palette and lyrical naturalism, distant palace architecture lightly sketched.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm earthy pigments, the lady seated with attentive gaze, counselor gesturing with palm open, decorative vegetal borders, temple-mural compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: garden scene framed by ornate floral borders, lotus and tulasi-leaf motifs, symmetrical composition with peacocks at corners, deep blue ground with gold highlights, figures rendered in devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["birds in a garden","soft veena","incense crackle","gentle ankle bells"]}

Sandhi Resolution Notes: चायोः = च + आयोः; एतत्ते = एतत् + ते; सर्वमाख्यातं = सर्वम् + आख्यातम्; त्वन्मनोगतम् = त्वत् + मनोगतम् (षष्ठी-तत्पुरुष)

A
Ayo
A
Ayo's son

FAQs

“Bhadre” is a respectful vocative meaning “O auspicious/noble lady,” used for a female listener in the surrounding dialogue; the exact identity depends on the chapter’s narrative frame.

It emphasizes exclusivity of allegiance after recognition—once the person has understood/identified “Ayo’s son,” he does not turn elsewhere—and it closes by stating that the teaching has been fully conveyed as an enduring truth already present in the listener’s heart.

It can be read as: the teaching is timeless (“śāśvata”) and resonates as something already inwardly known or intuited (“entered your mind/heart”), suggesting remembrance or confirmation of an inner moral/spiritual insight.