كان الملك مُنهكًا ومخدوعًا بسحر موهينِي/فيموهينِي، فأمر ابنه أن يكرّمها كزوجة، لكنها رحلت؛ فلما أفاق سلّم لنصيحتها. أعادت موهينِي الملك إلى الدارما: عليه أن يواسي الملكات الأكبر سنًّا، محذّرةً من أن إذلال الزوجات الكبيرات بتنصيب «زوجة أصغر» يجلب الهلاك، وأن دموع الزوجة المخلصة تحرق السكينة الروحية. ثم يُثنى على ساندهيَافالِي بوصفها لا نظير لها، وتجتمع أمهات البيت فيوبّخن الشهوة المدمّرة للذات بأمثلة السمّ والنار وحدّ السيف. ويقرّرن قاعدةً: يجوز للزوج أن يتزوّج أخرى، لكن بشرط رضا الزوجة الكبرى؛ ولها نصيب مضاعف وكل ما تشتهي، وعلى الزوجين أن يؤدّيا معًا أعمال البرّ iṣṭa وpūrta. بعدها يقوم الأمير بدَانا عظيمة—أموالًا ومدنًا ومركبات وذهبًا وخدمًا وأبقارًا وحبوبًا وسمنًا (غِي) وفيلةً وجِمالًا وعطورًا وأواني—مكرّمًا جميع الأمهات بلا تمييز لتثبيت وئام الأسرة. فتَرضى الأمهات ويباركن للملك أن ينعم بموهينِي بلا غيرة، خاتماتٍ معنى الفصل: استعادة النظام عبر matṛ-sammāna (تبجيل الأمهات) والتوزيع العادل.
Verse 1
राजोवाच । नाधिकारो मया मीरु कृतो नृपपरिग्रहे । श्रमातुरस्य निद्रा मे प्रवृत्ता मुखदायिनी ॥ १ ॥
قال الملك: «يا مِيرو، ما ادّعيتُ لنفسي حقًّا في شأن مُلكِ الملوك. وقد أرهقني العناء، فغشيني النومُ—حاملاً الراحةَ والطمأنينة.»
Verse 2
धर्मांगदं समाभाष्य मोहिनीं नय मंदिरम् । पूजयस्व यथान्या ममेषा पत्नी प्रिया मम ॥ २ ॥
وخاطبَ دَرمَانْغَدَ قائلاً: «قُدْ موهِني إلى الدار. وأكرِمْها كما تُكرِمُ سائرَ النساء؛ فهي زوجتي—وهي عزيزةٌ عليّ.»
Verse 3
निजं कमलपत्राक्ष सर्वरत्नविभूषितम् । निर्वातवातसंयुक्तं सर्वर्तुसुखदायकम् ॥ ३ ॥
يا ذاتَ العينين كأوراقِ اللوتس، هذا مقامُك (أو مجلسُك) الخاصّ، مُزَيَّنٌ بكلّ صنوفِ الجواهر؛ هواءٌ لا تعصفُ به الرياحُ الخشنة، ومع ذلك فهو لطيفُ التهوية، يهبُ الراحةَ في جميع الفصول.
Verse 4
एवमादिश्य तनयमहं निद्रामुपागतः । शयनं प्राप्य कष्टात्ते अभाग्यो हि धनं यथा ॥ ४ ॥
وهكذا، بعدما أوصيتُ ابني، غلبتني النعاس. ومع أني بلغتُ الفراش بمشقة، أفلتَ ذلك الشقيّ من يدي—كما تهجر الثروةُ الرجلَ قليلَ الحظّ.
Verse 5
विबुद्धमात्रः सहसा त्वत्समीपमुपागतः । यद्व्रवीषि वचो देवि तत्करोमि न संशयः ॥ ५ ॥
ما إن استيقظتُ حتى أتيتُ فجأة إلى حضرتك. أيتها الإلهة، أيّ كلام تنطقين به سأفعله—بلا شكّ.
Verse 6
मोहिन्युवाच । परिसांत्वय राजेंद्र इमान्दारान्सुदुःखितान् । ममोद्वाहेन निर्विण्णान्निराशान्कामभोगयोः ॥ ६ ॥
قالت موهِني: «يا ملكَ الملوك، سلِّ هذه الزوجاتِ اللواتي أثقلَهُنّ الحزن؛ فبسبب زواجي بي قد فترت قلوبُهنّ ويئسن من الحبّ ولذّة العِشرة الزوجية».
Verse 7
ज्येष्ठानां रूपयुक्तानां कलत्राणां विशांपते । मूर्घ्नि कीलं कनिष्ठाख्यं यो हि राजन्निखानयेत् ॥ ७ ॥
يا سيّدَ الرعيّة، يا أيها الملك: من يغرس وتدًا يُسمّى «الأصغر» في رأس الزوجاتِ الأكبر سنًّا والجميلات، فقد ارتكب ذنبًا عظيمًا.
Verse 8
न सद्गतिर्भवेत्तस्य न त सा विंदते परम् । पतिव्रताश्रुदग्धायाः का शांतिर्मे भविष्यति ॥ ८ ॥
لن يكون له مآلٌ مبارك، ولا هي تنالُ الساميَ الأعلى. أمّا أنا—وقد أحرقتني دموعُ الزوجةِ العفيفةِ المخلصة—فأيُّ سلامٍ يمكن أن يكون لي؟
Verse 9
जनितारं हि मे भस्म कुर्य्युर्देव्यः पतिव्रताः । किं पुनः प्राकृतं भूप त्वादृशीं तथा ॥ ९ ॥
إن الزوجات الإلهيات الوفيات لعهد الزوجية قادرات حقًّا على إحراق حتى من أنجبني وجعله رمادًا. فكم بالأولى، أيها الملك، ما الذي يستطعن فعله بإنسان عادي مثلك—ولا سيما إذا كان يتصرف على هذا النحو؟
Verse 10
संध्यावलीसमा नारी त्रैलोक्ये नास्ति भूमिप । तव स्नेहनिबद्धांगी संभोजयति षड्रसैः ॥ १० ॥
أيها الملك، ليس في العوالم الثلاثة امرأة تُضاهي سَنْدْهْيَافَلِي. وقد قُيِّد كيانها كلّه بمحبتها لك، فهي تخدمك وتُبهجك بأطعمة ذات المذاقات الستة.
Verse 11
प्रियाणि चाटुवाक्यानि वदती तव गौववात् । एवंविधा हि शतशो नार्यः संति गृहे तव ॥ ११ ॥
إنها تقول لك كلماتٍ لطيفةً مُتملِّقة—لا لشيء إلا لتقلّب الطبع وخفّة القلب. حقًّا، في بيتك نفسه مئات النساء على هذه الشاكلة.
Verse 12
यासां न पादरजसा तुल्याहं भूपते क्वचित् । मोहिनी वचनं श्रुत्वा व्रीडितो ह्यभवन्नृपः ॥ १२ ॥
«أيها الملك، لستُ قطّ مساويةً حتى لغبار أقدام أولئك النسوة النبيلات». فلما سمع الملك كلام موهِني استحيا حقًّا.
Verse 13
सपुत्रायाः समीपे तु ज्येष्ठाया नृपतिस्तदा । इंगितज्ञः सुतो ज्ञात्वा दशावस्थागतं नृपम् ॥ १३ ॥
ثم مضى الملك إلى جانب الملكة الكبرى، وكانت مع ابنها. فأدرك الابن، لِفِطنته في قراءة الإشارات والحركات، أن الملك قد بلغ حالًا حرجة.
Verse 14
पितरं कामसंतप्तं मोहिन्यर्थे विमोहितम् । मातृः सर्वाः समाहूय संध्यावलिपुरोगमाः ॥ १४ ॥
لما رأوا أباهم محترقًا بحرارة الشهوة، ومفتونًا غاية الافتتان بسبب المُغوية موهيني (Mohinī)، دعَوا جميع الإلهات الأمهات، تتقدّمهنّ سَنْدْهيَافَلِي (Saṃdhyāvalī).
Verse 15
कृतांजलिपुटो भूत्वा एवमाह प्रिय वचः । विमोहिनी मे जननी नवोढा ब्राह्मणः सुता ॥ १५ ॥
ثم ضمّ كفّيه بخشوع وقال كلماتٍ لطيفة: «إن أمي هي فيموهيني (Vimohinī)، عروسٌ حديثة، ابنةُ براهمن».
Verse 16
सा च प्रार्थयते देव्यो राजानं रहसिस्थितम् । आत्मना सह खेलार्थं तन्मोदध्वं सुहर्षिताः ॥ १६ ॥
وتوسّلت تلك الإلهة سرًّا إلى الملك المقيم في خلوته: «لأجل اللهو، فلتفرح—بسرورٍ عظيم—معي أنا نفسي».
Verse 17
मातर ऊचुः । कोऽनुमोदयते पुत्र सर्पभक्षणमात्मनः । को हि दीपयते वह्निं स्वदेहे देहिनां वर ॥ १७ ॥
قالت الأمهات الإلهيات: «يا بُنيّ، مَن يرضى أن يُلتهم المرءُ من حيّة؟ ومَن ذا الذي يُشعل نارًا على جسده هو نفسه، يا خيرَ ذوي الأجساد؟»
Verse 18
को भक्षयेद्विषं घोरं कश्छिंद्यादात्मनः शिरः । कस्तरेत्सागरं बद्ध्वा ग्रीवायां दारुणां शिलाम् ॥ १८ ॥
مَن يبتلع سُمًّا مروّعًا؟ ومَن يقطع رأسه بيده؟ ومَن يعبر المحيط وقد ربط في عنقه حجرًا قاسيًا؟
Verse 19
को गच्छेद्द्वीपिवदनं कः केशान्सुहरेर्हरेत् । को निषीदति धारायां खङ्गस्या काशभासिनः ॥ १९ ॥
من ذا الذي يذهب نحو وجه النمر؟ ومن يجرؤ على إمساك لبدة الأسد؟ ومن يجلس على حد السيف القاطع الذي يلمع كعشب الكاشا؟
Verse 20
कानुमोदयते भर्त्रा सपत्न्याः क्रीडनं किल । सर्वस्यापि प्रदानेन नैतन्मनसि वर्तते ॥ २० ॥
حقاً، كيف يمكن للمرء أن يشعر بأي سرور عندما يلهو زوجه مع ضرة؟ حتى لو قُدم لها كل شيء، فإن هذا لن يغادر عقلها.
Verse 21
वरं हि छेदनं मूर्ध्नस्तत्क्षणात्तु वरासिना । का दृष्ट्या दयितं कांतं निरीक्षेदन्ययाहृतम् ॥ २१ ॥
الأفضل حقاً هو قطع الرأس في تلك اللحظة بسيف بتار، فكيف يمكن لأي امرأة أن تتحمل رؤية زوجها الحبيب تأخذه أخرى؟
Verse 22
का सा सीमंतिनी लोके भवेदेतादृशी क्वचित् । आत्मप्राणसमं कांतमन्यस्त्रीकुचपीडनम् ॥ २२ ॥
أي امرأة متزوجة في هذا العالم يمكن أن تكون هكذا؟ تضغط بنهدي امرأة أخرى على حبيبها، الذي هو عزيز عليها كأنفاس حياتها.
Verse 23
संश्रुत्य सहते या तु किं पुनः स्वेन चक्षुषा । सर्वेषामेव दुःखानां दुःखमेतदनन्तकम् ॥ २३ ॥
إذا كان المرء يستطيع تحمل ذلك بمجرد سماعه، فكيف يكون الحال عند رؤيته بأم عينيه؟ إن هذا حقاً حزن لا ينتهي، وهو الأعظم بين كل الأحزان.
Verse 24
यद्भर्तान्यांगनासंक्तो दृश्यते स्वेन चक्षुषा । वरं सर्वा मृताः पुत्र युगपन्मातरस्तव ॥ २४ ॥
إذا رُؤي الزوج بأم عينيك متعلقاً بامرأة أخرى، فمن الأفضل يا بني أن تموت أمهاتك جميعهن في آن واحد.
Verse 25
न तु मोहिनिसंयुक्तो दृश्योऽयं नृपतिः पतिः । धर्मांगद उवाच । यदि मे न पितुः सौख्यं करिष्यथ शुभाननाः ॥ २५ ॥
لكن هذا الملك - سيدي - لا يمكن رؤيته ما دام مرتبطاً بموهيني. قال دارمَانغادا: "أيتها الجميلات، إن لم تجلبن السعادة لأبي..."
Verse 26
विषमालोड्य पास्यामि युष्मत्सौख्यं मृते मयि । कर्मणा मनसा वाचा या पितुर्दुःखमाचरेत् ॥ २६ ॥
سأقوم بتحضير السم وأشربه، لكي أشهد سعادتكم بعد موتي. إن التي تجلب الحزن لأبيها بفعله أو فكره أو قوله...
Verse 27
सा मे शत्रुर्वधार्हास्ति यदि संध्यावली भवेत् । सर्वासां साधिका देवी मोहिनी जनकप्रिया ॥ २७ ॥
إذا كانت سانديافالي موجودة، فستكون عدوة لي وتستحق القتل؛ لأنها الإلهة موهيني، محققة كل الغايات، ومحبوبة جاناكا.
Verse 28
क्रीडार्थमागता बाला मन्दराचलमन्दिरात् । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा वेपमाना हि मातरः ॥ २८ ॥
كانت الفتاة الشابة قد خرجت من المعبد على جبل ماندارا لتلعب. وعند سماع الكلمات التي نطق بها ابنها، بدأت الأمهات يرتجفن حقاً.
Verse 29
ऊचुः सगद्गदां वाचं हितार्थं तनयस्य हि । अवश्यं तव वाक्यं हि कर्तव्यं न्यायसंयुतम् ॥ २९ ॥
قالوا بصوتٍ مخنوقٍ لأجل خير ابنهم: «إنّ قولك لا بدّ أن يُنفَّذ، ما دام مقرونًا بالعدل والحقّ (نيایا)»۔
Verse 30
किं तु दानप्रदो भूत्वा मोहिनीं यातु ते पिता । यो भार्यामुद्वहेद्भर्ता द्वितीयामपरामपि ॥ ३० ॥
ولكن ليذهب أبوك إلى موهيني (Mohinī) بعد أن يصير مُعطيًا للدّانَة (الصدقة)؛ فإنّ الزوج الذي يتزوّج زوجةً قد يتزوّج أخرى أيضًا—زوجةً ثانيةً كذلك۔
Verse 31
ज्येष्ठायै द्विगुणं तस्या दद्यच्चैवान्यथा ऋणी । अनुज्ञाप्य यदा भर्ता ज्येष्ठामन्यां समुद्वहेत् ॥ ३१ ॥
يجب أن يُعطي للزوجة الكبرى ضعفَ ما يُعطي للأخرى؛ وإلا صار مُدانًا في ميزان الدharma. فإذا استأذن الزوجُ الزوجةَ الكبرى ثم تزوّج امرأةً أخرى سواها، وجب التزام هذه القاعدة۔
Verse 32
तदा ज्येष्ठाभिलषितं देयमाहुः पुराविदः । ज्येष्ठया सहितः कुर्यादिष्टापूर्तं नरोत्तमः ॥ ३२ ॥
عندئذٍ يصرّح الحكماء العارفون بالتقاليد القديمة: يُعطى ما تشتهيه الزوجة الكبرى. وعلى خير الرجال أن يقوم، مع الزوجة الكبرى، بأعمال البرّ من iṣṭa و pūrta.
Verse 33
एष धर्मोऽन्यथाऽन्यायो जायते धर्मसंक्षयः । श्रुत्वा तु मातृवचनं प्रहष्टेनान्तरात्मनो ॥ ३३ ॥
هذا هو الدharma حقًّا؛ وأمّا خلافه فظلمٌ، ومنه ينشأ انحطاط الدharma. ولكنّه لما سمع كلام أمّه امتلأ قلبه سرورًا في باطنه.
Verse 34
एकैकस्यै ददौ साग्रां कोटिं कोटिं सुतस्तदा । सहस्रं नगराणां च ग्रामाणां प्रददौ तथा ॥ ३४ ॥
ثم إن ابنَ الملكِ أعطى كلَّ واحدٍ ثروةً تامّةً، كرورًا فوق كرور؛ وكذلك وهب ألفَ مدينةٍ وقرىً كثيرة.
Verse 35
चतुरश्वतरीभिश्चपृथग्युक्ता नृपात्मजः । एकैकस्य ददावष्टौ रथान्कांचनमालिनः ॥ ३५ ॥
ثم قدّم الأميرُ عرباتٍ، كلُّ عربةٍ موصولةٌ على حدةٍ بفرقةٍ من أربعة خيول؛ وأعطى كلَّ واحدٍ ثماني عرباتٍ مزدانةً بأكاليل من ذهب.
Verse 36
वाससामयुतं प्रादाद्येषां मूल्यं शताधिकम् । शुद्धस्य मेरुजातस्य अक्षयस्य नुपात्मजः ॥ ३६ ॥
وأعطى أكشايا ابنُ الملكِ عطايا مع ثيابٍ تزيد قيمةُ كلِّ واحدةٍ منها على مئة (قطعة)؛ كما وهب ذهبًا خالصًا يُقال إنه من جبل ميرو، لا ينفد.
Verse 37
कांचनस्य ददौ लक्षमेकैकं प्रतिमातरम् । दासानां च शतं साग्रं दासीनां च नृपात्मजः ॥ ३७ ॥
وأعطى ابنُ الملكِ لكلِّ واحدٍ لَكْهًا من الذهب؛ كما منح أكثر من مئة خادمٍ من الرجال وأكثر من مئة وصيفةٍ من النساء.
Verse 38
धेनूनां घटदोग्ध्रीणामेकैकस्यै तथायुतम् । युगंधराणां भद्राणां शतानि दश वै पृथक् ॥ ३८ ॥
وأما الأبقارُ الحلوبُ التي تدرّ اللبنَ ملءَ الجرار، فقيل إن لكلِّ واحدٍ منها عشرةَ آلاف؛ ومن أبقار «يوغَندَهارا» المباركة كان على حدةٍ عشرُ مئاتٍ (أي ألف).
Verse 39
दशप्रकारं नृपते धान्यं च प्रददौ सुतः । वाटीनां तु सहस्राणां शतं प्रादाद्धसन्निव ॥ ३९ ॥
أيها الملك، إن الابن قد وهب حبوبًا من عشرة أصناف؛ وكأنه يبتسم ابتسامة رقيقة، منح أيضًا مئة ألف من قطع البساتين الصغيرة.
Verse 40
कुंभायुतं सर्पिषस्तु तैलस्य च पृथग्ददौ । अजाविकमसंख्यातमेकैकस्यै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
وأعطى ألفَ قِدرٍ من السمن المصفّى (غي)، وأعطى على حدة ألفَ قِدرٍ من الزيت؛ وخصّ كلَّ واحدٍ بعدد لا يُحصى من الماعز والغنم.
Verse 41
सहस्रेण सहस्रेण सुवर्णस्य व्यभूषयत् । आखंडलास्त्रयुक्तस्य भूषणस्य सुभक्तिमान् ॥ ४१ ॥
وبآلافٍ فوق آلاف من قطع الذهب، زيَّن صاحبُ البهاكتي الصادقة ذلك الحُليَّ—المزوَّد بسلاح آكهاṇḍالا (إندرا).
Verse 42
धात्रीप्रमाणैर्हरैश्च मौक्तिकैर्दीप्तिसंयुतैः । प्रददौ संहतान्कृत्वा वलयान्पंच सप्त च ॥ ४२ ॥
وقدّم أساورَ—خمسًا وسبعًا عددًا—مُحكَمة الصنع مجموعةً واحدة، مُرصَّعةً بلآلئ لامعة وبجواهر بحجم يُسمّى «دهاتري»، متألّقة البهاء.
Verse 43
पंचाशच्च शते द्वे तु भौक्तिकानि महीपते । संध्यावल्यां स्थितानीह शीतांशुप्रतिमानि च ॥ ४३ ॥
أيها الملك، في هذه السَّندهيَا-فَلي (Sandhyā-valī) هنا مئة واثنان وخمسون كنزًا شبيهًا باللؤلؤ، ثابتةً في موضعها ومتألّقةً كالقمر.
Verse 44
एकैकस्यै ददौ पुत्रो हारयुग्मं मनोहरम् । कुंकुमं चंदनं भूरि कर्पूरं प्रस्थसंख्यया ॥ ४४ ॥
ولكلِّ واحدةٍ قدَّم الابنُ زوجًا بديعًا من القلائد، وأعطاها أيضًا كُنْكُما (زعفرانًا) وصندلًا بوفرة، ومعه كافورًا موزونًا بمكيال «براسثا» الطقسي.
Verse 45
कस्तूरिकां तथा ताभ्यो भूयसीं प्रददौ सुतः । मातॄणामविशेषेण पितुः सुखमभीप्सयन् ॥ ४५ ॥
ثم إن الابنَ أعطاهم أيضًا مقدارًا وافرًا من الكَسْتُورِي (المِسك)، من غير تمييزٍ بين الأمهات، ابتغاءَ إدخال السرور على أبيه.
Verse 46
भाजनानि विचित्राणि जलपात्राण्यनेकशः । घृतक्षीरस्य पात्राणि पेयस्य विविधस्य च ॥ ४६ ॥
وكانت هناك أوانٍ عجيبةٌ متنوّعة: أوعيةٌ كثيرةٌ للماء، وأوعيةٌ للسمن المصفّى (غِهْرِتَه) وللحليب، وأخرى لمختلف الأشربة.
Verse 47
चतुर्द्दशशतं प्रादात्सहस्रेण समन्वितम् । स्थालीनां कांचनीनां हि सकुंभानां नृपात्मजः ॥ ४७ ॥
وقدّم ابنُ الملك ألفًا وأربعمائةٍ من قدور الطبخ الذهبية، ومعها ألفُ جرّةٍ (كُمْبْه) أيضًا.
Verse 48
एकैकस्यै ददौ भूप शतानि त्रीणि पंच च । करेणूनां सवेगानां मांसविक्रांतकंधराम् ॥ ४८ ॥
يا أيها الملك، لقد أعطى لكلِّ واحدةٍ ثلاثمائةٍ وخمسَ إناثٍ من الفيلة السريعة، عريضةَ الأكتافِ قويةَ الأعناق، ممتلئةَ اللحمِ والشدّة.
Verse 49
विंशतिं विंशतिं प्रादादुष्ट्रीणां च शतं शतम् । शिबिकानां सवेषाणां पुंसां पीवरगामिनाम् ॥ ४९ ॥
وتصدّق بعشرين فعشرين، وبمائة فمائة من النوق، وأعطى المحامل مع لوازمها، ومعها رجالٌ غلاظٌ أقوياء يحملونها ويسيرون بها.
Verse 50
प्रददौ दश सप्ताश्वान्मातॄणां सुखयायिनः । एवं दत्वा बहुधनं बह्वीभ्यो नृपनंदनः ॥ ५० ॥
وأعطى للأمهات (الماتْرِيات) عشرة وسبعة من الخيل المريحة للركوب. وهكذا فإن ابن الملك، بعدما بذل أموالًا كثيرة لنساءٍ كثيرات، مضى في سخائه.
Verse 51
धन्यो धनपतिप्रख्यश्चक्रे तासां प्रदक्षिणाः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥ ५१ ॥
ودَهنْيَا، المتألّق ككوبيرا ربّ الثروة، طاف بهنّ طوافَ التبجيل (برَدَكْشِنا). ثم جمع كفّيه بخشوع وقال هذه الكلمات.
Verse 52
ममोपरोधात्प्रणतस्य मूर्ध्नापतिं समुद्दिश्य यथा भवत्यः । ब्रुवंतु सर्वाः पितरं ममाद्य स्वैरेण संभुंक्ष्व नरेश मोहिनीम् ॥ ५२ ॥
وبإلحاحي—وأنا مطأطئ الرأس خاضعًا—خاطبن أزواجكنّ كما تشأن. والآن قلن جميعًا لأبي: «أيها الملك، تمتع بحرّية بهذه المرأة الفاتنة المُحيِّرة، فيموهِني».
Verse 53
न चास्मदीया भवता किलेर्ष्या स्वल्पापि कार्या मनसि प्रतीता । विमोहिनीं ब्रह्मसुतां सुशीलां रमस्व सौख्येन रहः शतानि ॥ ५३ ॥
ولا تُضمر في قلبك نحوي غيرةً ولو يسيرة. وتمتّع براحةٍ وفي خلوةٍ مئاتِ الليالي بڤيموهِني، ابنةِ براهما العفيفةِ الحسنةِ الخُلُق، التي تسحر وتُحيّر.
Verse 54
तत्पुत्रवाक्यं हि निशम्य सर्वाः संहृष्टलोम्न्यो नृपनाथमूचुः । स्वभूदुहित्रा सुचिरं रमस्व विदेहपुत्र्येव रघुप्रवीरः ॥ ५४ ॥
فلما سمعنَ كلامَ ابنه، ابتهجنَ جميعًا حتى اقشعرت جلودهنّ فرحًا، وقلنَ لسيّد الملك: «افرحْ زمنًا طويلًا مع ابنةِ سْفَبْهُو، كما فرحَ بطلُ سلالةِ رَغْهُو بأميرةِ وِدِيهَا».
Verse 55
न शल्यभूता कुशकेतुपुत्री त्वत्संगमाद्विद्धि न संशयोऽत्र । पुत्रौजसा दुःखविमुक्तभावात्समीरितं वाक्यमिदं प्रतीहि ॥ ५५ ॥
اعلمْ بلا ريب: إن ابنةَ كوشاكيتو لم تعد شوكةَ ألمٍ، بفضل صحبتها لك. وقد تحرّرت من الحزن بقوة ابنها وحيويته؛ فتقبّل هذا القول الذي نطقتُ به.
Verse 56
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मातृसन्मानं नाम अष्टादशोऽध्यायः ॥ १८ ॥
وهكذا تنتهي في «شري بريهن-ناردييا بورانا» في القسم اللاحق (أوتتارا-بهاگا) الفصل الثامن عشر المسمّى «تكريم الأم».
It reframes desire as a dharma problem: the king’s private passion has public and karmic consequences. The chapter treats elder wives’ dignity as a protected dharmic good; disregarding it is portrayed as spiritually ruinous (loss of auspicious end) and socially destabilizing, hence Mohinī’s counsel becomes a corrective aligned with nyāya.
The mothers state that a husband may take another wife, but only after obtaining the elder wife’s consent, and he must give the elder wife a double share (and whatever she desires). This is presented as ‘true dharma’; violating it creates moral debt and contributes to dharma’s decline.
The dāna catalog operationalizes iṣṭa–pūrta logic: merit is produced through just redistribution, honoring dependents, and restoring social harmony. The abundance underscores impartial respect toward the mothers and frames charity as a dharmic technology for repairing relational disorder.