
शुम्भनिशुम्भयुद्धे निशुम्भवधः (Śumbha-Niśumbha-yuddhe Niśumbha-vadhaḥ)
The Pious King
في الأدهيايا 89 من الماركاندييا بورانا يبلغ القتال بين الإلهة ديفي وشومبها ونيشومبها ذروته. إذ يرى شومبها جيوش الأسورا تتهاوى يشتعل غضبه، ويتقدم نيشومبها بكِبرٍ وعنفٍ لمواجهة الإلهة. تُظهر ديفي تيجاسها وقدرتها المقدسة، فتُحطم صفوف العدو وتوجه ضربات حاسمة حتى يسقط نيشومبها ويُقتل. يمجّد هذا الفصل انتصار الدارما على الأدارما ويوقظ الخشوع والتفاني للأم الإلهية الحامية.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये रक्तबीजवधोनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः । एकोननवतितमोऽध्यायः— ८९ । राजोवाच विचित्रमिदमाख्यातं भगवन् भवता मम । देव्याश्चरितमाहात्म्यं रक्तबीजवधाश्रितम् ॥
وهكذا، في «شري ماركاندييا بورانا»، في «سافارنيكا مانفنترا»، ضمن «ديفي ماهاتميا»، تنتهي الفصول الثامنة والثمانون المسماة «قتل رَكتَبِيجا». والآن يبدأ الفصل التاسع والثمانون. قال الملك: «أيها السيد الجليل، لقد رويتَ لي هذا الخبر العجيب—الأعمال المجيدة للإلهة، المتمحورة حول قتل رَكتَبِيجا».
Verse 2
भूयश्चेच्छाम्यहं श्रोतुं रक्तबीजे निपातिते । चकाः शुम्भो यत्कर्म निशुम्भश्चातिकोपनः ॥
وأرغب أن أسمع المزيد: لما قُتل رَكتَبِيجا، أيَّ فعلٍ أقدم عليه شومبها، وماذا صنع نيشومبها، وهو بالغ الغضب؟
Verse 3
ऋषिरुवाच चकāर कोपमतुलं रक्तबीजे निपातिते । शुम्भासुरो निशुम्भश्च हतेष्वन्येषु चाऽहवे ॥
قال الحكيم: لما قُتِلَ رَكتَبِيجا، امتلأ الأسوران شُمبها ونِشُمبها بغضبٍ لا نظير له، إذ كان سائرُ المحاربين أيضًا يُقتَلون في ساحة القتال.
Verse 4
हन्यमानं महासैन्यं विलोक्ष्यामर्षमुद्वहन् । अभ्यधावन्निशुम्भोऽथ मुख्ययाऽसुरसेनया ॥
ولما رأى جيشه العظيم يُباد، اندفع نِشُمبها وهو يحمل غضبًا ملتهبًا، متقدمًا مع الفرقة الرئيسة من جموع الأسورا.
Verse 5
तस्याग्रतस्तथा पृष्ठे पार्श्वयोश्च महासुराः । संदष्टौष्ठपुटाः क्रुद्धा हन्तुं देवीमुपाययुः ॥
وتقدّم عِظامُ الأسورا من أمامها ومن خلفها وعن جانبيها، غاضبين يعضّون شفاههم، قاصدين قتل الإلهة.
Verse 6
आजगाम महावीर्यः शुम्भोऽपि स्वबलैर्वृतः । निहन्तुं चण्डिकां कोपात्कृताव युद्धं तु मातृभिः ॥
ثم جاء شُمبها أيضًا، ذو بأسٍ عظيم، محاطًا بقواته، قاصدًا في غضبه أن يقتل تشانديكا، بعد أن خاض القتال مع الأمهات الإلهيات.
Verse 7
ततो युद्धमतीवासीद्देव्याः शुम्भनिशुम्भयोः । शरवर्षमतीवोग्रं मेघयोरिव वर्षतोः ॥
ثم اشتدّ القتال بين الإلهة وشُمبها ونِشُمبها اشتدادًا بالغًا، مع مطرٍ رهيبٍ من السهام، كغيمتين عاصفتين تنهمران.
Verse 8
चिच्छेदास्ताञ्चरांस्ताभ्यां चण्डिका स्वशरोत्करैः । ताडयामास चाङ्गेषु शस्त्रौघैरसुरेश्वरौ ॥
قطعت تشانديكا تلك الأسلحة بوابلٍ من سهامها، ثم ضربت سيّدي الأسورا الاثنين على أطرافهما بسيلٍ من الأسلحة.
Verse 9
निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥
أخذ نيشومبها سيفًا حادًّا وترسًا لامعًا، فضرب رأس الأسد—مركب الإلهة الفاضل.
Verse 10
निशुम्भो निशितं खड्गं चर्म चादाय सुप्रभम् । अताडयन्मूर्ध्नि सिंहं देव्याः वाहनमुत्तमम् ॥
أخذ نيشومبها سيفًا حادًّا وترسًا بديعًا، فضرب الأسد—مركب الإلهة الممتاز—على رأسه.
Verse 11
छिन्नॆ चर्मणि खड्गे च शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । तामप्यस्य द्विधा चक्रे चक्रेणाभिमुखागताम् ॥
فلما قُطِع ترسه وسيفه، قذف ذلك الأسورا رمحًا؛ غير أن قرص الإلهة (التشاكرا) شقّه نصفين وهو منطلقٌ مستقيمًا نحوها.
Verse 12
कोपाध्मातो निशुम्भोऽथ शूलं जग्राह दानवः । आयातं मुष्टिपातेन देवी तच्चाप्यचूर्णयत् ॥
ثم إن نيشومبها، الدانافا المنتفخ غضبًا، تناول رمحًا ثلاثيّ الشعب؛ ولما اندفع نحوها، سحقتْه الإلهة إلى غبارٍ بضربةٍ من قبضتها.
Verse 13
अथादाय गदां सोऽपि चिक्षेप चण्डिकां प्रति । सापि देव्याः त्रिशूलेन भिन्ना भस्मत्वमागता ॥
ثم إنه هو أيضًا، وقد تناول هراوةً، قذف بها نحو تشانديكا؛ غير أن تلك الهراوة شقّتها شوكةُ الإلهة الثلاثية فصارت رمادًا.
Verse 14
ततः परशुहस्तं तमायान्त दैत्यपुङ्गवम् । आहत्य देवी बाणौघैरपातयत भूतले ॥
ثم لما أقبل ذلك الدايتي الأوّل وفي يده فأس، ضربته الإلهة بسيلٍ من السهام وألقته صريعًا على الأرض.
Verse 15
तस्मिन्निपतिते भूमौ निशुम्भे भीमविक्रमॆ । भ्रातर्यतीव संक्रुद्धः प्रययौ हन्तुमम्बिकाम् ॥
فلما سقط نيشومبها ذو البأس المهيب على الأرض، تقدّم أخوه، وقد استبدّ به الغضب، ليقتل أمبيكا.
Verse 16
स रथस्थस्तथात्युच्चैर्गृहीतपरमायुधैः । भुजैरष्टाभिरतुलैर्व्याप्याशेषं बभौ नभः ॥
وكان جالسًا على مركبته، رافعًا أسلحته العظمى، وبأذرعه الثمانية التي لا نظير لها ملأ الفضاء كلَّه وتألق في السماء.
Verse 17
तमायान्तं समालोक्य देवी शङ्खमवादयत् । ज्याशब्दं चापि धनुषश्चकारातीव दुःसहम् ॥
فلما رأته يتقدّم نفخت الإلهة في صدفتها؛ وأحدثت أيضًا طنين وتر قوسها، طنينًا لا يُطاق على الأعداء.
Verse 18
पूरयामास ककुभो निजघण्टास्वनेन च । समस्तदैत्यसैन्यानां तेजोवधविधायिना ॥
ملأتِ الإلهةُ الجهاتِ الأربعَ بصوتِ جرسِها هي—رنينًا مهيبًا مُروِّعًا حطَّمَ عزيمةَ جيشِ الأسورا كلِّه وبهاءَه.
Verse 19
ततः सिंहो महानादैस्त्याजितेभमहामदैः । पूरयामास गगनं गां तथैव दिशो दश ॥
ثم إنّ الأسدَ بزئيرٍ جبارٍ يطردُ الفيلةَ المسعورةَ بسُعارِ الشبق، ملأ السماءَ والأرضَ وكذلك الجهاتِ العشر.
Verse 20
ततः काली समुत्पत्य गगनं क्ष्मामताडयत् । कराभ्यां तन्निनादेन प्राक्स्वनास्ते तिरोधिताḥ ॥
ثم وثبت كالي وضربت السماءَ والأرضَ؛ وبرعدِ كفَّيها غُمرت الأصواتُ السابقةُ غمرًا تامًّا.
Verse 21
अट्टाट्टहासमशिवं शिवदूती चकार ह । तैः शब्दैरसुरास्त्रेसुः शुम्भः कोपं परं ययौ ॥
وأطلقت شيفادوتي ضحكةً مروِّعةً مشؤومة؛ وعند تلك الأصوات أطلق الأسورا أسلحتهم، واستولى على شومبها غضبٌ بالغٌ شديد.
Verse 22
दुरात्मंस्तिष्ठ तिष्ठेति व्याजहाराम्बिका यदा । तदा जयेत्यभिहितं देवैराकाशसंस्थितैः ॥
ولمّا صاحت أمبيكا: «أيّها الوغد—قِف، قِف!»، عندئذٍ أعلن الآلهةُ القائمون في السماء: «النصر!»
Verse 23
शुम्भेनागत्य या शक्तिर्मुक्ता ज्वालातिभीषणा । आयान्ती वह्निकूटाभा सा निरस्ता महोल्कया ॥
إنَّ قوّةً متَّقدةً مُروِّعةً أطلقها شُمبها، مُقبلةً ككتلةٍ من نار، قد صُدَّت وضُرِبت جانبًا بمقذوفٍ عظيمٍ كالشِّهاب.
Verse 24
सिंहनादेन शुम्भस्य व्याप्तं लोकत्रयान्तaram् । निर्घातनिः स्वनो घोरो जितवानवनिपते ॥
أيها الملك، امتلأ الفضاء في العوالم الثلاثة بزئير شُمبها كزئير الأسد—رجعٌ مهيبٌ مُفزعٌ كالرعد، كأنّه قد قهر الجميع.
Verse 25
शुम्भमुक्ताञ्छरान्देवी शुम्भस्तत्प्रहिताञ्छरान् । चिच्छेद स्वशरैरुग्रैः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
قطعت الدِّيفي سهامَ شُمبها المنطلِقة، وشُمبها بدوره أسقط سهامَها—وكلاهما بسهامه الشديدة، مئاتٍ ثم آلافًا.
Verse 26
ततः सा चण्डिका क्रुद्धा शूलेनाभिजघान तम् । स तदाभिहतो भूमौ मूर्च्छितो निपपात ह ॥
ثم إنَّ تشانديكا (Caṇḍikā) وقد استبدّ بها الغضب ضربته برمحها ذي الشعب الثلاث؛ فَلَمّا أُصيبَ بذلك سقط إلى الأرض مُغشىً عليه فاقدَ الإحساس.
Verse 27
ततो निशुम्भः सम्प्राप्य चेतनामात्तकार्मुकः । आजघान शरैर्देवीं कालीं केसरिणं तथा ॥
ثم إنَّ نِشُمبها، وقد عاد إليه وعيُه وأخذ قوسَه، أصابَ الدِّيفي وكالي والأسدَ أيضًا بسهامه.
Verse 28
पुनश्च कृत्वा बाहूनामयुतं दनुजेश्वरः । चक्रायुधेन दितिजश्छादयामास चण्डिकाम् ॥
ثمّ من جديدٍ تجلّى سيّدُ الشياطين المولودين من دانو بعشرةِ آلافِ ذراع، وذاك ابنُ دِتِي غَمَرَ (وأطبقَ على) تشانديكا بأسلحةِ الأقراصِ التي معه.
Verse 29
ततो भगवती क्रुद्धा दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । चिच्छेद तानि चक्राणि स्वशरैः सायकांश्च तान् ॥
حينئذٍ الإلهةُ المباركة، وقد استبدّ بها الغضب—دورغا، مُهلكةُ كربِ العسير—قطعت تلك الأقراصَ بسهامها هي، وحطّمت كذلك تلك المقذوفات.
Verse 30
ततो निशुम्भो वेगेन गदामादाय चण्डिकाम् । अभ्यधावत वै हन्तुं दैत्यसेनासमावृतः ॥
ثمّ إنّ نيشومبها، وقد قبض على هراوته واندفع مسرعًا، هجم ليقتل تشانديكا، وهو محاطٌ بجيش الدايتيّات.
Verse 31
तस्यापतत एवाशु गदां चिच्छेद चण्डिका । खड्गेन शितधारेण स च शूलं समाददे ॥
وبينما كان يندفع، قطعت تشانديكا هراوته سريعًا بسيفها الحادّ؛ ثمّ تناول هو رمحًا (كأنه رمحٌ ذو هيئةٍ كالثلاثيّ الشُّعَب).
Verse 32
शूलहस्तं समायान्तं निशुम्भममरार्दनम् । हृदि विव्याध शूलेन वेगाविद्धेन चण्डिका ॥
ولمّا اقترب نيشومبها وفي يده الرمح—وهو مُعذِّبُ الآلهة—طعنتْه تشانديكا في قلبه برمحٍ قُذِف بقوّةٍ عظيمة.
Verse 33
भिन्नस्य तस्य शूलेन हृदयान्निः सृतो 'परः । महाबलो महावीर्यस्तिष्ठेति पुरुषो वदन् ॥
فلما شُقَّ بتلك الرمح، خرج من قلبه شخصٌ آخر عظيمُ القوة شديدُ البأس، وقال: «قِفْ وواجِهْني!»
Verse 34
तस्य निष्क्रामतो देवी प्रहस्य स्वनवत्ततः । शिरश्चिच्छेद खड्गेन ततो 'सावपतद्भुवि ॥
ولمّا خرج، ضحكت الإلهة ضحكًا مدوّيًا رنّانًا، وقطعت رأسه بسيفها؛ فسقط إلى الأرض.
Verse 35
ततः सिंहश्चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तांस्तथा काली शिवदूती तथापरान् ॥
ثم افترس الأسد بشراسة أولئك الأسورا الذين سُحِقت أعناقهم بأنيابه؛ وكذلك قامت كالي وشيفادوتي (رسولة شيفا) بالقضاء على آخرين من الشياطين.
Verse 36
कौमारीशक्तिनिर्भिन्नाः केचिन्नेशुर्महासुराः । ब्रह्माणीमन्त्रपूतेन तोयेनान्ये निराकृताः ॥
وسقط بعضُ كبارِ الأسورا مشقوقين برمحِ كَوْمَارِي؛ وأمّا آخرون فصدّتهم برهماني وأهلكتهم بماءٍ مُقدَّسٍ بالمانترا.
Verse 37
माहेश्वरीत्रिशूलेन भिन्नाः पेतुस्तथापरे । वाराहीतुण्डघातेन केचिच्चूर्णोकृताः भुवि ॥
وسقط آخرون مشقوقين بثلاثيّ الشُّعَب لمَاهِيشْوَرِي؛ وسُحِق بعضُهم حتى صاروا غبارًا على الأرض بضربات خَطْمِ فَارَاهِي.
Verse 38
खण्डं खण्डं च चक्रेण वैष्णव्या दानवाः कृताः । वज्रेण चैन्द्रीहस्ताग्रविमुक्तेन तथापरे ॥
قُطِّعَ الدانافا إلى شظايا بقرص فايشنَفي، وأُهلك آخرون بالصاعقة (فَجْرَا) التي أطلقتها أَيْندري من أطراف أصابعها.
Verse 39
केचिद्विनेशुरसुराः केचिन्नष्टा महाहवात् । भक्षिताश्चापरे कालीशिवदूतीमृगाधिपैः ॥
هلك بعض الشياطين، وفرّ بعضهم من المعركة العظمى، وابتلع آخرين كالي وشيفادوتي والأسد.
The chapter advances a shaktic theological claim rather than a moral casuistry: when adharma consolidates as coercive power (asura sovereignty), it is countered by the Goddess as decisive, world-protecting śakti—simultaneously singular in authority and plural in manifestation through her allied powers.
Within the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, this adhyāya functions as a crisis-resolution unit: the cosmic disorder introduced by the asuras is narrowed from an army-wide threat to the elimination of a principal antagonist (Niśumbha), preparing the narrative for the final confrontation with Śumbha.
It provides a core battle-sequence of the Devīmāhātmya: Niśumbha’s defeat by Caṇḍikā, the prominent presence of Kālī/Śivadūtī, and a distinct Mātṛkā-catalog of demon-slaying—elements that reinforce the tradition’s doctrine of the Goddess’s supreme, multi-form martial potency.