
ब्रह्माण्डोत्पत्तिवर्णनम् / कालमान-युग-मन्वन्तर-निर्णयः (Brahmāṇḍotpatti-varṇanam / Kālamāna–Yuga–Manvantara-nirṇayaḥ)
The Continents
يصف هذا الفصل الانحلال الكوني (برالايا) ثم ظهور براهما من الحالة الأولى لاستئناف الخلق. كما يبيّن مقاييس الزمن المقدّس: اليوغا (Yuga)، والمانفنترا (Manvantara)، ويوم براهما، كاشفًا عن دورة الكون بين النشوء والبقاء ثم الاندماج والاضمحلال وفق نظامٍ ربّاني.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे ब्रह्मोत्पतिर् नाम पञ्चचत्वारिंशोऽध्यायः । श्रीमन्महर्षिवेदव्यासप्रणीतं श्रीमार्कण्डेयपुराणम् । (द्वितीयो भागः) षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । क्रौष्टुकिरुवाच भगवन्स्त्वण्डसम्भूतिर्यथावत् कथिता मम । ब्रह्माण्डे ब्रह्मणो जन्म तथा चोक्तं महात्मनः ॥
وهكذا ينتهي في «شري ماركاندييا بورانا» الفصلُ الخامسُ والأربعون المسمّى «أصل براهما» (الجزء الثاني). الفصل السادس والأربعون. قال كراوشتوكي (Krauṣṭuki): «يا أيها المبارك، لقد شُرِح لي على الوجه الصحيح منشأُ البيضة الكونية (Brahmāṇḍa)؛ وكذلك ميلادُ براهما داخل البراهماندا، يا عظيمَ النفس».
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्तो भृगुकुलोद्भव । यदा न सृष्टिर्भूतानामस्ति किं नु न चास्ति वा । काले वै प्रलयस्यान्ते सर्वस्मिन्नुपसंहृते ॥
أودّ أن أسمع ذلك منك، يا من وُلِدتَ في سلالة بهṛغو: حين لا يكون هناك خلقٌ للكائنات، فهل يبقى شيءٌ موجودًا آنذاك أم لا؟ وما هي الحال عند نهاية البرالايا، عندما تُسحَب الأشياء كلّها وتُردّ إلى الانحلال؟
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । यदा तु प्रकृतौ याति लयं विश्वमिदं जगत् । तदोच्यते प्राकृतोऽयं विद्वद्भिः प्रतिसञ्चरः ॥
قال ماركاندييا: عندما يذوب هذا الكون كلّه في البركريتي (Prakṛti)، يسمّي العلماء ذلك الرجوعَ (الانسحاب) «الانحلال البرَاكْرِتي» أي الانحلال المادّي.
Verse 4
स्वात्मन्यवस्थितेव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । प्रकृतिः पुरुषश्चैव साधर्म्येणावतिṣ्ठतः ॥
عندما يستقرّ غيرُ المتجلّي (avyakta) في طبيعته الخاصة وتُسحَب التحوّلات كلّها، يبقى البركريتي (Prakṛti) والبوروشا (Puruṣa) قائمين في نوعٍ من التماثل: توازنٍ غير متمايز.
Verse 5
तदा तमश्च सत्त्वञ्च समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनूनौ च तत्प्रोतौ च परस्परम् ॥
عندئذٍ يقوم التامس والساتفا في توازنٍ—لا إفراط ولا تفريط—وهما متداخلان متشابكان، كلٌّ منهما مربوطٌ بالآخر.
Verse 6
तिलेषु वा यथा तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् । तथा तमसि सत्त्वे च रजोऽप्यनुसृतं स्थितम् ॥
كما أن الزيت كامنٌ في حبّ السمسم، وكما أن السمن المصفّى (ghee) كامنٌ في اللبن، كذلك يبقى الراجس حاضرًا—ساريًا وكامنًا—داخل التامس والساتفا.
Verse 7
उत्पत्तिर्ब्रह्मणो यावदायुṣो द्विपरार्धिकम् । तावद्दिनं परेśस्य तत्समा संयमे निशा ॥
منذ نشوء براهما إلى نهاية عمره—ومقداره باراردهاين—يتكوّن «نهار» الربّ الأعلى؛ و«ليلُه» مساوٍ له طولًا، وفيه يُمسَك الكون ويُكفّ في حال الانحلال (برلايا).
Verse 8
अहर्मुखे प्रबुद्धस्तु जगदादिरनादिमान् । सर्वहेतुरचिन्त्यात्मा परः कोऽप्यपरक्रियः ॥
في مطلع «النهار» الكوني يستيقظ أصلُ العالم—مع أنّه هو نفسه بلا بداية—إذ هو عِلّةُ كلّ شيء، ذو طبيعة لا تُدرَك، الأعلى، يعمل من غير اعتماد على شيء سواه.
Verse 9
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव प्राविश्याशु जगत्पतिः । क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः ॥
دخل ربّ العالم—باراميشڤارا (Parameśvara)—سريعًا في كلٍّ من براكريتي (Prakṛti) وبوروشا (Puruṣa)، فحرّكهما بيوغاه الأعلى (مبتدئًا بذلك مسار التجلّي).
Verse 10
यथा मदो नवस्त्रीणां यथा वा माधवानिलः । अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान् ॥
كما يدخل السُّكر (أو الشهوة) في الفتيات اليافعات، أو كما تنفذ نسمة الربيع فتُحرّك الكائنات، كذلك دخل ذاك الواحد—الذي هيئته اليوغا—ليُحدِث الاضطراب (التحريك).
Verse 11
प्रधानॆ क्षोभ्यमाणे तु स देवो ब्रह्मसंज्ञितः । समुत्पन्नोऽण्डकोषस्थो यथा ते कथितं मया ॥
ولمّا كان البرادهانا (Pradhāna) يُحرَّك، نشأت الألوهة المعروفة باسم براهما، مقيمةً داخل قشرة البيضة الكونية—كما أخبرتك.
Verse 12
स एव क्षोभकः पूर्वं स क्षोभ्यः प्रकृतेः पतिः । स सङ्कोचविकाशाभ्यां प्रधानत्वेऽपि च स्थितः ॥
هو وحده المُحرِّك الأول (الذي يبعث الحركة)، وهو أيضًا المُحرَّك—سيدُ البراكريتي (Prakṛti). ومع أنه قائمٌ بوصفه البرادهانا (Pradhāna، الطبيعة الأولى)، فإنه يبقى عبر الانقباض والانبساط.
Verse 13
अत्पन्नः स जगद्योनिरगुणोऽपि रजोगुणम् । भुञ्जन् प्रवर्तते सर्गे ब्रह्मत्वं समुपाश्रितः ॥
بعد أن تَجَلّى، يصير رحمَ العالم/مصدرَه؛ ومع أنه متعالٍ عن الغونات (guṇas)، فإنه يشارك الراجس (rajas) ويمضي في الخلق، متخذًا حالةَ براهما (Brahmā).
Verse 14
ब्रह्मत्वे स प्रजाः सृष्ट्वा ततः सत्त्वातिरेकवान् । विष्णुत्वमेत्य धर्मेण कुरुते परिपालनम् ॥
في حالة براهما يخلق الكائنات؛ ثم حين يغلب السَتْفَ (sattva) يبلغ حالة فيشنو (Viṣṇu)، وبالدَّرما (dharma) ينهض بالحفظ والرعاية.
Verse 15
ततस्तमोगुणोद्रिक्तो रुद्रत्वे चाखिलं जगत् । उपसंहृत्य वै शेते त्रैलोक्यं त्रिगुणोऽगुणः ॥
ثم إذ يفيض بصفة التامس (tamas)، في حالة رودرا (Rudra) يسحب الكون بأسره؛ وبعد أن يعيد امتصاصه يرقد في سكون—والعوالم الثلاثة راجعةٌ إليه—هو الذي يملك الغونات الثلاث في الوظيفة، ومع ذلك فهو في الجوهر متعالٍ عن الغونات.
Verse 16
यथा प्राग्व्यापकः क्षेत्री पालको लावकस्तथा । यथा स सञ्ज्ञामायाति ब्रह्मविष्ण्वीशकारिणीम् ॥
وكما أن عارف الحقل (kṣetrin) كان منذ البدء شاملاً لكل شيء، وكذلك الحافظ والمُذيب؛ كذلك يحمل هو التسمية التي تؤدي أدوار براهما (Brahmā) وفيشنو (Viṣṇu) وإيشا (Īśa).
Verse 17
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् रुद्रत्वे संहरत्यपि । विष्णुत्वे चाप्युदासीनस्तिस्त्रोऽवस्थाः स्वयम्भुवः ॥
في حالة براهما يخلق العوالم؛ وفي حالة رودرا يُذيبها ويُفنيها أيضًا؛ وفي حالة فيشنو يكون «أوداسينا» (udāsīna)، أي ثابتًا متساويًا متجردًا. هذه هي الأحوال الثلاثة للمتولِّد بذاته (Svayambhū).
Verse 18
रजो ब्रह्मा तमो रुद्रो विष्णुः सत्त्वं जगत्पतिः । एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः ॥
الراجس (rajas) هو براهما؛ والتامس (tamas) هو رودرا؛ والساتفا (sattva) هو فيشنو، ربّ العالم. هؤلاء حقًّا هم الآلهة الثلاثة؛ وهؤلاء حقًّا هم الغونات الثلاث (guṇa).
Verse 19
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्याश्रयिणस्तथा । क्षणं वियोगो नह्येषां न त्यजन्ति परस्परम् ॥
إنهم حقًّا مقترنون بعضهم ببعض ومتبادلو الاعتماد. لا يوجد لهم حتى لحظة انفصال؛ ولا يهجر بعضهم بعضًا.
Verse 20
एवं ब्रह्मा जगत्पूर्वो देवदेवश्चतुर्मुखः । रजोगुणं समाश्रित्य स्त्रष्ट्टत्वे स व्यवस्थितः ॥
وهكذا فإن براهما، السابق على العالم، إلهُ الآلهة، ذو الوجوه الأربعة، إذ يلجأ إلى غونة الراجس (rajas-guṇa)، يُثبَّت في مقام الخالق.
Verse 21
हिरण्यगर्भो देवादिरनादिरुपचारतः । भूपद्मकर्णिकासंस्थो ब्रह्माग्रे समजायत ॥
هيرانْيَغَرْبْهَ (Hiraṇyagarbha)، أولُ الآلهة—بلا بداية على سبيل المجاز—أي براهما، القائم على قلبِ لوتسِ الأرض (مِبيضها)، وُلِد في البدء.
Verse 22
तस्य वर्षशतं त्वेकं परमायुर्महात्मनः । ब्रह्म्येणैव हि मानेन तस्य संख्यां निबोध मे ॥
إنَّ عمرَه الأسمى مئةُ سنة، وذلك يُحسَبُ على معيار القياس عند براهما. فتعلَّمْ مني حسابَ ذلك المقياس.
Verse 23
निमेषैर्दशभिः काष्ठा तथा पञ्चभिरुच्यते । कलास्त्रिंशच्च वै काष्ठा मुहूर्तं त्रिंशत्ताः कलाः ॥
يُقال إنَّ الكاشتها (kāṣṭhā) تتكوَّن من عشرة نِمِيشات (nimeṣa) (ويُذكر لها أيضًا تقسيمٌ خماسي). وثلاثون كَلا (kalā) تُكوِّن كاشتها؛ وثلاثون كَلا تُكوِّن مُهورتا (muhūrta).
Verse 24
अहोरात्रं मुहूर्तानां नृणां त्रिंशत्तु वै स्मृतम् । अहोरात्रैश्च त्रिंशद्भिः पक्षौ द्वौ मास उच्यते ॥
وللبشر يُذكَر أنَّ اليومَ والليلةَ يتألَّفان من ثلاثين مُهورتا (muhūrta). وبثلاثين من أمثال هذه الأيام والليالي تتكوَّن فترتان من نصف الشهر (أسبوعان قمريان)، وتُسمَّيان شهرًا.
Verse 25
तैः षड्भिरयनं वर्षं द्वेऽयने दक्षिणोत्तरे । तद्देवाना्महोरात्रं दिनं तत्रोत्तरायणम् ॥
وبستةِ أشهرٍ يكون أَيَنَة (ayana) واحدة؛ والسنة تتألَّف من أَيَنَتَين: الجنوبيّة والشماليّة. وتلك السنة هي يومُ الآلهة وليلتُهم: فالمسارُ الشماليُّ نهارُهم (والمسارُ الجنوبيُّ ليلُهم).
Verse 26
दिव्यैर्वर्षसहस्रैस्तु कृतत्रेतादिसंज्ञितम् । चतुर्युगं द्वादशभिस्तद्विभागं शृणुष्व मे ॥
وتُسمّى العصورُ التي تبدأ بكِرتا (Kṛta) وتريتَا (Tretā) بآلاف السنين الإلهية. أمّا التشاتوريُغا (caturyuga) فتُحسَب اثني عشر ألفًا (من السنين الإلهية)؛ فاسمع مني تقسيماتها.
Verse 27
चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां कृतमुच्यते । शतानि सन्ध्या चत्वारि सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
يُقال إنَّ عصر كِرْتا (ساتيا) مقداره أربعةُ آلافِ سنةٍ إلهيّة. وشَفَقُهُ (sandhyā) أربعُ مئةِ سنة، وجزءُ الشَّفَق (sandhyāṃśa) على المقدار نفسه.
Verse 28
त्रेता त्रीणि सहस्राणि दिव्याब्दानां शतत्रयम् । तत्सन्ध्या तत्समा चैव सन्ध्यांशश्च तथाविधः ॥
عصرُ تريتا ثلاثةُ آلافِ سنةٍ إلهيّة، ومعه ثلاثُ مئةِ سنةٍ كوصلةٍ (junction). وسَندْهْيَا (sandhyā) مساويةٌ لذلك، وسَندْهْيَامْشَا (sandhyāṃśa) على المقدار نفسه.
Verse 29
द्वापरं द्वे सहस्रे तु वर्षाणां द्वे शते तथा । तस्य सन्ध्या समाख्याता द्वे शताब्दे तदंशकः ॥
عصرُ دْفابَرا ألفانِ من السنين الإلهيّة، وكذلك مئتا سنةٍ لوصلته. وقد أُعلن أنَّ سَندْهْيَا (sandhyā) مئتا سنة، وأنَّ سَندْهْيَامْشَا (sandhyāṃśa) على ذلك المقدار.
Verse 30
कलिः सहस्रं दिव्यानामब्दानां द्विजसत्तम । सन्ध्या सन्ध्यांशकश्चैव शतकौ समुदाहृतौ ॥
عصرُ كالي ألفُ سنةٍ إلهيّة، يا خيرَ ذوي الميلادين. وسَندْهْيَا (sandhyā) وسَندْهْيَامْشَا (sandhyāṃśa) فيه، كلٌّ منهما مئةُ سنة.
Verse 31
एषा द्वादशसाहस्री युगाख्या कविभिः कृता । एतत् सहस्रगुणितमो ब्राह्म्यमुदाहृतम् ॥
تُسمّى هذه الدورةُ اليوغية عند الحكماء «اثني عشر ألفًا». وهذا إذا ضُرِبَ في ألفٍ أُعلِن أنه المقدارُ المنسوبُ إلى براهما (brāhmya).
Verse 32
ब्रह्मणो दिवसे ब्रह्मन् मनवः स्युश्चतुर्दश । भवन्ति भागशस्तेषां सहस्रं तद्विभज्यते ॥
يا أيها البرهمي، في يومٍ واحدٍ من أيام براهما يوجد أربعة عشر مانو. وتُقسَّم مددهم كأنها أنصبة، وذلك اليوم مُجزَّأ إلى ألف جزء.
Verse 33
देवाः सप्तर्षयः सेन्द्रा मनुस्तत्सूनवो नृपाः । मनुना सह सृज्यन्ते संह्रियन्ते च पूर्ववत् ॥
الآلهة، والريشي السبعة، (والآلهة) مع إندرا، ومانو، والملوك الذين هم أبناؤه—مع مانو يُخلَقون، ثم يُسحَبون ثانيةً كما كان من قبل.
Verse 34
चतुर्युगानां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मन्वन्तरं तस्य संख्यां मानुषाब्दैर्निबोध मे ॥
يُحسَب المانفنترا بأنه واحد وسبعون تشاتوريُغا (مع زيادةٍ ملحقة). فتعلّم مني عدده بحسب سنيّ البشر.
Verse 35
त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णाः संख्याताः संख्यया द्विज । सत्पषष्ठिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
يا ذا الميلادين، يبلغ المجموع ثلاثين كوتي كاملة، ويُضاف إليها ستة وستون نِيُوتا بحسب العدّ.
Verse 36
विंशतिश्च सहस्राणि कालोऽयं साधिकं विना । एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं दिव्यैर्वर्षैर्निबोध मे ॥
هذه المدة عشرون ألف سنة، من غير الجزء المضاف. فاعلم مني: هكذا يُقال إنها مانفنترا إذا قيسَت بسنين الآلهة.
Verse 37
अष्टौ वर्षसहस्राणि दिव्यया संख्यया युतम् । द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु ॥
ثمانيةُ آلافِ سنةٍ بحسابٍ إلهيّ؛ ويُضافُ إليها أيضًا اثنتان وخمسونَ ألفَ سنةٍ مقدارًا زائدًا.
Verse 38
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ब्रह्म्यमहः स्मृतम् । तस्यान्ते प्रलयः प्रोक्तो ब्रह्मन् नैमित्तिको बुधैः ॥
هذا الزمانُ إذا ضُوعِفَ أربعَ عشرةَ مرّةً ذُكِرَ أنّه يومٌ لِبراهما. وعند نهايتِه، أيّها البرهمن، يَقرِّرُ الحكماءُ وقوعَ انحلالٍ نيمِتِّيكا (عارض/مناسباتي).
Verse 39
भूर्लोकोऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश्च विनाशिनः । तथा विनाशमायान्ति महर्लोकश्च तिष्ठति ॥
بُهورلوكا وبُهوفارلوكا وسْفَرْغالوكا عوالمُ فانية؛ فهي أيضًا تؤولُ إلى الدمار، بينما يَبقى مَهَرلوكا قائمًا.
Verse 40
तद्वासिनोऽपि तापेन जनलोकं प्रयान्ति वै । एकार्णवे च त्रैलोक्ये ब्रह्मा स्वपिति वै निशि ॥
حتى سُكّانُ هناك (في مَهَرلوكا)، إذ تُحرقُهم الحرارةُ، يذهبون حقًّا إلى جَنَلوكا. وحين تصيرُ العوالمُ الثلاثةُ محيطًا واحدًا، ينامُ براهما في الليل.
Verse 41
तत्प्रमाणैव सा रात्रिस्तदन्ते सृज्यते पुनः । एवंतु ब्रह्मणो वर्षमेकं वर्षशतन्तु तत् ॥
تلك الليلةُ على المقدارِ نفسِه (كمقدارِ النهار)؛ وعند نهايتِها يُعادُ الخلقُ من جديد. فذلك هو عامٌ واحدٌ لبراهما، وتمتدُّ تلك الدورةُ إلى مئةِ عام.
Verse 42
शतं हि तस्य वर्षाणां परमित्यभिधीयते । पञ्चाशद्भिस्तथा वर्षैः परार्धमिति कीर्त्यते ॥
تُسمّى مئةُ سنةٍ من سنيه «بارا»؛ وكذلك تُعلَن خمسون سنة «باراردها» (نصفُ المدى الكامل للعمر).
Verse 43
एवमस्य परार्धन्तु व्यतीतं द्विजसत्तम । यस्यान्तेऽभून्महाकल्पः पाद्म इत्यभिविश्रुतः ॥
وهكذا، يا خيرَ ذوي الولادتين، قد مضى «باراردها» واحدٌ من عمره؛ وفي نهايته وقع الكَلْبَةُ العظمى المشهورة باسم «بادما».
Verse 44
द्वितीयस्य परार्धस्य वर्तमानस्य वै द्विज । वाराह इति कल्पोऽयं प्रथमः परिकल्पितः ॥
يا ذا الولادتين، في «الباراردها» الثانية الجارية الآن، تُعَدّ هذه الكَلْبَة—المسمّاة «فاراهَا»—أولى الكَلْبَات.
It investigates what persists when manifest creation is absent at pralaya’s end and how creation resumes—framed through the equilibrium of the guṇas and the Supreme’s yogic kṣobha of prakṛti–puruṣa that initiates cosmogenesis.
It supplies the cosmological scaffolding for Manvantara narration by defining the caturyuga system, stating that 14 Manus occur in a single day of Brahmā, and describing the recurring re-creation of devas, saptarṣis, Indra, and royal lineages within each Manvantara.
It links Manvantara cycles to Brahmā’s day–night rhythm and identifies kalpa succession: the famed Pādma kalpa at the close of the first parārdha, and the current kalpa as Vārāha, the first kalpa of the second parārdha.