Adhyaya 30
DattatreyaTrimurtiSage25 Shlokas

Adhyaya 30: Madālasā’s Instruction on Household Duties and Naimittika–Śrāddha Rites

मदालसोपदेशः (Madālasopadeśaḥ)

Dattatreya's Story

في الأدهيايا 30 تُلقي مادالاسا تعاليمها في دَرْمَةِ الحياة الأسرية: توقير الزوج والوالدين والضيف، وصون طهارة البيت، والصدقة على وجه الاستقامة، وتدبير المال والعمل بالعدل. كما تشرح شعائر «نايمِتِّيكا–شرادها»، وهي طقوس الشرادها التي تُقام في أوقات ومناسبات محددة لتكريم الأسلاف، مؤكدةً الإيمان والطهارة وانتظام المراسم بوصفها أداءً لواجب مقدّس وجلبًا للبركة.

Key Content Points

Tripartite classification of gṛhastha duties: nitya, naimittika, and nitya-naimittika, setting a doctrinal framework for household dharma.Naimittika rites for auspicious occasions (abhyudaya-śrāddha) and saṃskāra-linked actions such as birth-rites and marriage contexts.Funerary sequence: ekoddiṣṭa on the death-day and monthly observances for a year, then sapiṇḍīkaraṇa; technical rules include apasavya performance, tilodaka with name-remembrance, and omission of āvāhana/agnikaraṇa.Kinship contingencies: who performs rites in absence of sons; provisions for maternal relatives, daughters’ sons, and the king’s duty to arrange rites when family is unavailable.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 30Madālasa Upadeshanitya naimittika karma gṛhasthaabhyudaya śrāddha vidhiekoddiṣṭa śrāddhasapiṇḍīkaraṇa vidhitilodaka apasavya śrāddhaPitṛ nāndīmukha śrāddhafunerary rites in Purana

Shlokas in Adhyaya 30

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपदेशो नामोनत्रिंशोऽध्यायः । त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच नित्यं नैमित्तकञ्चैव नित्यनैमित्तिकं तथा । गृहस्थस्य तु यत् कर्म तन्निशामय पुत्रक ॥

وهكذا تنتهي في «شري ماركاندييا بورانا» الفصل التاسع والعشرون المسمّى «تعليم مادالاسا». والآن يبدأ الفصل الثلاثون. قالت مادالاسا: واجبات ربّ البيت ثلاثة أنواع—يومية (نِتْيَة)، وعارضة بحسب المناسبة (نَيْمِتِّكَة)، وما كان يوميًا وعارضًا معًا (نِتْيَة-نَيْمِتِّكَة). فاسمعها يا بُنيّ.

Verse 2

पञ्चयज्ञाश्रितं नित्यं यदेतत् कथितं तव । नैमित्तिकं तथैवान्यत् पुत्रजन्मक्रियादिकम् ॥

وما شُرِح لك على أنه الواجب اليومي قائمٌ على القرابين الخمسة (بانتشا-يَجْنَة). أمّا الواجبات العارضة فمِن نوعٍ آخر—كالشعائر المتصلة بولادة الابن وما يماثلها من المراسم.

Verse 3

नित्यनैमित्तिकं ज्ञेयं पर्वश्राद्धादि पण्डितैः । तत्र नैमित्तिकं वक्ष्ये श्राद्धमभ्युदयं तव ॥

ينبغي للعلماء أن يدركوا أن الطقوس مثل شرادها المُقام في مناسبات الأعياد أو المواسم (parva-śrāddha) تندرج ضمن فئة الواجبات الدائمة-العارضة (nitya-naimittika). ومن بينها سأصف لكم الآن الشرادها العارض المسمّى «أبهيودايا» (الميمون) شرادها.

Verse 4

पुत्रजन्मनि यत्कार्यं जातकर्मसमं नरैः । विवाहादौ च कर्तव्यं सर्वं सम्यक् क्रिमोदितम् ॥

عند ولادة ابنٍ ذكر، كل ما ينبغي للرجال أن يقوموا به—على نحوٍ مماثل لطقس «جاتاكارما» (jātakarma)—وكذلك عند الزواج وما شابهه من المناسبات، يجب أن يُؤدَّى كل ذلك على الوجه الصحيح كما قُرِّر.

Verse 5

पितरश्चात्र सम्पूज्याः ख्याताः नन्दीमुखास्तु ये । पिण्डांश्च दधिसंमिश्रान् दद्याद् यवसमन्वितान् ॥

هنا ينبغي أن تُعبَد الآباء (Pitṛs) المعروفون باسم «ننديموخا بيتْرِس» (Nandīmukha Pitṛs) عبادةً لائقة؛ وأن تُقدَّم كُرات القربان (piṇḍa) ممزوجةً باللبن الرائب ومصحوبةً بالشعير.

Verse 6

उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वा यजमानः समाहितः । वैश्वदेवविहीनं तत् केचिदिच्छन्ति मानवाः ॥

على اليَجَمانا (yajamāna)، وهو متزن النفس، أن يتجه بوجهه إلى الشمال أو إلى الشرق. وبعض الناس يفضّلون أن يُؤدَّى هذا الطقس من غير تقدمة «فايشفاديفا» (Vaiśvadeva).

Verse 7

युग्माश्चात्र द्विजाः कार्यास्ते च पूज्याः प्रदक्षिणम् । एतन्नैमित्तिकं वृद्धौ तथान्यच्चौर्ध्वदेहिकम् ॥

هنا ينبغي إشراك ذوي الولادتين (البراهمة) بأعدادٍ زوجية، ويُكرَّمون بالطواف حولهم على جهة التبجيل (pradakṣiṇā). وهذا طقسٌ عارض (naimittika) لأزمنة الازدهار والزيادة؛ وكذلك سائر الطقوس التي تُقام بعد الدفن (aurdhvadehika).

Verse 8

मृताहनि च कर्तव्यमेकोद्दिष्टं शृणुष्व तत् । दैवहीनं तथा कार्यं तथैवैकपवित्रकम् ॥

في يوم الوفاة ينبغي أداء شرادها «إيكودِّشْتا» (إهداء واحد مخصّص لشخص واحد)—فاستمع إلى طريقتها. تُقام بلا نصيب للآلهة (دايفا)، وكذلك باستعمال «بافيترا» واحد (حلقة/عشب للتطهير الطقسي).

Verse 9

आवाहनं न कर्तव्यमग्नौकरणवर्जितम् । प्रेतस्य पिण्डमेकञ्च दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ ॥

لا تُجرى طقوس الاستدعاء (آفاهانا)؛ وتُقام من غير شعيرة agni-karaṇa. ويُقدَّم للـpreta «بيندا» واحدة قرب البقايا (ucchiṣṭa).

Verse 10

तिलोदकं चापसव्यं तन्नामस्मरणान्वितम् । अक्षय्यममुकस्येति स्थाने विप्रविसर्जने ॥

يُقدَّم tilodaka (ماء السمسم) مع ارتداء الخيط المقدّس (yajñopavīta) على هيئة apasavya، مقرونًا باستحضار اسمه. وفي الموضع اللائق—عند توديع البراهمة—يُقال: «ليكن هذا غير فاسد لفلان».

Verse 11

अभिरण्यतामिति ब्रूयाद् ब्रूयुस्ते 'भिरताः स्म ह । प्रतिमासं भवेदेतत् कार्यमावात्सरं नरैः ॥

يقول: «لتكن البهجة/الوفرة (abhiraṇyatām)». ويجيب البراهمة: «إنّا حقًّا مسرورون (abhiratāḥ sma)». ويُؤدَّى هذا الطقس من قِبَل الرجال كل شهر طوال سنة كاملة.

Verse 12

अथ संवत्सरे पूर्णे यदा वा क्रियते नरैः । सपिण्डीकरणं कार्यं तस्यापि विधिरुच्यते ॥

ثم إذا اكتملت سنة كاملة—أو متى ما أدّاه الرجال—يُجرى طقس sapiṇḍīkaraṇa؛ وقد بُيّنت طريقته الآن أيضًا.

Verse 13

तच्चापि दैवरहितमेकाऽर्घ्यैकपवित्रकम् । नैवाग्नौकरणं तत्र तच्चावाहनवर्जितम् ॥

وهذا الطقس المسمّى ekoddiṣṭa يُؤدَّى أيضًا من غير قرابين للآلهة؛ وفيه أَرغْيَا (arghya) واحدة وبَفِتْرَا (pavitra) واحدة، أي حلقة من عشب الكوشا. ولا تُستعمل فيه شعائر النار (homa)، وهو كذلك بلا آڤاهانا (āvāhana) أي الاستدعاء والإنزال.

Verse 14

अपसव्यञ्च तत्रापि भोजयेदयुजो द्विजान् । विशेषस्तत्र चान्योऽस्ति प्रतिमासं क्रियाधिकः ॥

وهناك أيضًا، على هيئة apasavya (الالتفات إلى اليسار، لأجل الـ pitṛ الأسلاف)، ينبغي إطعام عددٍ فرديّ من «ذوي الولادتين» (البراهمة). ويُذكر أمرٌ خاصّ آخر: أن يُؤدَّى هذا الطقس كل شهر مع زيادة في الالتزام والنسك (vrata).

Verse 15

तं कथ्यमानमेकाग्रो वदन्त्याऽ मे निशामय । तिलगन्धोदकैर्युक्तं तत्र पात्रचतुष्टयम् ॥

أصغِ إليّ بإمعان وأنا أشرحه. هناك ينبغي ترتيب مجموعة من أربعة أوعية، مُعَدَّة بالسمسم (tila) وبماءٍ معطّر.

Verse 16

कुर्यात् पितॄणां त्रितयमेकं प्रेतस्य पुत्रक । पात्रत्रये प्रेतपात्रमर्घ्यञ्चैव प्रसेचयेत् ॥

يا بُنيّ، تُعَدّ ثلاثُ قرابين للـ pitṛ الثلاثة، وواحدة للـ preta. وعلى الأوعية الثلاثة—وعلى وعاء الـ preta أيضًا—يُسكَب سكبُ الأَرغْيَا (arghya) كتقدمةٍ سائلة.

Verse 17

ये समाना इति जपन् पूर्ववच्छेषमाचरेत् । स्त्रीणामप्येवमेवैतदेकोद्दिष्टमुदाहृतम् ॥

وبتلاوة قول «ye samānāḥ …» يُؤدَّى ما تبقّى كما ذُكر سابقًا. وقد أُعلن أن طريقة ekoddiṣṭa هذه واحدةٌ كذلك للنساء.

Verse 18

सपिण्डीकरणं तासां पुत्राभावे न विद्यते । प्रतिसंवत्सरं कार्यमेकोद्दिष्टं नरैः स्त्रियाः ॥

أمّا أولئك النساء، فإذا لم يكن لهنّ ابنٌ فلا يُشرَع لهنّ طقسُ السَّپِنْدِيكَرَنَة (sapiṇḍīkaraṇa). وبدلًا من ذلك ينبغي للرجال أن يُقيموا للمرأة طقسَ الإيكودِّشْطَة (ekoddiṣṭa) سنويًّا.

Verse 19

मृताहनि यथान्यायं नॄणां यद्वदिहोदितम् । पुत्राभावे सपिण्डास्तु तदभावे सहोदकाः ॥

في يوم الوفاة تكون إجراءات الرجال كما ذُكرت هنا على وفق القاعدة. فإن لم يكن ابنٌ قام بها أقاربُ السَّپِنْدَة (sapiṇḍa)؛ فإن غابوا قام بها أقاربُ السَّهُودَكَة (sahodaka).

Verse 20

मातुः सपिण्डा ये च स्युर्ये च मातुः सहोदकाः । कुर्युरेनं विधिं सम्यगपुत्रस्य सुतासुतः ॥

الذين هم من sapiṇḍa جهة الأم، والذين هم من sahodaka جهة الأم، ينبغي لهم أن يؤدّوا هذا الطقس على الوجه الصحيح لمن لا ولدَ له؛ بل حتى ابنُ البنت يجوز له أن يقوم به.

Verse 21

कुर्युर्मातामहायैवं पुत्रिकास्तनयास्तथा । द्व्यामुष्यायणसंज्ञास्तु मातामहपितामहान् ॥

وهكذا ينبغي لأبناء الابنة المُعيَّنة (putrikā) أن يؤدّوا الطقوس لجدّهم من جهة الأم أيضًا. وأمّا الذين يُعرَفون باسم dvyāmuṣyāyaṇa، أي المنتمون إلى السلالتين معًا، فيؤدّون (الطقوس) للجدّ من جهة الأم وللجدّ من جهة الأب.

Verse 22

पूजयेयुर्यथान्यायं श्राद्धैर्नैमित्तिकैरपि । सर्वाभावे स्त्रियः कुर्युः स्वभर्तॄणाममन्त्रकम् ॥

ينبغي لهم أن يكرّموا الراحل على وفق القاعدة، ولو بعمل شرادها نيمِتِّكَة (naimittika śrāddha) عند المناسبات. فإن غاب جميعُ من يَصلُح للأداء، فعلى النساء أن يُقِمن لأزواجهنّ طقسًا أمانترَكَة (amantraka) بلا تلاوةٍ لمانترات الفيدا.

Verse 23

तदभावे च नृपतिः कारयेत् स्वकुटुम्बिना । तज्जातीयैर्नरैः सम्यग् दाहाद्याः सकलाः क्रियाः ॥

فإن لم يتوافر أولئك الأقارب أو القائمون بالطقوس على الوجه اللائق، فعلى الملك أن يُجري جميع الشعائر—ابتداءً من إحراق الجثمان—إجراءً صحيحًا على يد أهل بيته (الخدم والحاشية)، أو على يد رجال من الجاتي (jāti) نفسها.

Verse 24

सर्वेषामेव वर्णानां बान्धवो नृपतिर्यतः । एतास्ते कथिता वत्स ! नित्यनैमित्तकास्तथा ॥

لأن الملك، في الحقيقة، قريبٌ لجميع الفَرْنات (varṇa). لذلك، يا بُنيَّ العزيز، قد بُيّنتُ لك هذه (الطقوس) على أنها واجبات نِتْيَا (nitya) ونايمِتِّيكَا (naimittika): واجبات دائمة وواجبات تُؤدَّى لسببٍ عارض.

Verse 25

क्रियां श्राद्धाश्रयामन्यां नित्यनैमित्तिकीं शृणु । दर्शस्तत्र निमित्तं वै कालश्चन्द्रक्षयात्मकः । नित्यतां नियतः कालस्तस्याः संसूचयत्यथ ॥

والآن اسمع شعيرةً أخرى متصلةً بالشرادها (śrāddha)، وهي منتظمةٌ وكذلك تُؤدَّى لسببٍ عارض. فهناك يكون «دارشا» (darśa)، يوم القمر الجديد، هو المناسبة حقًّا؛ ويُعرَف وقتها بانحسار القمر وبلوغه نهايته. والوقت المحدد المنظَّم يدلّ بذلك على تكرارها المنتظم.

Frequently Asked Questions

It systematizes household dharma by distinguishing obligatory action into nitya, naimittika, and nitya-naimittika categories, then applies this taxonomy to the ethics of ancestral obligation—how and by whom śrāddha and post-death rites must be performed to maintain social and ritual continuity.

The chapter outlines ekoddiṣṭa to be done on the day of death and then monthly for a year, using features such as tilodaka with name-remembrance and apasavya performance, typically without āvāhana and agnikaraṇa; after the year (or when duly performed), sapiṇḍīkaraṇa is prescribed to integrate the departed into the ancestral (pitṛ) collective, with specific vessel/offerings arrangements and brāhmaṇa-feeding rules.

This Adhyāya is not part of the Devi Mahātmyam (Adhyāyas 81–93) and does not advance a Manvantara chronology; its relevance lies instead in dharma-śāstric ritual architecture within the Madālasā discourse, especially the household and funerary śrāddha framework and kinship-based ritual authority.