Mahabharata Adhyaya 5
Virata ParvaAdhyaya 537 Verses

Adhyaya 5

Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)

Upa-parva: Ajñātavāsa-praveśa (Entry into Matsya for Concealment)

Vaiśaṃpāyana describes the Pandavas moving along the southern bank of the Kālindī, living as bowmen in rugged terrain and then entering Matsya territory from the forest while presenting themselves as hunters. Draupadī observes signs of cultivated fields and infers proximity to Virāṭa’s capital; Yudhiṣṭhira directs Arjuna to carry her toward the city. On arrival, Yudhiṣṭhira raises a strategic concern: entering armed would alarm the populace and, if recognized, would compel renewed forest exile per their vow. Arjuna proposes a concealed cache-site: a dense śamī tree near a cremation ground, remote from traffic and frequented by wild animals, suitable for hiding weapons. The brothers proceed to unstring and secure their arms—Gāṇḍīva and other signature weapons are referenced by past campaigns—then bind the cache tightly and attach a corpse to deter approach by odor and fear. They proceed toward the city, gathering local information from cowherds and shepherds, and Yudhiṣṭhira assigns secret names (e.g., Jaya, Jayanta, Vijaya, Jayatsena, Jayadbala). The chapter ends with their entry into the great city to undertake ajñātacaryā for the thirteenth year.

Chapter Arc: वनवास की धूल झाड़कर पाण्डव विराटनगर के समीप आते हैं—पर नगर-प्रवेश से पहले सबसे बड़ा प्रश्न उठता है: अज्ञातवास की प्रतिज्ञा को अक्षुण्ण रखते हुए अपने दिव्य अस्त्र-शस्त्र कहाँ छिपाए जाएँ? → युधिष्ठिर अर्जुन से उपाय पूछते हैं और प्रतिज्ञा की कठोर शर्त स्मरण कराते हैं—यदि एक भी पहचान लिया गया तो फिर बारह वर्ष वनवास। अर्जुन श्मशान के समीप एक दुर्गम, घनी, भीम-शाखाओं वाली शमी का संकेत देता है; स्थान भयावह है, पर सुरक्षा का आश्वासन भी वहीं है। → पाण्डव अपने महाशस्त्रों—विशेषतः अर्जुन का गाण्डीव—को शमीवृक्ष पर सुरक्षित रखते हैं और पहचान से बचाने हेतु युधिष्ठिर उन अस्त्रों के लिए ‘गुह्य’ नाम रचते हैं: जय, जयन्त, विजय, जयत्सेन, जयद्धल। → यथाप्रतिज्ञा वे विराटनगर में प्रवेश करते हैं—अब उनका जीवन राजकीय वैभव नहीं, बल्कि तेरहवें वर्ष की अज्ञातचर्या है; बाह्य रूप बदलेंगे, पर भीतर का तेज छिपा रहेगा। → अस्त्र शमी पर छिपे हैं, पाण्डव नगर में—अब प्रश्न यह है कि विराट की सभा और नगर-जीवन में कौन-सी घटना उनकी पहचान को संकट में डालेगी?

Shlokas

Verse 1

हि आय ० () हि २ 7 पञठ्चमो< ध्याय: पाण्डवोंका विराटनगरके समीप पहुँचकर श्मशानमें एक शमीवृक्षपर अपने अस्त्र-शस्त्र रखना वैशम्पायन उवाच ते वीरा बद्धनिस्त्रिंशास्तथा बद्धकलापिन: । बद्धगोधाड्गुलित्राणा: कालिन्दीमभितो ययु:

قال فايشَمبايانا: ثم إن أولئك الباندافا الأبطال، وقد شدّوا سيوفهم، وربطوا جِعابهم بإحكام، ولبسوا واقياتٍ للأصابع مصنوعةً من جلد الإغوانا، مضَوا نحو كاليندي (اليَمُنا). وتُبرز الآية استعدادهم المنضبط وكفَّهم: فحتى وهم يتحرّكون في خفاء، يحفظون واجب المحارب في الجهوزية من غير عدوانٍ لا ضرورة له.

Verse 2

ततस्ते दक्षिणं तीरमन्वगच्छन्‌ पदातय: । निवृत्तवनवासा हि स्वराष्ट्रं प्रेप्मवस्तदा । वसन्तो गिरिदुर्गेषु वनदुर्गेषु धन्विन:

قال فايشَمبايانا: ثم إنّ أولئك المشاة ساروا بمحاذاة الضفة الجنوبية. ولمّا انقضت إقامتهم في الغابة، انطلقوا نحو مملكتهم، يقيمون في حصون الجبال وحصون الغياض—أولئك الرماة—يحفظون اليقظة والاستعداد وهم يتقدّمون.

Verse 3

उत्तरेण दशार्णास्ते पज्चालान्‌ दक्षिणेन च

قال فايشَمبايانا: وقد جعلوا دَشَارْنَة إلى شمالهم وبانْتشالا إلى جنوبهم، وساروا بين ديار يَكْرِلّوما وشُورَسِينا، فمضوا في طريقهم. كانوا يحملون الأقواس بأيديهم، وقد شُدَّت السيوف إلى أوساطهم. بدت أجسادهم متسخة ووجوههم كئيبة؛ وقد طالت لحاهم وشاربهم جميعًا. وإذا سُئلوا قالوا إنهم يرغبون في الإقامة ببلاد مَتْسْيَا. وهكذا، بعد أن تركوا الغابة وراءهم، دخلوا ناحية مملكة مَتْسْيَا. فلما بلغوا أرضًا آهلة بالسكان، خاطبت دروبدي الملك يودهيشثيرا.

Verse 4

अन्तरेण यकृल्लोमान्‌ शूरसेनांश्व पाण्डवा: । लुब्धा ब्रुवाणा मत्स्यस्य विषयं प्राविशन्‌ वनात्‌

قال فايشَمبايانا: ولمّا عبر الباندافا بين ناحيتي يَكْرِلّوما وشُورَسِينا، كانوا متنكرين يتكلمون كأنهم صيّادون؛ فخرجوا من الغابة ودخلوا أرض مَتْسْيَا. وكانت هيئتهم الظاهرة ومشيتهم المتحفّظة تدلّ على إخفاءٍ مقصود: يتحرّكون والسلاح على أهبة، يوارون هويتهم ليصونوا نذر العيش خفيةً ويتجنبوا إشعال النزاع قبل الأوان المعيّن.

Verse 5

धन्विनो बद्धनिस्त्रिंशा विवर्णा: श्मश्रुधारिण: । ततो जनपदं प्राप्प कृष्णा राजानमब्रवीत्‌

قال فايشَمبايانا: كان أولئك الرماة قد شدّوا السيوف إلى أوساطهم، وقد شحب لونهم وأطالوا اللحى. ثم لما بلغوا الناحية الآهلة، خاطبت كِرِشْنَا (دروبدي) الملك.

Verse 6

पश्यैकपद्यो दृश्यन्ते क्षेत्राणि विविधानि च । व्यक्त दूरे विराटस्य राजधानी भविष्यति । वसामेहापरां रात्रिं बलवान्‌ मे परिश्रम:

قال فايشَمبايانا: «انظروا—تُرى هنا حقولٌ شتّى، وتُرى كذلك الدروب الضيقة المؤدية إليها. ويبدو جليًّا أن عاصمة الملك فيرَاطا ما تزال على بُعد. لقد غلبني الإعياء؛ فلنقضِ هنا ليلةً أخرى».

Verse 7

युधिछिर उवाच धनंजय समुद्यम्य पाज्चालीं वह भारत | राजधान्यां निवत्स्यामो विमुक्ताश्न वनादित:

قال يودهيشثيرا: «يا دهننجايا، ارفع بانچالي (دراوبدي) واحملها. يا بهاراتا، وقد تحرّرنا أخيرًا من عيشة الغابة، سنقيم الآن في العاصمة.»

Verse 8

वैशम्पायन उवाच तामादायार्जुनस्तूर्ण द्रौपदीं गजराडिव । सम्प्राप्प नगराध्याशमवतारयदर्जुन:

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، عندئذٍ إن أرجونا، السريع القوي كسيّد الفيلة، رفع دراوبدي في الحال. ولما بلغوا مشارف المدينة أنزلها أرجونا عن كتفه، متصرفًا بعجلةٍ مقرونةٍ بالحذر وبعزمٍ على الحماية وسط الخطر.»

Verse 9

स राजधानी सम्प्राप्य कौन्तेयो<र्जुनमब्रवीत्‌ । क्वायुधानि समासज्ज्य प्रवेक्ष्याम: पुरं वयम्‌

ولما بلغوا العاصمة الملكية، خاطب ابن كونتي (يودهيشثيرا) أرجونا: «أين نؤمّن أسلحتنا قبل أن ندخل المدينة؟»

Verse 10

सायुधाश्ष प्रवेक्ष्यामो वयं तात पुरं यदि । समुद्वेगं जनस्यास्य करिष्यामो न संशय:,“तात! यदि अपने आयुधोंके साथ हम नगरमें प्रवेश करेंगे, तो निःसंदेह यहाँके निवासियोंको उद्वेग (भय) में डाल देंगे

قال فايشَمبايانا: «يا بُنيّ، إن دخلنا المدينة ونحن نحمل أسلحتنا فسنُفزع أهلها لا محالة—لا شك في ذلك.»

Verse 11

गाण्डीवं च महद्‌ गाढं लोके च विदितं नृणाम्‌ । तच्चेदायुधमादाय गच्छामो नगरं वयम्‌ | क्षिप्रमस्मान्‌ विजानीयूुर्मनुष्या नात्र संशय:

قال فايشَمبايانا: «إن قوس غانديفا عظيمٌ ثقيل، وقد ذاعت شهرته بين الناس في أرجاء العالم. فإن أخذنا مثل هذه الأسلحة ودخلنا المدينة، فسيعرفنا أهلها سريعًا—لا شك في ذلك.»

Verse 12

ततो द्वादश वर्षाणि प्रवेष्टव्यं वने पुन: । एकस्मिन्नपि विज्ञाते प्रतिज्ञातं हि नस्तथा

ثمَّ (اتُّفِقَ على ذلك): أن ندخل الغابة من جديد اثنتي عشرة سنة. فإن عُرِفَ واحدٌ منا ولو كان واحدًا، ثبت نذرُنا كما أُعلِن—تلك هي العهدة التي قطعناها على أنفسنا.

Verse 13

अजुन उवाच इयं कूटे मनुष्येन्द्र गहना महती शमी । भीमशाखा दुरारोहा श्मशानस्य समीपतः

قال أرجونا: «يا سيّدَ الناس، ها هنا على هذا الرُّبى شجرةُ شَمِيٍّ عظيمة—كثيفةٌ غائرة، ذاتُ أغصانٍ جِسامٍ عسيرةِ التسلّق—قريبةٌ من موضع إحراق الجثث.»

Verse 14

न चापि विद्यते कश्रिन्मनुष्य इति मे मति: । योअस्मान्‌ निदधतो द्रष्टा भवेच्छस्त्राणि पाण्डवा:

قال أرجونا: «في تقديري لا يوجد هنا إنسانٌ يمكنه أن يرانا ونحن نودِع أسلحتنا. لذلك، يا أبناءَ باندو، لنضع هذه الأسلحة دون خوفٍ من أن يلحظنا أحد.»

Verse 15

उत्पथे हि वने जाता मृगव्यालनिषेविते । समीपे च श्मशानस्य गहनस्य विशेषत:

قال أرجونا: «هذه الشجرة بعيدةٌ عن الطريق، في عمق الغابة التي تأوي الظباء والسباع. وهي، على وجه الخصوص، قريبةٌ من موضع إحراقٍ موحشٍ عسير المنال. لذلك يُستبعَد أن يأتي أحدٌ إلى هنا أو يتسلّقها. فلنضع أسلحتنا على شجرة الشَّمِي هذه ثم ندخل المدينة. يا بهاراتا، فإذا فعلنا ذلك سرنا هناك على ما تقتضيه الحال ويليق بالمقام.»

Verse 16

समाधायायुध॑ शम्यां गच्छामो नगरं प्रति । एवमत्र यथायोगं विहरिष्याम भारत

قال أرجونا: «بعد أن نُحكِم تثبيت أسلحتنا على شجرة الشَّمِي، فلنمضِ نحو المدينة. وهكذا، يا بهاراتا، سنسلك هنا وفق ما يلائم الظروف.»

Verse 17

वैशम्पायन उवाच एवमुक्‍त्वा स राजानं धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । प्रचक्रमे निधानाय शस्त्राणां भरतर्षभ

قال فَيْشَمْبايَنَة: لما قال ذلك للملك يُدْهِشْتِيرَ، دَرْمَراجا، شرع أَرْجُونَ—يا ثورَ آلِ بهاراتا—في مهمة إيداع الأسلحة وحفظها.

Verse 18

येन देवान्‌ मनुष्यांश्व सर्वाश्नैकरथो5जयत्‌ । स्फीताञ्जनपदांश्चवान्यानजयत्‌ कुरुपुड्भगव:

قال فَيْشَمْبايَنَة: بذلك القوس الذي به غلب ثورُ الكُرُو (أَرْجُونَ)، قائمًا وحده على عربةٍ واحدة، الآلهةَ والناسَ جميعًا، ورفع رايةَ الظفر فوق ممالكَ كثيرةٍ عامرة—نزع أَرْجُونَ وترَ «غانْدِيفا» النبيلِ شديدِ الرهبة، الذي كان طنينُه يدوّي بعيدًا.

Verse 19

तदुदारं महाघोषं सम्पन्ननलसूदनम्‌ । अपज्यमकरोत्‌ पार्थों गाण्डीवं सुभयंकरम्‌

قال فَيْشَمْبايَنَة: ثم إن بارثا (أَرْجُونَ) نزع وترَ «غانْدِيفا»—ذلك القوس النبيل، الرعديّ الصوت، المهيب—الذي به قديمًا، معتمدًا على عربةٍ واحدة، قهر الآلهةَ والناسَ، ورفع راياتِ الظفر فوق ممالكَ مزدهرةٍ كثيرة، وأباد جيوشَ الأسورا ذوي القوة الإلهية.

Verse 20

येन वीर: कुरुक्षेत्रम भ्यरक्षत्‌ परंतप: । अमुज्चद्‌ धनुषस्तस्य ज्यामक्षय्यां युधिछ्ठिर:,परंतप वीर युधिष्छिरने जिसके द्वारा समूचे कुरुक्षेत्रकी रक्षा की थी, उस धनुषकी अक्षय डोरीको उन्होंने भी उतार दिया

قال فَيْشَمْبايَنَة: ونزع يُدْهِشْتِيرَ الوترَ الذي لا يبلى من ذلك القوس الذي به كان البطلُ المحرِقُ للأعداء قد حمى من قبلُ سهلَ كوروكشيترا كلَّه؛ فعلٌ صامتٌ يدلّ على إرجاء القوة القتالية في حياتهم المستترة.

Verse 21

पाज्चालान्‌ येन संग्रामे भीमसेनो5जयत्‌ प्रभु: । प्रत्यषेधद्‌ बहूनेक: सपत्नांश्वैव दिग्जये

قال فَيْشَمْبايَنَة: وبذلك السلاح (القوس) كان بهيماسينا الجبّار قد غلب البانشالا في القتال، وفي حملة الفتح إلى الجهات كان قد ردّ وحده خصومًا كثيرين؛ وها هو بهيماسينا الآن ينزع وترَه، إشارةً إلى وضع الاستعداد للمعركة جانبًا عن قصدٍ، وكبحِ القوة لا إطلاقِها.

Verse 22

निशम्य यस्य विस्फारं व्यद्रवन्त रणात्‌ परे । पर्वतस्येव दीर्णस्य विस्फोटमशनेरिव

قال فايشَمبايانا: لما سمعوا الطنين المروّع لوتر ذلك القوس—كأنه دويُّ جبلٍ ينشقّ أو انفجارُ صاعقة—فرّ كثيرٌ من الأعداء من ساحة القتال. والآن نزعَ بهيماسينا الوترَ عن ذلك القوس بعينه، السلاح الذي أُخضِعَت به من قبلُ أعداءٌ عظام. إن هذا الفعل يبرز كفًّا مقصودًا للقوة: فحتى أداة النصر المهيبة تُوضَع جانبًا حين يقتضي المقام ضبط النفس والتخفّي.

Verse 23

विध्यन्तो मृगजातानि महेष्वासा महाबला: । इसके बाद वे यमुनाके दक्षिण किनारेपर पैदल ही चलने लगे। उस समय उनके मनमें यह अभिलाषा जाग उठी थी कि अब हम वनवासके कष्टसे मुक्त हो अपना राज्य प्राप्त कर लेंगे। उन सबने धनुष ले रखे थे। वे महान्‌ धनुर्धर और महापराक्रमी वीर पर्वतों और वनोंके दुर्गम प्रदेशोंमें डेरा डालते और हिंसक पशुओंको मारते हुए यात्रा कर रहे थे

قال فايشَمبايانا: إن الأبطال العظام، رماة السهام الأقوياء، مضَوا في طريقهم يصرعون شتى أنواع الصيد. ثم إن بهيماسينا نزع الوتر عن ذلك القوس بعينه، الذي بقوته كان الملك (يودهيشثيرا) قد أخضع من قبلُ حاكم السِّندهو، جايادراثا. ويستحضر هذا المقطع حال الباندافا وقد صقلتهم مشاق الغابة، وسندتهم آمال استرداد مُلكهم الحق، وهم يعبرون الفيافي الوعرة: يحيون بالقوس، غير أنهم لا ينسون مقصدهم الأكبر، وهو إعادة الحكم العادل.

Verse 24

अजयत्‌ पश्चिमामाशां धनुषा येन पाण्डव: । माद्रीपुत्रो महाबाहुस्ताम्रास्यो मितभाषिता

قال فايشَمبايانا: بذلك القوس نفسه الذي به غلب الباندافي—ابن مَادري عظيم الساعدين، ذو الوجه النحاسي وقليل الكلام—الجهة الغربية في حملة الفتح، نزع البطل الأوحد ناكولا وتر قوسه الآن. إن هذا الفعل علامة على الترفّع عن البطش والاستعداد لوضع القوة جانبًا حين تقتضي الحال، حتى لمن اشتهر بحسن الطلعة وبأسٍ يُبكي الأعداء في ساحة الوغى.

Verse 25

तस्य मौर्वीमपाकर्षच्छूर: संक्रन्दनो युधि । कुले नास्ति समो रूपे यस्येति नकुल: स्मृत:

قال فايشَمبايانا: في ساحة القتال نزع ناكولا البطل—المشهور بلقب «سَنْكرَندَنَة»، أي الذي يُطلق صرخات الأعداء ويُبكيهم—وتر قوسه. وقد ذُكر باسم «ناكولا» لأن أحدًا في سلالة الكورو كلها لم يساوه جمالًا. إن هذا الفعل يدل على كفٍّ مقصود وإخفاءٍ للاستعداد القتالي، موافقًا لحاجة الباندافا إلى حفظ نذرهم وصون مقصدهم الدَّهْرَمي الأسمى بضبط النفس لا بالقوة المعلنة.

Verse 26

दक्षिणां दक्षिणाचारो दिशं येनाजयत्‌ प्रभु: । अपज्यमकरोद्‌ वीर: सहदेवस्तदायुधम्‌

قال فايشَمبايانا: إن سهاديڤا الشجاع—المستقيم في سلوكه—نزع الوتر عن ذلك السلاح الذي بقوته كان السيد قد غلب الجهة الجنوبية. إن هذا الفعل يدل على كفٍّ مقصود وحسنِ تدبيرٍ في تناول السلاح، بحيث تُقرَن المقدرة القتالية بانضباط السلوك لا بعنفٍ متهوّر.

Verse 27

खडगांश्न दीप्तान्‌ दीर्घाश्न॒ कलापांश्व महाधनान्‌ | विपाठान क्षुरधारांश्व धनुर्भिनिदधु: सह

قال فايشَمبايانا: وضعوا مع أقواسهم أسلحةً كثيرة—سيوفًا لامعة، وجِعابًا طويلة، وعدّةً عظيمةً نفيسة، وأدواتٍ حادّةَ الحدّ كحدِّ الموسى—وخزّنوها بعناية ضمن استعداداتهم المستترة. ويُبرز المشهد ضبطًا منضبطًا للنفس: فحتى في المنفى تُكبح القوّة ولا تُستعمل إلا حين يقتضيها الدَّرما.

Verse 28

धनुषोंके साथ-साथ पाण्डवोंने बड़े-बड़े एवं चमकीले खड़्ग, बहुमूल्य तूणीर, छुरेके समान तीखी धारवाले क्षुरधार और विपाठ नामक बाण भी रख दिये ।।

قال فايشَمبايانا: ثم إن يودهيشثيرا ابن كونتي أمر ناكولا قائلاً: «يا بطل، اصعد إلى شجرة الشَّمِي هذه وضع هنا هذه الأقواس وسائر الأسلحة.» وفي خضمّ التخفي والمنفى تصرّف الباندافا بضبطٍ منضبط—فأمّنوا سلاحهم من غير إثارة قتال، وحفظوا الحيطة والدَّرما إلى أن يحين الأوان.

Verse 29

तामुपारुह्म नकुलो धनूंषि निदधे स्वयम्‌ । यानि तस्यावकाशानि दिव्यरूपाण्यमन्यत

قال فايشَمبايانا: لما صعد ناكولا إلى تلك الشجرة وضع بيده الأقواس وسائر الأسلحة في تجاويفها. وقد بدت له تلك التجاويف عجيبةً، تكاد تكون ذات طابعٍ إلهي—صالحةً لإخفاء الأسلحة الموقَّرة بأمانٍ من غير تدنيس.

Verse 30

यत्र चापश्यत स वै तिरोवर्षाणि वर्षति । तत्र तानि ट्ढै: पाशै: सुगाढं पर्यबन्धत

قال فايشَمبايانا: ولما رأى موضعًا ينزل فيه المطر مائلاً—فلا يدخل الماء إلى التجاويف—وضع هناك تلك الأسلحة وربطها بإحكام بحبالٍ قوية، فأمّنها خير تأمين. ويعكس هذا الفعل إخفاءً حصيفًا ورعايةً دقيقةً للسلاح: يتجنب المخاطر غير اللازمة مع إبقاء الاستعداد لواجب الحق حين يحين أوانه.

Verse 31

शरीरं च मृतस्यैक॑ समबध्नन्त पाण्डवा: | विवर्जयिष्यन्ति नरा दूरादेव शमीमिमाम्‌

قال فايشَمبايانا: ربط الباندافا جثةً واحدةً بتلك الشجرة الشَّمِي، وهم يقولون في أنفسهم: «سيتجنب الناس هذه الشَّمِي من بعيد.» وكان قصدهم أن يردعوا المارّة بخوف النتن والنجاسة، فلا يقترب أحد من الشجرة فيكشف ما أخفوه هناك.

Verse 32

आबद्धं शवमत्रेति गन्धमाप्राय पूतिकम्‌ । अशीतिशतवर्षेयं माता न इति वादिन:

قال فايشَمبايانا: «هنا جُثَّةٌ قد رُبِطَت؛ نتنُها خبيثٌ فاسدٌ ينتشر». وكانوا يقولون: «هذه أمُّنا، عمرُها مئةٌ وثمانون سنة»، فيُبيِّنون الأمر على هذا النحو. وهكذا فإن الباندافا، بعدما شدّوا جثمانًا إلى أغصان شجرة الشَّمي ليصدَّ الناسَ عنها عُفُونتُه، قدّموا هذا العذر لرعاة البقر ورعاة الغنم في الغابة، مُظهِرينه على أنه سُنَّةُ الأسرة وناموسُ الأسلاف، ثم مضَوا نحو نواحي المدينة.

Verse 33

कुलधर्मो5यमस्माकं पूर्वराचरितो5पि वा । समासज्ज्याथ वृक्षेडस्मिन्निति वै व्याहरन्ति ते

قال فايشَمبايانا: «هذا هو العُرفُ الراسخُ في أسرتنا، بل قد مارسه أسلافُنا من قبل.» وهكذا قالوا، فشدّوه إلى هذه الشجرة وتكلّموا على هذا النحو. وفي سياق الخبر، إن الباندافا ربطوا جثمانًا بأغصان شجرة الشَّمي ليصدَّ نتنُه المارّة فلا يقترب أحدٌ فينكشف السلاحُ المخبّأ هناك؛ واعتذروا بذلك لدى رعاة البقر ورعاة الغنم على أنه «واجبُ الأسرة» الموروث عن الأجداد—قولٌ مُدبَّرٌ لحماية التزامٍ أسمى أثناء مقامهم متخفّين.

Verse 34

आगोपालाविपालेभ्य आचक्षाणा: परंतपा: । आजममुर्नगरा भ्याशं पार्था: शत्रुनिबर्हणा:

قال فايشَمبايانا: إن الباندافا—مُحرِقي الأعداء—بعد أن شرحوا الأمر لرعاة البقر ورعاة الغنم، بلغوا مشارف المدينة. وفي سياق الخبر، كانوا قد ربطوا جثمانًا بشجرة الشَّمي ليجعل النتَنُ الناسَ يبتعدون؛ واحتجّوا بأنه فعلٌ متصلٌ بدَرمَةِ سلالتهم، فحمَوا السلاحَ المخبّأ وصانوا نذرَ الكتمان.

Verse 35

जयो जयन्तो विजयो जयत्सेनो जयद्धल: । इति गुह्मानि नामानि चक्रे तेषां युधिष्ठिर:,तब युधिष्ठिरने क्रमश: पाँचों भाइयोंके जय, जयन्त, विजय, जयत्सेन और जयद्वल-- ये गुप्त नाम रखे

قال فايشَمبايانا: إن يُدْهِشْتِهيرا وضع لإخوته أسماءً سرّية—جَيا، جَيَنْتَ، وِجَيا، جَيَتْسِينَا، وجَيَدْدَهَلَا—ليحفظوا نذرهم وهم متخفّون، ويتجنّبوا انكشاف أمرهم، ويقيموا الدَّرْمَةَ بضبط النفس المنضبط لا بالمواجهة العلنية.

Verse 36

ततो यथाप्रतिज्ञाभि: प्राविशन्‌ नगरं महत्‌ । अज्ञातचर्या वत्स्यन्तो राष्ट्रे वर्ष त्रयोदशम्‌

ثم، وفقًا لنذرهم، دخلوا تلك المدينة العظيمة. وقد عزموا أن يعيشوا في خفاء داخل المملكة في السنة الثالثة عشرة، فمضَوا قُدُمًا—لكي يكتمل أجلُ المنفى متخفّين كما وُعِد، من غير إخلالٍ بالعهد.

Verse 53

अर्जुनने कहा--राजन्‌! श्मशानभूमिके समीप एक टीलेपर यह शमीका बहुत बड़ा सघन वृक्ष है। इसकी शाखाएँ बड़ी भयानक हैं, इससे इसपर चढ़ना कठिन है

قال أرجونا: «أيها الملك! قرب أرض المحرقة، على تلٍّ، تقوم هذه الشجرة الشَّمِيّ (śamī) عظيمةً كثيفةَ الأغصان. وفروعها مهيبةٌ مخيفة، ولذلك يصعب تسلّقها».

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether to retain visible martial readiness by entering armed or to prioritize vow-compliance and civic stability by disarming; the chosen path balances personal security with the ethical requirement to avoid discovery and public disturbance.

Dharma can require strategic self-limitation: power is preserved through disciplined concealment, careful planning, and respect for social order, rather than through immediate assertion.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-significance is structural—this chapter operationalizes ajñātavāsa through concrete protocols (weapon-caching, aliasing, intelligence-gathering), marking a decisive transition from exile to concealed civic life.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App