
अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च (Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts)
Upa-parva: Rāmopākhyāna (The Rāma Narrative as an Exemplum)
Mārkaṇḍeya describes the operational setting: Rāma encamps his forces in a resource-rich forest while Rāvaṇa institutes fortified preparations in Laṅkā, detailing engineered defenses—deep moats with aquatic threats, multiple perimeter trenches, reinforced walls and gate-structures, and projectile engines. Aṅgada approaches the gate as an envoy, enters the hostile court-space amid large assemblies, and delivers Rāma’s message: restitution of Jānakī (Sītā), critique of misrule and prior abuses, and a warning that continued wrongdoing will culminate in punitive consequences. Rāvaṇa reacts with anger; attendants attempt to seize Aṅgada, who escapes by forceful movement and returns to report. Thereafter, coordinated action begins: the vānaras press the fortifications, damage pillars and devices, and a mixed engagement unfolds near the ramparts. Rāma and Lakṣmaṇa are portrayed directing targeted strikes against defenders in strong positions. After a successful, advantage-gaining clash, a tactical withdrawal is ordered, indicating disciplined command-and-control rather than uncontrolled pursuit.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को स्मरण कराते हैं कि कोटिकास्य-आश्रम में द्रौपदी के साथ जिन-जिस राजाओं की भेंट और वार्ता हुई, उनमें एक प्रसंग विशेष उभरता है—सौवीर-नरेश जयद्रथ का आगमन और उसकी दृष्टि का डगमगाना। → कोटिकास्य की बातें सुनकर जयद्रथ शैब्य से द्रौपदी के विषय में पूछता है—उसकी अनुपम शोभा, स्त्रियों में प्रधानता, और यह कि ऐसा सौंदर्य देखकर मन कैसे न मोहित हो। वह द्रौपदी को देखने की इच्छा प्रकट करता है। शैब्य/कोटिकास्य उसे आश्रम की ओर ले जाते हैं; जयद्रथ अपने छह भाइयों सहित सातवाँ बनकर पवित्र आश्रम में प्रवेश करता है, पर भीतर कामना और अधिकार-बोध की छाया बढ़ती जाती है। → आश्रम में जयद्रथ द्रौपदी से संवाद करता है; द्रौपदी उसे अतिथि-धर्म के अनुसार पाद्य-आसन आदि देने को कहती/व्यवस्थित करती है, पर साथ ही स्पष्ट करती है कि वह पाण्डवों की पत्नी है। जब जयद्रथ अपनी इच्छा/प्रलोभन को न्यायोचित ठहराने लगता है, द्रौपदी कठोर वाणी में उसे रोकती है—‘महाबाहो, ऐसा मत कहो; यह न्याय्य नहीं; तुम बुद्धि से नहीं समझ रहे। तुम पाण्डवों और धृतराष्ट्रों की कनिष्ठ बहन दुःशला के पति हो—राजकुलोद्वह होकर पर-स्त्री पर दृष्टि कैसे?’ → द्रौपदी का प्रतिवाद जयद्रथ के प्रस्ताव/दुराशय को धर्म-आधारित सीमा में बाँध देता है—वह उसे उसके कुल, संबंध और मर्यादा का स्मरण कराकर अतिथि-धर्म और स्त्री-धर्म दोनों की रक्षा करती है। संवाद में द्रौपदी की निर्भीकता और नीति-प्रज्ञा स्थापित होती है। → जयद्रथ का मन अभी भी मोहित है; द्रौपदी की फटकार के बाद भी उसके भीतर का अहं और काम शांत होगा या वह मर्यादा तोड़ेगा—यह तनाव अगले प्रसंग की ओर धकेलता है।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--भारत! पूर्वोक्त प्रकारसे रथपर बैठे हुए उन सब राजाओंके पास जाकर कोटिकास्थने द्रौपदीके साथ उसकी जो-जो बातें हुई थीं
قال فايشَمبايانا: «يا بهاراتا! إن كوتيكاسيا قصد أولئك الملوك الجالسين على مركباتهم كما سلف، وأخبرهم بكل ما دار بينه وبين دروبدي من حديث.» وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «فانا بارفا»، في قسم «اختطاف دروبدي»، اكتمل الفصل السابع والستون بعد المئتين في شأن حوار جايدَرَثا ودروبدي. وقال فايشَمبايانا: وبصوتٍ اضطرب من الغضب والهيجان، وبعينين احمرّتا، وبحاجبين يهبطان ويرتفعان، ووجهٍ يرتجف، عادت ابنة دروبدا فخاطبت ذلك الملك، ملكَ أرضِ ذوي البأس من المحاربين.
Verse 2
कोटिकास्यवच: श्रुत्वा शैब्यं सौवीरको<ब्रवीत् । यदा वाचं व्याहरन्त्यामस्यां मे रमते मनः
فلما سمع ملكُ سَوْفيرا كلامَ كوتيكاسيا قال لشايبيا: «كلما نطقتْ على هذا النحو، طاب قلبي بكلامها وسُرَّ به».
Verse 3
सीमन्तिनीनां मुख्यायां विनिवृत्त: कथं भवान् । एतां दृष्ट्वा स्त्रियो मेडन्या यथा शाखामृगस्त्रिय:
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «كيف عدتَ راجعًا عن أَفْضَلِ النساءِ وأَشْرَفِهِنَّ؟ إن نساءَ بلادِ مِيدا إذا رأينها اضطربنَ وانجذبنَ وراءها—كإناثِ الظباءِ الساكنةِ في الشجر.»
Verse 4
प्रतिभान्ति महाबाहो सत्यमेतद् ब्रवीमि ते । दर्शनादेव हि मनस्तया मे5पहतं भूशम्
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا عظيمَ الساعدَين، إن هذه الأمورَ تبدو لي جليّة؛ أقول لك الحقّ. فمنذ اللحظة التي أبصرتُها فيها، قد ضُرِبَ قلبي بها وغُمرَ غمرًا شديدًا.»
Verse 5
तां समाचक्ष्व कल्याणीं यदि स्याच्छैब्य मानुषी । कोटिकास्यकी बात सुनकर सौवीरनरेश जयद्रथने उससे कहा--“शैब्य! सुन्दरियोंमें सर्वश्रेष्ठ वह युवती जब तुमसे बातचीत कर रही थी
قال كوطِكَة: «إنها حقًّا دروبدي—كِرِشْنَا، الأميرةُ ذاتُ الذكرِ الرفيع. فإذا لقيتَها، يا ملكَ سَوْفيرا، فامضِ في طريقك مُتَّجِهًا نحو سَوْفيرا.»
Verse 6
पज्चानां पाण्डुपुत्राणां महिषी सम्मता भृशम् | सर्वेषां चैव पार्थानां प्रिया बहुमता सती
إنها مُعَظَّمَةٌ غايةَ التعظيم بوصفها المَهِيشِيَّةَ الأولى لأبناءِ باندو الخمسة؛ وهي عند جميعِ البارثا محبوبةٌ، مُكَرَّمَةٌ أشدَّ الإكرام، مُبَجَّلَةٌ بوصفها امرأةً فاضلةً عفيفة.
Verse 7
वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच पश्यामि द्रौपदीमिति
قال فَيْشَمْبَايَنَة: فلما خوطِبَ بذلك أجاب: «إني أرى دروبدي.»
Verse 8
स प्रविश्याश्रम॑ पुण्यं सिंहगोष्ठ वको यथा
ولمّا دخل ذلك المَنسَك المقدّس—كذئبٍ ينسلّ إلى عرين أسد—خاطب دروبدي بتهذيبٍ مُصطنَع قائلاً: «يا ذاتَ الخصرِ الحَسَن، أأنتِ بخير؟ أأزواجُكِ سالمون من السقم؟ ثمّ، سوى هؤلاء، أكلُّ من تودّين رؤيتَه آمناً نامياً، أهو أيضاً صحيحٌ معافى؟»
Verse 9
आत्मना सप्तम: कृष्णामिदं वचनमत्रवीत् । कुशल ते वरारोहे भर्तारस्ते5प्यनामया:
قال فَيْشَمْبايَنَة: ثم إنّ السابع، متكلّماً عن نفسه، خاطب كِرِشْنَا بهذه الكلمات: «يا ذاتَ الخصرِ الحَسَن، أأنتِ بخير؟ وهل أزواجُكِ أيضاً سالمون، لا يشكون سَقَماً؟»
Verse 10
द्रौपहुुवाच अपि ते कुशलं राजन् राष्ट्र कोशे बले तथा
قالت دروبدي: «أيها الملك، أأنتَ بخيرٍ في نفسك؟ وهل أحوالُ مملكتك—خزانتُك وقوّتُك العسكرية—على ما يُرام؟»
Verse 11
कच्चिदेक: शिबीनाब्यान् सौवीरान् सह सिन्धुभि: । अनुतिष्ठसि धर्मेण ये चान्ये विजितास्त्वया
قال فَيْشَمْبايَنَة: «أأنتَ ثابتُ العزم غيرُ منقسمِ القصد، تحكم وفق الدَّرْمَا شعبَ الشِّيبِي، والسَّوْفِيرَا مع السِّندْهُو، وسائرَ البلاد التي أخضعتها؟»
Verse 12
कौरव्य: कुशली राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अहं च भ्रातरश्नास्य यांश्वान्यान् परिपृच्छसि
قال فَيْشَمْبايَنَة: «يا سليلَ الكورو، إنّ الملكَ يُدْهِشْتِيرَة، ابنَ كُونْتِي، بخير. وأنا أيضاً، وإخوته، وسائرُ من تسألين عنهم، جميعُنا سالمون.»
Verse 13
जयद्रथ उवाच एहि मे रथमारोह सुखमाप्न॒हि केवलम्
قال جايادراثا: «تعالي—اركبي مركبتي. فإن فعلتِ ذلك نلتِ الراحة وحدها، من غير مشقّة».
Verse 14
गतश्रीकांक्ष्युतान् राज्यात् कृपणान् गतचेतस: । अरण्यवासिन: पार्थान् नानुरोदधुं त्वमहसि
قال جايادراثا: «لا ينبغي لكِ أن تتضرّعي إلى آل بارتها—رجالٌ زالت عنهم بهجة المُلك، وأُخرجوا من مملكتهم، فغدوا بائسين وواهنِي العزم، وهم الآن ساكنو الغابة».
Verse 15
नैव प्राज्ञा गतश्रीकं भर्तारमुपयुञ्जते । युञ्जानमनुयुञ्जीत न श्रिय: संक्षये वसेत्
قال جايادراثا: «المرأة العاقلة لا تتعلّق بزوجٍ فارقته النعمة. بل تلتحق بمن يسعى ويجتهد؛ ولا تقيم حيثُ تتناقص الثروة وتذوي».
Verse 16
जयद्रथने कहा--आओ चलो
قال جايادراثا: «تعالي—اركبي مركبتي وتمتّعي بلذّة لا تنقطع. إنّ الباندافا لا مال لهم الآن؛ قد سُلبت مملكتهم، فغدوا بائسين وواهنِي العزم. لا يليق بكِ أن تتبعي أبناء كونتي هؤلاء، سُكّان الغابة. فالنساء العاقلات—يزعم—لا يخدمن زوجًا معدمًا: إنما تُقيم المرأة مع سيّدها ما دامت لاكشمي، ربة الحظ والثراء، مقيمةً معه؛ فإذا تحطّمت نعمته فلا تُقيم هناك أبدًا. ثم إنّ أمراء باندو—يضيف—قد حُرموا منذ سنين طوال من بهاء المُلك والسيادة؛ فلا حاجة بكِ أن تتحمّلي المشقّة وفاءً لهم».
Verse 17
भार्या मे भव सुश्रोणि त्यजैनान् सुखमाप्न॒हि । अखिलान् सिन्धुसौवीरानाप्ठुहि त्वं मया सह
قال جايادراثا: «كوني زوجتي، يا ذات الخصر الحسن. اتركي هؤلاء الباندافا وانعمي بالسعادة. ومعي، أيتها الجميلة، ستنالين ممالك السِّندهو والسَّوفيـرا كلّها، وتتمتّعين بمنزلة الملكة».
Verse 18
वैशम्पायन उवाच इत्युक्ता सिन्धुराजेन वाक््यं हृदयकम्पनम् | कृष्णा तस्मादपाक्रामद् देशात् सभ्रुकुटीमुखी
قال فايشَمبايانا: لما سمعت كِرِشنا (دراوبدي) من ملك السِّند تلك الكلمات التي تُرجِف القلب، تنحّت عن ذلك الموضع. اشتدّ وجهها غضبًا وتقبّض حاجباها—دلالةً على سخطها من الإهانة وإدراكها للخطر الأخلاقي الكامن في كلامه.
Verse 19
अवमत्यास्य तद् वाक्यमाक्षिप्य च सुमध्यमा । मैवमित्यब्रवीत् कृष्णा लज्जस्वेति च सैन्धव
فازدرَتْ كلامه وردّتْه ردًّا قاسيًا، وقالت كِرِشنا، ذات الخصر الرشيق: «حاشا! لا تُخرِج مثل هذا القول من فيك مرةً أخرى. يا ملك السايندهافا، كان ينبغي لك أن تستحي!»
Verse 20
सा काड्क्षमाणा भर्तृणामुपयातमनिन्दिता । विलोभयामास पर वाक्यैर्वाक्यानि युड्जती
كانت دراوبدي، البريئة المخلِصة لعهود الزوجية، تتوق إلى أن يَقدُم أزواجها سريعًا. لذلك أخذت تُشاغِل الرجل الآخر بالجدال، تُقابِل الكلام بالكلام، وتستعمل خطابًا مُقنِعًا لتستبقيه وتستمهله حتى يجيء النصير.
Verse 63
तया समेत्य सौवीर सौवीराभिमुखो व्रज । कोटिक बोला--सौवीरनरेश! यह यशस्विनी राजकुमारी ट्रुपदपुत्री कृष्णा ही है
«يا ملك الساوڤيرا، إذا لقيتها فامضِ مُتوجِّهًا نحو ساوڤيرا—واسلك طريق بلادك.» وفي هذا توكيدٌ لحسن السلوك: أن يُؤدَّى حقّ الإكرام لامرأة فاضلة مُبجَّلة، ولا سيما من كانت موضع تقدير عند أهل الاستقامة، قبل متابعة المسير.
Verse 76
पति: सौवीरसिन्धूनां दुष्टभावो जयद्रथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! कोटिकास्यके ऐसा कहनेपर सौवीर और सिन्धु आदि देशोंके स्वामी जयद्रथने मनमें दुर्भावना लेकर उसे उत्तर दिया--'अच्छा
قال فايشَمبايانا: لما قال كوتيكاسيا ذلك، أجابه جايادراثا—سيد الساوڤيرا والسِّند—وقد أضمر نيةً خبيثة، وبعزمٍ فاسد: «حسنًا، سألقى دراوبدي أنا أيضًا».
Verse 93
येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया
قال فايشَمبايانا: «أولئك الذين تهتمّين لخيرهم، أَهُم أيضًا سالمون من العِلَل وفي أمان؟» (وفي سياق الحكاية، يدخل الدخيلُ إلى مُعتكف دروبدي المقدّس مع إخوته الستّة، جاعلًا نفسه السابع، كذئبٍ يتسلّل إلى عرين أسد؛ ثم يخاطب دروبدي بأدبٍ مُصطنع، يسأل عن عافيتها، وعن صحة أزواجها، وعن سلامة كلّ من تتمنّى أن تراه آمنًا.)
Verse 123
पाद्य॑ प्रतिगृहाणेदमासनं च नृपात्मज । मेरे पति कुरुकुलरत्न कुन्तीकुमार राजा युधिष्ठिर सकुशल हैं। मैं
قال فايشَمبايانا: «أيها الأمير، تقبّل هذا الماء لغسل قدميك، وتقبّل هذا المقعد. إن زوجي—يودهيشثيرا، الملك المولود من كونتي، جوهرة سلالة الكورو—في عافيةٍ وأمان. وأنا كذلك، وإخوته الأربعة، وسائر من تسأل عنهم، جميعهم بخيرٍ وصحة. خذ هذا الماء لغسل القدمين، واجلس على هذا المقعد.»
Verse 267
(द्रौपदु॒वाच नैवं वद महाबाहो न्याय्य॑ं त्वं न च बुध्यसे ।।
قال جايادراثا: «يا كِرِشنا (دروپدي)، إنك لا تفهمين دَرْمَ الملوك. فإن الحكماء يقولون إن النساء والجواهر في هذا العالم “مشتركة” — أشياء مباحة للاستيلاء.»
The tension lies between diplomatic restraint (honoring envoy procedure and offering a path to restitution) and the necessity of coercive enforcement when the offender rejects norms, escalates hostility, and persists in unlawful possession.
Legitimate action is shown as sequential: articulate the grievance, offer correction, and only then employ organized force—paired with disciplined tactics (reporting, coordination, and withdrawal) rather than impulsive violence.
No explicit phalaśruti appears in the provided chapter unit; its function is primarily exemplum and strategic-ethical narration within Mārkaṇḍeya’s embedded account.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.