
Adhyāya 78 — Bhīṣma’s Advance, Duryodhana’s Rally, and Concurrent Duels (भीष्मस्याभ्युद्यमः, दुर्योधनस्योत्साहवचनम्, विविधयुद्धवर्णनम्)
Upa-parva: Kurukṣetra-saṃgrāma-varṇana (Battle Narration Unit within Bhīṣma-parva)
Saṃjaya reports a volatile phase of the engagement. Observing Arjuna’s (Pārtha/Dhanaṃjaya) battlefield pressure and the retreat of Suśarmā amid disrupted ranks, Duryodhana hastens to address allied kings and urges unified protection of Bhīṣma, who advances with total resolve to meet Arjuna. The narrative then interleaves multiple simultaneous contests: Droṇa (Bhāradvāja) strikes Virāṭa’s equipment; Virāṭa’s counter is met by Droṇa’s lethal precision culminating in the fall of Virāṭa’s son Śaṅkha and Virāṭa’s fearful withdrawal. Aśvatthāmā and Śikhaṇḍī exchange rapid escalations—vehicle destruction, close-quarters sword movement, and renewed arrow volleys—ending with Śikhaṇḍī seeking cover by mounting Mādhava’s chariot. Sātyaki confronts the rākṣasa Alambusa; Alambusa employs māyā and arrow-rain, but Sātyaki deploys an Aindra weapon, breaks the illusion, and forces Alambusa to flee, then presses Kaurava troops into retreat. Concurrently Dhṛṣṭadyumna showers Duryodhana with arrows; Duryodhana responds with heavy counter-fire until Śakuni extracts him onto another chariot. Bhīma and Kṛtavarmā exchange dense arrowing; Bhīma disables Kṛtavarmā’s chariot assets, after which Kṛtavarmā transfers to another vehicle while Bhīma continues a forceful advance against the Kaurava line.
Chapter Arc: षष्ठ-दिवस के युद्ध का आरम्भ होते ही दोनों पक्षों की सेनाओं में रथों, हाथियों, घोड़ों और पदातियों की सज्जा के साथ ऐसा कोलाहल उठता है कि कुरुक्षेत्र स्वयं ध्वनि से काँप उठता है। → व्यूह-रचना के अनुसार योद्धा अपने-अपने स्थानों पर जमते हैं—पाण्डव-पक्ष में शिखण्डी सोमकों से घिरकर और इरावान् अग्र-पंक्ति के निकट स्थित होते हैं; कौरव-पक्ष में दुर्योधन अनेक राजाओं से घिरा, शूरसेन आदि के साथ ग्रीवा-प्रदेश में मोर्चा सँभालता है। घुड़सवार, रथी और हाथी-दल परस्पर चढ़-दौड़ कर युद्ध को घना कर देते हैं। → द्रोणाचार्य प्रताप में प्रज्वलित होकर स्वयं वाहनों की बागडोर सँभालते हैं और पाण्डव-सेना पर ऐसे टूट पड़ते हैं जैसे तूल-राशि पर अग्नि; उनके प्रहार से पाण्डव-पंक्तियों में क्षणिक विचलन और तीव्र दबाव उत्पन्न होता है। → पाण्डव-सेना भी व्यूह के मुख-ग्रीवा आदि स्थानों पर अपने प्रमुखों को स्थिर कर प्रतिरोध संगठित करती है—धर्मराज और सात्यकि ग्रीवा-भाग में, भीम मुख-भाग में, तथा अभिमन्यु, द्रौपदी-पुत्र और घटोत्कच आदि सहायक-बल के रूप में मोर्चे को थामते हैं; युद्ध एक निर्णायक मोड़ पर टिक कर अगले संघर्ष के लिए तैयार हो जाता है। → द्रोण के उग्र आक्रमण के सामने पाण्डवों की यह नई तैनाती क्या मोर्चा पलट देगी, या कौरव-सेना दबाव बढ़ाकर व्यूह को भेद देगी?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ ३ *लोक मिलाकर कुल ४१ ६ “लोक हैं।] #.5०3८६>- | अर । जहा पञ्चसप्ततितमोब ध्याय: छठे दिनके युद्धका आरम्भ, पाण्डव तथा कौरव-सेनाका क्रमश: मकरव्यूह एवं क्रौचव्यूह बनाकर युद्धमें प्रवृत्त होना संजय उवाच ते विश्रम्य ततो राजन् सहिता: कुरुपाण्डवा: । व्यतीतायां तु शर्वर्या पुनर्युद्धाय निर्ययु:,संजय कहते हैं--राजन्! रातको विश्राम करनेके अनन्तर जब वह रात बीत गयी, तब कौरव और पाण्डव पुनः युद्धके लिये साथ-साथ निकले
قال سنجيا: «أيها الملك، بعد أن استراحوا، ولمّا انقضت تلك الليلة، خرج الكورو والباندافا—كلٌّ مع جنده—مرةً أخرى إلى القتال.»
Verse 2
तत्र शब्दो महानासीत् तव तेषां च भारत | युज्यतां रथमुख्यानां कल्प्यतां चैव दन्तिनाम्,भारत! उस समय वहाँ आपके और पाण्डव-पक्षके सैनिकोंमें बड़ा कोलाहल मचा। कुछ लोग श्रेष्ठ रथोंको जोत रहे थे, कुछ लोग हाथियोंको सुसज्जित करते थे, कहीं पैदल सैनिक और घोड़े कवच बाँधकर साज-बाज धारण कर तैयार किये जा रहे थे। शंखों और दुन्दुभियोंकी ध्वनि बड़े चोर-जोरसे हो रही थी। इन सबका सम्मिलित शब्द सब ओर गूँज उठा था
قال سَنجايا: «هناك ارتفع ضجيجٌ عظيم—في جندك وجندهم معًا، يا بهاراتا. كانت أكرمُ العربات تُشدّ إلى الخيل، وكانت الفيلة تُهيَّأ وتُجهَّز كذلك.»
Verse 3
संनहातां पदातीनां हयानां चैव भारत । शड्खदुन्दुभिनादश्व तुमुल: सर्वतो5भवत्,भारत! उस समय वहाँ आपके और पाण्डव-पक्षके सैनिकोंमें बड़ा कोलाहल मचा। कुछ लोग श्रेष्ठ रथोंको जोत रहे थे, कुछ लोग हाथियोंको सुसज्जित करते थे, कहीं पैदल सैनिक और घोड़े कवच बाँधकर साज-बाज धारण कर तैयार किये जा रहे थे। शंखों और दुन्दुभियोंकी ध्वनि बड़े चोर-जोरसे हो रही थी। इन सबका सम्मिलित शब्द सब ओर गूँज उठा था
قال سَنجايا: «يا بهاراتا، حين كان المشاة والخيول يُسلَّحون تسليحًا كاملًا ويُعَدّون للقتال، قام في كل ناحية دويٌّ هائل—نفيرُ الصدَف وقرعُ طبول الحرب يجلجلان من حولهم.»
Verse 4
ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्मनम भाषत । व्यूहं व्यूह महाबाहो मकरं शत्रुनाशनम्,तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने धृष्टद्युम्नसे कहा--“महाबाहो! तुम शत्रुनाशक मकरव्यूहकी रचना करो”
ثم خاطب الملك يُدْهِشْتِهيرا دْهْرِشْتَدْيُومْنَةَ قائلاً: «يا عظيمَ الساعد، رتِّب صفوف القتال—أقم تشكيلَ ‘مَكَرَ’، وهو صفٌّ وُضع لإهلاك العدو.»
Verse 5
एवमुक्तस्तु पार्थेन धृष्टद्युम्नो महारथ: । व्यादिदेश महाराज रथिनो रथिनां वर:,महाराज! कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर रथियोंमें श्रेष्ठ महारथी धृष्टद्युम्नने अपने समस्त रथियोंको मकरव्यूह बनानेके लिये आज्ञा दे दी
قال سَنجايا: هكذا لَمّا خوطِبَ من قِبَلِ بارثا، أصدر دْهْرِشْتَدْيُومْنَةُ المَهارَثي—وهو أسبقُ فرسانِ العَرَبات—أوامرَه، يا أيها الملك، إلى مقاتلي العَرَبات أن يُقيموا تشكيلَ «مَكَرَ» القتالي.
Verse 6
शिरो<भूद् द्रुपदस्तस्य पाण्डवश्न धनंजय: । चक्षुषी सहदेवश्व नकुलश्व महारथ:,उसके मस्तकके स्थानपर राजा ट्रुपद तथा पाण्डुपुत्र अर्जुन खड़े हुए। महारथी नकुल और सहदेव नेत्रोंके स्थानमें स्थित हुए
قال سَنجايا: كان دْرُوبَدَةُ والباندَفي دَهانَنْجَيا (أرجونا) في موضع رأسِ ذلك التشكيل؛ وأخذ المَهارَثي نَكُولا وسَهَدِيفا موضِعَ عينيه الاثنتين.
Verse 7
तुण्डमासीन्महाराज भीमसेनो महाबल: । सौभद्रो द्रौपदेयाश्ष राक्षसक्ष घटोत्कच:
قال سانجيا: «أيها الملك، كان بهيماسينا عظيم البأس كأنه “نابٌ”؛ قوةُ الصدمةِ المتقدمة. وكان معه ساوبهادرا (أبهيمانيو)، وأبناء دروبادي، والراكشسا غاطوتكاشا.»
Verse 8
पृष्ठमासीन्महाराज विराटो वाहिनीपति:
قال سانجيا: «أيها الملك العظيم، كان فيرَاطا، قائدُ الجيش، متمركزًا في المؤخرة.»
Verse 9
धृष्टय्युम्नेन सहितो महत्या सेनयावृत: । नरेश्वर! सेनापति विराट विशाल सेनासे घिरकर धृष्टद्युम्नके साथ उस व्यूहके पृष्ठ भागमें खड़े हुए ।। केकया भ्रातर: पञ्च वामपार्श्व समाश्रिता:,पाँच भाई केकयराजकुमार उनके वामपार्श्चमें खड़े थे। नरश्रेष्ठ धृष्टकेतु और पराक्रमी चेकितान--ये व्यूहके दाहिने भागमें स्थित होकर उसकी रक्षा करते थे
قال سانجيا: «أيها الملك، كان فيرَاطا، القائدُ ذو الجيش العريض، واقفًا في مؤخرة ذلك التشكيل، ومعه دِهْرِشْتَديومْنَة، وقد أحاطت به جموعٌ عظيمة. واتخذ الإخوة الخمسة من كِكَيَة موضعهم في الجناح الأيسر. وعلى الجناح الأيمن وقف المحاربُ الفذّ دِهْرِشْتَكيتو، ومعه تشِكِيتانا الشجاع، يحرسون الصفَّ ويحفظون نظامه.»
Verse 10
धृष्टकेतुर्नरव्याप्रश्नेकितानश्व वीर्यवान् । दक्षिणं पक्षमाश्रित्य स्थितौ व्यूहस्य रक्षणे,पाँच भाई केकयराजकुमार उनके वामपार्श्चमें खड़े थे। नरश्रेष्ठ धृष्टकेतु और पराक्रमी चेकितान--ये व्यूहके दाहिने भागमें स्थित होकर उसकी रक्षा करते थे
قال سانجيا: «إن دِهْرِشْتَكيتو، أكرمَ الرجال، وتشِكِيتانا الشجاع، قد اتخذا موضعهما في الجناح الأيمن، وبقيا مرابطين لحراسة التشكيل القتالي.»
Verse 11
पादयोस्तु महाराज स्थित: श्रीमान् महारथ: । कुन्तिभोज: शतानीको महत्या सेनयावृत:,महाराज! उसके दोनों पैरोंकी जगह महारथी श्रीमान् कुन्तिभोज और विशाल सेनासहित शतानीक खड़े थे
قال سانجيا: «أيها الملك، عند قدميه (قدمي بهيشما) كان يقف شاتانيكا، المها-رَثَة اللامع من سلالة كونتيبهوچا، تحيط به جموعٌ واسعة من الجيش.»
Verse 12
शिखण्डी तु महेष्वास: सोमकै: संवृतो बली । इरावांश्व॒ ततः पुच्छे मकरस्य व्यवस्थितौ,सोमकोंसे घिरा हुआ महाधनुर्धर शिखण्डी और बलवान इरावान्--ये दोनों उस मकरव्यूहके पुच्छ-भागमें खड़े थे
قال سانجيا: إنَّ الرامي العظيم شيخَنْدي، وقد أحاط به السومَكَة، ومعه إيرافان الجبّار—هذان الاثنان كانا مرابطين في مؤخرة تشكيل «المَكَرَة»، عند طرفه كذَنَبِه.
Verse 13
एवमेतं महाव्यूहं व्यूह्यू भारत पाण्डवा: । सूर्योदये महाराज पुनर्युद्धाय दंशिता:,महाराज! भरतनन्दन! इस प्रकार उस महान् मकरव्यूहकी रचना करके पाण्डव कवच बाँधकर सूर्योदयके समय पुनः युद्धके लिये तैयार हो गये
قال سانجيا: «هكذا، يا بهاراتا، بعدما صفَّ الباندافا ذلك التشكيل العظيم، وقد لبسوا الدروع وشدّوا العزم، وقفوا مستعدين من جديد للقتال عند طلوع الشمس، أيها الملك.»
Verse 14
कौरवानभ्ययुस्तूर्ण हस्त्यश्वरथपत्तिभि: । समुच्छितैर्ध्वजैश्छत्रै: शस्त्रैश्व विमलै: शितै:,ऊँची-ऊँची ध्वजाओं, छत्रों तथा चमकीले और तीखे अस्त्र-शस्त्रोंसे युक्त हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सैनिकोंकी चतुरंगिणी सेनाके साथ पाण्डवोंने कौरवोंपर शीघ्रतापूर्वक आक्रमण किया
واندفع الكورافا مسرعين بفيالقهم من الفيلة والخيول والعربات والمشاة، وقد ارتفعت الرايات والمظلات، وتلألأت الأسلحة صافيةً حادّةً.
Verse 15
व्यूढं दृष्टवा तु तत् सैन्यं पिता देवव्रतस्तव । क्रौज्चेन महता राजन प्रत्यव्यूहत वाहिनीम्,राजन्! तब आपके ताऊ देवव्रतने पाण्डवोंका वह व्यूह देखकर उसके मुकाबिलेमें अपनी सेनाको महान् क्रौंचव्यूहके रूपमें संगठित किया
قال سانجيا: أيها الملك، لما رأى ديفافراتا (بهِيشما)، عمُّك، ذلك الجيش مصطفًّا في تشكيله، قابلَه بأن أعاد تنظيم جيشه هو في تشكيل «الكْرَوَنْتشا» العظيم (تشكيل الكُركي).
Verse 16
तस्य तुण्डे महेष्वासो भारद्वाजो व्यरोचत । अश्वत्थामा कृपश्चैव चक्षुरासीन्नरेश्वर,उसकी चोंचके स्थानमें महाधनुर्धर द्रोणाचार्य सुशोभित हुए। नरेश्वर! अश्वत्थामा और कृपाचार्य नेत्रोंके स्थानमें खड़े हुए
قال سانجيا: «وفي موضع المنقار من ذلك التشكيل وقف الرامي العظيم بهارادفاجا—دْرونا آچاريا—متألقًا ظاهر الشأن. أيها الملك، وكان أشفَتّھاما وكِرِبا آچاريا في موضع العينين.»
Verse 17
कृतवर्मा तु सहित: काम्बोजवरबाद्निकै: । शिरस्यासीन्नरश्रेष्ठ: श्रेष्ठ: सर्वधनुष्मताम्,काम्बोज और बाह्लिकदेशके उत्तम सैनिकोंके साथ समस्त थधनुर्धरोंमें श्रेष्ठ नरप्रवर कृतवर्मा व्यूहके शिरोभागमें स्थित हुए
قال سنجيا: إن كريتَفارما، مصحوبًا بخيرة محاربي كامبوجا وباهليكا، اتخذ موضعه في مقدّمة صفّ القتال، عند رأس التشكيل. ذلك الرجل الأوّل—المشهور بأنه أمهر الرماة بين جميع حملة القسيّ—ثبت في الطليعة، مجسّدًا تنظيم جانب الكورافا للقوة والمهارة عن قصد، فيما كانت فظائع الحرب تُرتَّب ترتيبًا منهجيًّا.
Verse 18
ग्रीवायां शूरसेनश्न तव पुत्रश्न मारिष । दुर्योधनो महाराज राजभिर्बहुभिवृत:,आर्य! महाराज! राजा शूरसेन तथा आपका पुत्र दुर्योधन--ये दोनों बहुत-से राजाओंके साथ क्रौंचव्यूहके ग्रीवाभागमें स्थित हुए
قال سنجيا: أيها الجليل، إن الملك شوراسينا وابنك دوريوذانا، أيها الملك العظيم، وقد أحاط بهما كثير من الملوك الحلفاء، اتخذا موضعهما في قسم «العنق» من تشكيل كراونتش القتالي. ويُبرز هذا الخبر أن دوريوذانا محميٌّ ومسندٌ بتحالف، كاشفًا الثقل الاستراتيجي والأخلاقي للقيادة في الحرب: فالسلطان يتعاظم بالعهود، غير أن المسؤولية عن العواقب تزداد عمقًا كذلك.
Verse 19
प्राग्ज्योतिषस्तु सहितो मद्रसौवीरकेकयै: । उरस्यभून्नरश्रेष्ठ महत्या सेनयावृत:,नरश्रेष्ठ! मद्र, सौवीर और केकय योद्धाओंके साथ विशाल सेनासे घिरे हुए प्राग्ज्योतिषपुरके राजा भगदत्त उस व्यूहके वक्ष:स्थलमें स्थित हुए
قال سنجيا: أيها الأفضل بين الرجال، إن بهاگاداتّا، ملك براغجيوتيشا، ومعه محاربو مادرا وساوڤيرا وكيكايا، وقد أحاطت به جموع عظيمة، اتخذ موضعه في «صدر» ذلك التشكيل—في المقدّمة حيث يكون الاصطدام أشدّ—مُجسِّدًا العزم الكئيب والواجب الجماعي لصفّه في الحرب.
Verse 20
स्वसेनया च सहित: सुशर्मा प्रस्थलाधिप: । वामपक्ष॑ समाश्रित्य दंशित: समवस्थित:,प्रस्थलाधिपति (त्रिगर्तराज) सुशर्मा कवच धारण करके अपनी सेनाके साथ व्यूहके वामपक्षका आश्रय लेकर खड़े थे
قال سنجيا: إن سوشَرما، سيد براسثالا، وقد لبس الدرع واصطحب جنوده، اتخذ موضعه في الجناح الأيسر من صفّ القتال. ويشير هذا الموضع إلى عزمٍ تكتيكيٍّ مقصود—فكلُّ ملك يقف حيث يقتضي الواجب لصفّه وتفرضه مطالب الحرب، وإن كانت الفتنة تمضي نحو عواقب أخلاقية جسيمة.
Verse 21
तुषारा यवनाश्नैव शकाश्न सह चूचुपै: । दक्षिणं पक्षमाश्रित्य स्थिता व्यूहस्य भारत
قال سنجيا: إن التوشارا والياڤانا والشاكا—ومعهم التشوتشوبا—اتخذوا موضعهم في الجناح الأيمن من تشكيل المعركة، يا بهاراتا. ويؤكد هذا البيت كيف اصطفّت شعوب الأطراف المتنوعة ضمن جيش الكورافا، مبرزًا سعة الحرب وتعدّد أعراقها، وترتيب القوى ترتيبًا استراتيجيًّا، لا بوصفه موعظة أخلاقية في ذاته.
Verse 22
भारत! तुषार, यवन, शक और चूचुपदेशके सैनिक व्यूहके दाहिने पक्षका आश्रय लेकर स्थित हुए ।। श्रुतायुश्न शतायुश्च॒ सौमदत्तिश्न मारिष | व्यूहस्य जघने तस्थू रक्षमाणा: परस्परम्,मारिष! श्रुतायु, शतायु तथा सोमदत्तकुमार भूरिश्रवा--ये परस्पर एक-दूसरेकी रक्षा करते हुए व्यूहके जघनप्रदेशमें स्थित हुए
قال سنجيا: يا بهارتا! إن شروتايو وشاتايو وبورِيشرَفَس—ابن سوماداتا—قد ثبتوا في مؤخرة صفّ القتال، يحرس بعضهم بعضًا. وتُبرز الآية انضباط الموضع داخل التشكيل وأخلاق الحماية المتبادلة بين الرفاق وسط عنف الحرب المنظَّم.
Verse 23
ततो युद्धाय संजग्मु: पाण्डवा: कौरवै: सह । सूर्योदये महाराज ततो युद्धम भून्महत्,महाराज! तत्पश्चात् सूर्योदयकालमें पाण्डवोंने कौरवोंके साथ युद्धके लिये उनकी सेनापर आक्रमण किया; फिर तो बड़ा भयंकर युद्ध प्रारम्भ हुआ
قال سنجيا: ثم عند شروق الشمس تقدّم الباندافا للاشتباك في القتال مع الكوروڤا، أيها الملك. ومنذ تلك اللحظة اندلع قتال عظيم مروّع—إشارة إلى أن النهار عاد يهبط إلى واجب لا مفرّ منه وإلى خراب الحرب.
Verse 24
प्रतीयू रथिनो नागा नागांश्व रथिनो ययु: । हयारोहान् रथारोहा रथिनश्लापि सादिन:,रथियोंकी ओर हाथी और हाथियोंकी ओर रथी बढ़े। घुड़सवारोंपर रथारोही तथा रथारोहियोंपर घुड़-सवार चढ़ आये
قال سنجيا: اندفع مقاتلو الفيلة على مقاتلي العربات، وتقدّم مقاتلو العربات بدورهم على الفيلة. وهاجم المحاربون على العربات الفرسان، كما اندفعت الكتائب الراكبة على الخيل نحو أصحاب العربات—فالتقت كلُّ سلاحٍ بنظيره في اندفاعٍ شرسٍ متشابك.
Verse 25
सादिनश्न हयान् राजन् रथिनश्न महारणे । हस्त्यारोहान् हयारोहा रथिन: सादिनस्तथा,राजन! उस महायुद्धमें घुड़सवार योद्धा घुड़सवारों तथा रथियोंपर भी चढ़ दौड़े । इसी प्रकार अश्वारोही हाथीसवारों तथा रथियोंपर भी टूट पड़े
قال سنجيا: أيها الملك، في تلك المعركة العظمى اندفعت الفرسان على فرسانٍ مثلهم، بل وعلى مقاتلي العربات أيضًا. وكذلك هجم المقاتلون على ظهور الخيل على راكبي الفيلة وعلى أصحاب العربات، بينما واصل مقاتلو العربات والمشاة ضغط الهجوم بدورهم. وهكذا صار القتال التحامًا قريبًا متداخلًا، تضرب فيه كلُّ فئةٍ الأخرى بلا انقطاع.
Verse 26
रथिनः पत्तिभि: सार्ध सादिनश्षापि पत्तिभि: | अन्योन्यं समरे राजन प्रत्यधावन्नमर्षिता:
قال سنجيا: أيها الملك، إن مقاتلي العربات مع المشاة، والفرسان أيضًا مع المشاة، اندفعوا بعضهم على بعض في ساحة القتال، مستعرين غضبًا لا يطيقون معه أدنى إهانة. ويُظهر المشهد انهيار الكبح حين تدفع الحميةُ المقاتلين إلى الاعتداء المتبادل، فتشتدّ مأساة الحرب الأخلاقية.
Verse 27
रथी और घुड़सवार दोनों ही पैदल सेनाओंपर आक्रमण करने लगे। राजन्! इस प्रकार अमर्षमें भरे हुए ये समस्त सैनिक एक-दूसरेपर धावा करने लगे ।। भीमसेनार्जुनयमैर्गुप्ता चान्यैर्महारथै: । शुशुभे पाण्डवी सेना नक्षत्रैरिव शर्वरी,भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा अन्य महारथियोंसे सुरक्षित हुई पाण्डवसेना नक्षत्रोंसे रात्रिकी भाँति सुशोभित हो रही थी
قال سنجيا: إن فرسان العجلات الحربية والخيّالة شرعوا يغيرون على المشاة. أيها الملك، وهكذا اندفع أولئك الجنود جميعًا—تغلي صدورهم غضبًا ونفادَ صبر—بعضُهم على بعض في هجمة عمياء. وكانت جموع الباندافا، وقد أحاطت بها الحماية من بهيماسينا وأرجونا وتوأمي مادري (ناكولا وسهاديفا) ومن سائر عظماء مقاتلي العربات، تتلألأ—كليلٍ تزيّنه النجوم—دلالةً على حراسةٍ منضبطة وسط فوضى القتال.
Verse 28
तथा भीष्मकृपद्रोणशल्यदुर्योधनादिभि: । तवापि च बभौ सेना ग्रहैद्यौरिव संवृता,इसी प्रकार भीष्म, कृपाचार्य, द्रोणाचार्य, शल्य और दुर्योधन आदिसे घिरी हुई आपकी सेना ग्रहोंसे आकाशकी भाँति शोभा पा रही थी
قال سنجيا: «وكذلك كان جيشك أنت أيضًا يسطع—وقد أحاط به بهيشما وكريپا ودرونا وشاليا ودوريودhana وسواهم—كالسّماء التي تحفّ بها الكواكب.» وتُبرز هذه الصورة أن جيش الكورو يستمد بهاءه وثقته من إحاطة الشيوخ والأبطال المشهورين به، وإن ظلّ ثقل الحرب الأخلاقي غير محسوم تحت ذلك اللمعان الظاهر.
Verse 29
भीमसेनस्तु कौन्तेयो द्रोणं दृष्टवा पराक्रमी | अभ्ययाज्जवनैरश्वैर्भारिद्वाजस्य वाहिनीम्,पराक्रमी कुन्तीकुमार भीमसेनने द्रोणाचार्यको देखकर वेगशाली अअभ्रोंद्वारा द्रोणकी सेनापर धावा किया
قال سنجيا: إن بهيماسينا الجبار، ابن كونتي، لما رأى درونا اندفع مباشرةً نحو جيش بهارادفاجا (درونا)، يقود خيولًا سريعة. وتُبرز الآية عزيمة بهيما التي لا تعرف الخوف، وخُلُقَ المحارب: مواجهة المعلّم القائد المهيب وجهًا لوجه وسط مقتضيات الدارما في الحرب.
Verse 30
द्रोणस्तु समरे क्रुद्धों भीम॑ नवभिरायसै: । विव्याध समरश्लाघी मर्माण्युद्दिश्य वीर्यवान्,युद्धकी स्पृह्ठा रखनेवाले पराक्रमी द्रोणाचार्यने रणभूमिमें कुपित हो भीमके मर्मस्थानोंको लोहेके नौ बाणोंसे घायल कर दिया
قال سنجيا: في خضمّ القتال، كان درونا—غاضبًا ومع ذلك معتزًّا ببراعته—يستهدف مواضع بهيما القاتلة، فطعنه بتسعة سهام ذات سيقان من حديد. ويُبرز المشهد كيف يمكن للمهارة حين تمتزج بالغضب أن تتحول في الحرب إلى أذى مقصودٍ مُحكم، حتى في مواجهة بطلٍ من الصفّ الأول.
Verse 31
दृढाहतस्ततो भीमो भारद्वाजस्य संयुगे । सारथिं प्रेषयामास यमस्य सदन प्रति,तब युद्धमें द्रोणाचार्यके द्वारा अत्यन्त आहत होकर भीमसेनने उनके सारथिको यमलोक भेज दिया
قال سنجيا: مع أنه أُصيب إصابةً بالغة في القتال على يد ابن بهارادفاجا (دروناآچاريا)، فإن بهيما لم يتزعزع، بل أرسل سائق عربة درونا إلى دار ياما. وكان ذلك علامةً على اندفاع الحرب العنيف الذي لا يعرف المساومة، حيث لا توقف الجراح الشديدة عزيمة المحارب.
Verse 32
स संगृहा[ स्वयं वाहान् भारद्वाज: प्रतापवान् | व्यधमत् पाण्डवीं सेनां तूलराशिमिवानल:,तब प्रतापी द्रोणाचार्य स्वयं ही घोड़ोंकी बागडोर सँभालते हुए पाण्डवसेनाका उसी प्रकार संहार करने लगे, जैसे आग रुईके ढेरको भस्म कर डालती है
قال سنجيا: ثم إنَّ بهاردفاجا الجبّار (درونا)، وقد أمسك بزمام خيله بيديه، أخذ يسحق جيش الباندافا—كما تلتهم النار كومةَ القطن وتحوّلها رمادًا.
Verse 33
ते वध्यमाना द्रोणेन भीष्मेण च नरोत्तमा: । सृञ्जया: केकयै: सार्थ पलायनपरा5भवन्,वे नरश्रेष्ठ सृंजय और केकय द्रोणाचार्य तथा भीष्मकी मार खाकर रणभूमिसे भागने लगे
قال سنجيا: وقد أُنهك أولئك الأفاضل من الرجال تحت ضربات درونا وبهِشما وضغطهما، فصار السِّرِنْجَيا مع الكِكَيَة ميّالين إلى الفرار، منصرفين عن ساحة القتال.
Verse 34
तथैव तावकं सैन्यं भीमार्जुनपरिक्षतम् । मुहाते तत्र तत्रेव समदेव वराड़ना,इसी प्रकार भीम और अर्जुनके बाणोंसे क्षत-विक्षत हुई आपकी सेना मतवाली स्त्रीकी भाँति जहाँ-तहाँ मूर्च्छित होने लगी
قال سنجيا: وكذلك جيشك—وقد مُزِّق وجُرِّح بسهام بهيما وأرجونا—لم يلبث أن أخذ يغمى عليه ويسقط هنا وهناك، كامرأة غلبها السُّكر.
Verse 35
अभि्येतां ततो व्यूहौ तस्मिन् वीरवरक्षये । आसीद् व्यतिकरो घोरस्तव तेषां च भारत,भारत! बड़े-बड़े वीरोंका संहार करनेवाले उस युद्धमें दोनों सेनाओंके व्यूह टूट गये और आपके तथा पाण्डवोंके सैनिकोंका भयंकर सम्मिश्रण हो गया
قال سنجيا: ثم في تلك المعركة التي جلبت هلاك أبطال الصفوة، انكسرت تشكيلات القتال لدى الفريقين. وقامت مَعمعةٌ رهيبة بين جنودك وجنودهم، يا بهاراتا.
Verse 36
तदद्भुतमपश्याम तावकानां परै: सह । एकायनगता: सर्वे यदयुध्यन्त भारत,भरतनन्दन! हमने आपके पुत्रोंका शत्रुओंके साथ अद्भुत पराक्रम देखा था। वे सब-के- सब एक पंक्तिमें खड़े होकर युद्ध कर रहे थे
قال سنجيا: يا بهجة آل بهاراتا، لقد شهدنا بسالةً عجيبة: أبناءك يقاتلون مع أعدائهم. فقد اصطفّوا جميعًا، يا بهاراتا، في صفّ واحد، وقاتلوا كأنهم جسدٌ واحد.
Verse 37
प्रतिसंवार्य चास्त्राणि ते<न्योन्यस्य विशाम्पते । युयुधु: पाण्डवाश्वैव कौरवाश्व॒ महाबला:
قال سنجيا: «يا سيّد الرجال! بعدما كفَّ كلٌّ منهما وقاوم مقذوفات الآخر وصدَّها، واصل الباندافا الأقوياء والكورافا الأقوياء القتال—فكلُّ سلاحٍ يُلاقى بتدبيرٍ مضاد، إذ كانت المعركة تمضي قُدُمًا في تبادلٍ لا يلين.»
Verse 74
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें पाँचवें दिवसके युद्धकी समाप्तिविषयक चौहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في المهابهارتا الموقَّرة، ضمن «بارفا بهيشما»—وخاصة في القسم المتعلّق بسقوط بهيشما—يكتمل الفصل الرابع والسبعون، الذي يصف ختام القتال في اليوم الخامس. ويُثبت السرد هنا وقفةً رسمية في مسار الحرب، مُبرزًا تعاقب الأيام بلا هوادة، وتزايد الثقل الأخلاقي للصراع، وهو يمضي نحو المصير الحاسم لبهیشما.
Verse 75
प्रजानाथ! महाबली कौरव तथा पाण्डव एक-दूसरेके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करते हुए जूझ रहे थे ।। इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि षष्ठदिवसयुद्धारम्भे पज्चसप्ततितमो<ध्याय:
قال سنجيا: «يا سيّد الشعب! لقد اشتبك الكورافا الأقوياء والباندافا الأقوياء في قتالٍ، يصدّ فيه كلٌّ منهما مقذوفات الآخر وأسلحته.» وهكذا، في المهابهارتا، ضمن «بارفا بهيشما»، في القسم المتعلّق بسقوط بهيشما، عند ابتداء قتال اليوم السادس، ينتهي الفصل الخامس والسبعون.
Verse 76
सात्यकिर्धर्मराजश्च व्यूहग्रीवां समास्थिता: । महाराज! महाबली भीमसेन उसके मुखकी जगह खड़े हुए। सुभद्राकुमार अभिमन्यु, द्रौपदीके पाँच पुत्र, राक्षस घटोत्कच, सात्यकि और धर्मराज युधिष्ठिर--ये उस मकरव्यूहके ग्रीवाभागमें स्थित हुए
قال سنجيا: اتخذ ساتياكي والملك يودهيشثيرا (دارما-راجا) موضعيهما عند «عنق» التشكيل القتالي. أيها الملك، وقف بهيماسينا الجبار في الموضع الذي هو «فم» التشكيل. أبهيمانيو ابن سوبهادرا؛ وأبناء دروبدي الخمسة؛ والراكشسا غاطوتكاتشا؛ ومعهم ساتياكي ودارما-راجا يودهيشثيرا—هؤلاء تمركزوا في منطقة العنق من تشكيل «مكارا-فيوها». ويبرز هذا المقطع انضباط التنسيق في الحرب: تُوضَع القوة في المقدمة، وتُمسك القيادة المسؤولة بنقطة الوصل الحاسمة في صفّ الجيش.
The chapter juxtaposes loyalty to a senior commander (protecting Bhīṣma as institutional authority) with the operational realities of warfare, where individual duels and sudden reversals force choices between persistence, rescue, withdrawal, and risk to allies.
Effective leadership under crisis requires coordinated protection of strategic assets (commanders, mobility, standards) and disciplined adaptability; reputational valor is repeatedly tested by whether one can respond coherently when plans collapse mid-action.
No explicit phalaśruti appears in the supplied material; the chapter functions primarily as operational narration, with meaning implied through outcomes, similes, and the repeated emphasis on resolve, cohesion, and consequence.