Adhyaya 71
Bhishma ParvaAdhyaya 7122 Versesरण-स्थगित (रात्रि-प्रसंग); युद्ध से पहले मनोबल/भय का पुनर्संतुलन।

Adhyaya 71

Makara-vyūha and Krauñca-prativyūha at Sunrise (मकरव्यूहः क्रौञ्चप्रतिव्यूहश्च)

Upa-parva: Vyūha-nirmāṇa (Battle Array Formations Episode)

Sanjaya reports that after the night’s interval both forces re-emerge at sunrise, accompanied by the organized noise of mobilization—yoking chariots, arranging elephants, and arming infantry and cavalry. Yudhiṣṭhira instructs Dhṛṣṭadyumna to construct a Makara (crocodile) formation designed for offensive pressure with protected flanks and a structured ‘anatomy.’ The chapter assigns commanders to formation roles: Drupada and Arjuna are positioned as the ‘head’; Sahadeva and Nakula as the ‘eyes’; Bhīma as the ‘snout’; Abhimanyu, the Draupadeyas, Ghaṭotkaca, Sātyaki, and Yudhiṣṭhira occupy the ‘neck’; Virāṭa secures the rear with a large force; allied kings guard the flanks; Śikhaṇḍin and Irāvān are placed toward the tail. The Kauravas advance with elephants, horses, chariots, and infantry under raised standards and sharpened weapons. Bhīṣma (Devavrata) observes the Makara array and counters by arranging his troops in a large Krauñca (heron/crane) formation, again assigning key figures to functional positions (including Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Kṛtavarman, and Duryodhana). The formations collide: unit-types meet corresponding unit-types, and the engagement intensifies. A focused exchange highlights Bhīma’s charge toward Droṇa and Droṇa’s effective resistance, producing localized disarray on both sides while the broader battle remains a dense, mutual contest of disciplined forces.

Chapter Arc: रात्रि के विश्राम-क्षण में, युद्ध की अग्नि के बीच, दुर्योधन भीष्म के पास आता है—और प्रश्न करता है कि केशव कौन हैं, जिनकी महिमा देवर्षि-ऋषि गाते हैं। → भीष्म ‘केशव’ नाम की व्युत्पत्ति और विष्णु-तत्त्व का विस्तार करते हैं—नारद, मार्कण्डेय आदि के वचनों से बताते हैं कि वे भूत-भव्य-भविष्य, यज्ञ-तप, और लोक-व्यवस्था के अधिष्ठाता हैं; दुर्योधन के भीतर भय और जिज्ञासा साथ-साथ बढ़ती है कि ऐसे प्रभु के पक्ष में पाण्डव क्यों अजेय प्रतीत होते हैं। → भीष्म के स्तोत्र-स्वर में विराट-पुरुष का चित्र उभरता है—‘मस्तक से द्युलोक, भुजाओं से पृथ्वी, उदर में तीनों लोक’; और निष्कर्ष कठोर बनकर गिरता है: केशव ही राजर्षियों की परम गति हैं, और नर-नारायण (कृष्ण-अर्जुन) युद्ध में अवध्य-से हैं। → संजय के कथनानुसार इस पवित्र आख्यान को सुनकर दुर्योधन केशव की महत्ता और पाण्डवों की महारथ-शक्ति को और अधिक मानने लगता है; फिर भीष्म को प्रणाम कर अपने शिविर लौटता है और रात विश्राम में बीतती है—पर मन में शंका की ज्वाला बनी रहती है। → प्रभु-तत्त्व जानकर भी दुर्योधन का अहं क्या कल के रण में उसे विवेक देगा, या और अधिक विनाश की ओर धकेलेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। अर: ३. केशव नामकी व्युत्पत्ति इस प्रकार है--कजतब्रह्मा, अ-विष्णु, ईश-शिव जिनके वषु हैं। अष्टषष्टितमो< ध्याय: ब्रह्म भूतस्तोत्र तथा श्रीकृष्ण और अर्जुनकी महत्ता भीष्म उवाच शृणु चेदं॑ महाराज ब्रह्म भूतं स्तवं मम । ब्रह्मर्षिभिश्न देवैश्व यः पुरा कथितो भुवि,भीष्मजी कहते हैं--महाराज दुर्योधन! पूर्वकालमें इस भूतलपर ब्रह्मर्षियों तथा देवताओंने इनका जो ब्रह्मभूतस्तोत्र कहा है, उसे तुम मुझसे सुनो--

قال بهيشما: «أيها الملك العظيم (دوريودهانا)، اصغِ إلى هذا النشيد الذي هو لي، وهو ذو طبيعةٍ برهمانية. لقد أُعلِن قديماً على هذه الأرض نفسها على ألسنة البراهمارشِيّين والآلهة. فاسمعه الآن مني.»

Verse 2

साध्यानामपि देवानां देवदेवेश्वर: प्रभु: । लोकभावनभावज्ञ इति त्वां नारदोडब्रवीत्‌,'प्रभो! आप साध्यगण और देवताओंके भी स्वामी एवं देवदेवेश्वर हैं। आप सम्पूर्ण जगतके हृदयके भावोंको जाननेवाले हैं। आपके विषयमें नारदजीने ऐसा ही कहा है

قال بهيشما: «أنت السيّد المهيمن حتى على السادهيا والآلهة—إله الآلهة. أنت العارف بما في الصدور، بما يحرّك العوالم وقلوب الكائنات. هكذا تكلّم نارادا عنك.»

Verse 3

भूतं भव्यं भविष्यं च मार्कण्डेयो5भ्युवाच ह । यज्ञं त्वां चैव यज्ञानां तपक्ष॒ तपसामपि,'मार्कण्डेयजीने आपको भूत, भविष्य और वर्तमान स्वरूप बताया है। वे आपको यज्ञोंका यज्ञ और तपस्याओंका भी सारभूत तप बताया करते हैं

قال بهيشما: «لقد أعلن ماركاندييا حقّاً أنك تجسيد الماضي والحاضر والمستقبل. وهو يصرّح أيضاً بأنك الذبيحة بين الذبائح، والزهد الجوهري—لبّ كل زهد.»

Verse 4

देवानामपि देवं च त्वामाह भगवान्‌ भृगुः । पुराणं चैव परम॑ विष्णो रूपं तवेति च

قال بهيشما: «حتى بين الآلهة، أنت الإله»، هكذا أعلن الحكيم الجليل بهريغو. كما قرّر أن الحقيقة العُليا القديمة هي عينُ صورتك—يا فيشنو.

Verse 5

“भगवान्‌ भूगुने आपको देवताओंका भी देवता कहा है। विष्णो! आपका रूप अत्यन्त पुरातन और उत्तवृष्ट है ।। वासुदेवो वसूनां त्वं शक्रं स्थापयिता तथा । देव देवोडसि देवानामिति द्वैपायनोडब्रवीत्‌,'प्रभो! आप वसुओंके वासुदेव तथा इन्द्रको स्वर्गके राज्यपर स्थापित करनेवाले हैं। देव! आप देवताओंके भी देवता हैं। महर्षि द्वैयायन आपके विषयमें ऐसा ही कहते हैं

قال بهيشما: «إن الحكيم الجليل من سلالة بهريغو قد سمّاك إلهَ الآلهة. يا فيشنو، إن صورتك بالغة القِدَم، ساميةٌ غاية السمو. أنت فاسوديفا بين الفاسو، وأنت الذي أقمتَ شاكرا (إندرا) على سيادة السماء. وهكذا أعلن الحكيم دْفايبايانا: “أنت إلهُ الآلهة.”»

Verse 6

पूर्वे प्रजानिसगे च दक्षमाहु: प्रजापतिम्‌ । स्रष्टारं सर्वलोकानामजझ्िस्त्वां तथाब्रवीत्‌,“प्रथम प्रजासृष्टिके समय आपको ही दक्ष प्रजापति कहा गया है। आप ही सम्पूर्ण लोकोंके स्रष्टा हैं--इस प्रकार अंगिरा मुनि आपके विषयमें कहते हैं

قال بهيشما: «في الأزمنة الأولى، عند الخلق الأول للكائنات، أُعلن أنك دكشا، ربُّ المخلوقات (براجابتي). وكذلك يصرّح أنغيراس بأنك خالقُ جميع العوالم.»

Verse 7

अव्यक्त ते शरीरोत्थं व्यक्त ते मनसि स्थितम्‌ । देवास्त्वत्सम्भवाश्वैव देवलस्त्वसितो<ब्रवीत्‌,“अव्यक्त (प्रधान) आपके शरीरसे उत्पन्न हुआ है, व्यक्त महत्तत््व आदि कार्यवर्ग आपके मनमें स्थित है तथा सम्पूर्ण देवता भी आपसे ही उत्पन्न हुए हैं; ऐसा असित और देवलका कथन है

قال بهيشما: «إن غيرَ المتجلّي (أفيَكْتا/البرادهانا) قد انبثق من جسدك، وأما المتجلّي—كالمهات-تَتْفَة وسائر مراتب الأثر—فمستقرٌّ في ذهنك. والآلهة جميعًا قد صدروا عنك أيضًا»، هكذا قال أسيتا وديفالا.

Verse 8

शिरसा ते दिवं व्याप्तं बाहुभ्यां पृथिवी तथा । जठटरं ते त्रयो लोका: पुरुषोडईसि सनातन:,“आपके मस्तकसे द्युलोक और भुजाओंसे भूलोक व्याप्त है। तीनों लोक आपके उदरमें स्थित हैं। आप ही सनातन पुरुष हैं। तपस्यासे शुद्ध अन्तःकरण-वाले महात्मा पुरुष आपको ऐसा ही जानते हैं। आत्मसाक्षात्कारसे तृप्त हुए ज्ञानी महर्षियोंकी दृष्टिमें भी आप सबसे श्रेष्ठ हैं

قال بهيشما: «برأسك تَعمُّ السماء، وبذراعيك تَعمُّ الأرض. والعوالم الثلاثة قائمةٌ في بطنك. أنت البوروشا الأزلي.»

Verse 9

एवं त्वामभिजानन्ति तपसा भाविता नरा: | आत्मदर्शनतृप्तानामृषीणां चासि सत्तम:,“आपके मस्तकसे द्युलोक और भुजाओंसे भूलोक व्याप्त है। तीनों लोक आपके उदरमें स्थित हैं। आप ही सनातन पुरुष हैं। तपस्यासे शुद्ध अन्तःकरण-वाले महात्मा पुरुष आपको ऐसा ही जानते हैं। आत्मसाक्षात्कारसे तृप्त हुए ज्ञानी महर्षियोंकी दृष्टिमें भी आप सबसे श्रेष्ठ हैं

هكذا يعرفك حقّ المعرفة أولئك الذين صُقِل باطنهم بالزهد والتقشّف. وفي نظر الرُّؤاة من الحكماء الذين ارتووا بتحقّق الذات مباشرةً، أنت خيرُ النبلاء وأعلاهم—ذروةُ السموّ الروحي، وجديرٌ بالتبجيل والعبادة.

Verse 10

राजर्षीणामुदाराणामाहवेष्वनिवर्तिनाम्‌ । सर्वधर्मप्रधानानां त्वं गतिर्मधुसूदन,“मधुसूदन! जो सम्पूर्ण धर्मोमें प्रधान और संग्रामसे कभी पीछे हटनेवाले नहीं हैं, उन उदार राजर्षियोंके परम आश्रय भी आप ही हैं

قال بهيشما: «يا مدهوسودانا، أنت الملجأ الأعلى والملاذ الأخير لأولئك الملوك الحكماء النبلاء الذين يجعلون الدارما فوق كل شيء ولا يرتدّون عن ساحة القتال.»

Verse 11

इति नित्यं योगविद्धिर्भगवान्‌ पुरुषोत्तम: । सनत्कुमारप्रमुखै: स्तूयते< भ्यर्च्यते हरि:,“इस प्रकार सनत्कुमार आदि योगवेत्ता पापापहारी आप भगवान्‌ पुरुषोत्तमकी सदा ही स्तुति और पूजा करते हैं'

قال بهيشما: «وهكذا فإن هري—الربّ المبارك، بوروشوتّما، العارف بانضباط اليوغا—يُمدَح ويُعبَد على الدوام على يد سناتكومارا وسائر الحكماء المتقدّمين.»

Verse 12

एष ते विस्तरस्तात संक्षेपश्न प्रकीर्तित: । केशवस्य यथातत्त्वं सुप्रीतोी भज केशवम्‌,तात! दुर्योधन! इस तरह विस्तार और संक्षेपसे मैंने तुम्हें भगवान्‌ केशवकी यथार्थ महिमा बतायी है। अब तुम अत्यन्त प्रसन्न होकर उनका भजन करो

قال بهيشما: «يا بُنيّ، لقد بيّنتُ لك الآن—تفصيلاً وإيجازاً—حقيقة كيشافا على ما هي عليه. فبِقلبٍ فرِحٍ خاشعٍ، التجئ إلى كيشافا واعبده.»

Verse 13

संजय उवाच पुण्यं श्रुत्वैतदाख्यानं महाराज सुतस्तव । केशवं बहु मेने स पाण्डवांश्व महारथान्‌,संजय कहते हैं--महाराज! भीष्मजीके मुखसे यह पवित्र आख्यान सुनकर तुम्हारे पुत्रने भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा महारथी पाण्डवोंको बहुत महत्त्वशाली समझा

قال سنجيا: «أيها الملك، لما سمع ابنُك هذا الخبرَ المقدّس من فم بهيشما، صار يرى كيشافا (كريشنا) وآل باندافا—أولئك الفرسان العظام على العربات—ذوي شأنٍ عظيم وبأسٍ مُهاب.»

Verse 14

तमब्रवीन्महाराज भीष्म: शान्तनव: पुनः । माहात्म्यं ते श्रुत॑ राजन्‌ केशवस्य महात्मन:

قال سانجيا: ثم إنَّ بهيشما ابن شانتانو عاد فخاطبك، أيها الملك العظيم: «يا أيها الملك، لقد سمعتُ منك عظمة كيشافا ذي النفس العظيمة».

Verse 15

यदर्थ नृषु सम्भूती नरनारायणावृषी,“ऋषि नर और नारायण जिस उद्देश्यसे मनुष्योंमें अवतीर्ण हुए हैं, वे दोनों अपराजित वीर जिस प्रकार युद्धमें अवध्य हैं तथा समस्त पाण्डव भी जिस प्रकार समरभूमिमें किसीके लिये भी वध्य नहीं हैं, वह सब विषय तुमने अच्छी तरह सुन लिया

«وأمّا الغاية التي من أجلها تجسّد الرِّشيان نارا ونارايانا بين البشر…»

Verse 16

अवध्यौ च यथा वीरी संयुगेष्वपराजितौ । यथा च पाण्डवा राजन्नवध्या युधि कस्यचित्‌,“ऋषि नर और नारायण जिस उद्देश्यसे मनुष्योंमें अवतीर्ण हुए हैं, वे दोनों अपराजित वीर जिस प्रकार युद्धमें अवध्य हैं तथा समस्त पाण्डव भी जिस प्रकार समरभूमिमें किसीके लिये भी वध्य नहीं हैं, वह सब विषय तुमने अच्छी तरह सुन लिया

قال سانجيا: «يا أيها الملك، لقد سمعتَ بوضوح كيف أن البطلين اللذين لا يُقهَران—الرِّشي نارا ونارايانا—لا يُمكن قتلهما في المعركة؛ وكذلك كيف أن الباندافا، أيها الملك، لا يقدر أحد على قتلهم في ساحة الحرب.»

Verse 17

प्रीतिमान्‌ हि दृढ़ कृष्ण: पाण्डवेषु यशस्थविषु । तस्माद्‌ ब्रवीमि राजेन्द्र शमो भवतु पाण्डवै:,राजेन्द्र! भगवान्‌ श्रीकृष्ण यशस्वी पाण्डवोंपर बहुत प्रसन्न हैं। इसीलिये मैं कहता हूँ कि पाण्डवोंके साथ तुम्हारी संधि हो जाय

قال سانجيا: «إن كريشنا لَراضٍ رِضًى ثابتًا صادقًا عن الباندافا ذوي المجد. فلذلك، يا سيد الملوك، أقول: ليكن الصلح، ولتُعقَد مُسالمةٌ مع الباندافا.»

Verse 18

पृथिवीं भुड्क्ष्व सहितो भ्रातृभिरबलिभिवशी | नरनारायणौ देवाववज्ञाय नशिष्यसि,*वे तुम्हारे बलवान्‌ भाई हैं। तुम अपने मनको वशमें रखते हुए उनके साथ मिलकर पृथ्वीका राज्य भोगो। भगवान्‌ नर-नारायण (अर्जुन और श्रीकृष्ण)-की अवहेलना करके तुम नष्ट हो जाओगे

قال سانجيا: «تمتّع بملك الأرض مع إخوتك، واضبط قلبك وشهواتك. فإن أنت ازدرَيتَ الثنائي الإلهي نارا ونارايانا (أرجونا وكريشنا) هلكتَ.»

Verse 19

एवमुक्‍्त्वा तव पिता तूष्णीमासीदू्‌ विशाम्पते । व्यसर्जयच्च राजानं शयनं च विवेश ह,प्रजानाथ! ऐसा कहकर आपके ताऊ भीष्मजी चुप हो गये। तत्पश्चात्‌ उन्होंने राजा दुर्योधनको विदा किया और स्वयं शयन करने चले गये

قال سنجيا: «فلما قال ذلك، لزم كبيرُ أبيك (بهِيشما) الصمتَ، يا سيّدَ الرعيّة. ثم صرفَ الملكَ (دوريودانا) وانصرفَ هو إلى مضجعه.»

Verse 20

राजा च शिबिरं प्रायात्‌ प्रणिपत्य महात्मने । शिश्ये च शयने शुभ्रे रात्रि तां भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! राजा दुर्योधन भी महात्मा भीष्मको प्रणाम करके अपने शिविरमें चला आया और अपनी शुभ्र शय्यापर सो गया

قال سنجيا: «ثم عاد الملك إلى معسكره بعد أن انحنى إجلالًا لبهِيشما النبيل؛ ويا ثورَ آلِ بهاراتا، اضطجع على فراشه الأبيض الميمون وقضى تلك الليلة هناك.»

Verse 68

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि विश्वोपाख्याने अष्टषष्टितमो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें विश्ञोपाख्यानविषयक अड़सठवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: «وهكذا، في السِّري مهابهاراتا، ضمن بهيشما بارفا—وخاصة في القسم المتعلّق بمقتل بهيشما—تنتهي هنا الفصلُ الثامنُ والستون من الحكاية المعروفة باسم فيشفوباخيانا.»

Verse 146

नरस्य च यथातत्त्वं यन्‍्मां त्वं पृच्छसे नृप । राजन! उस समय शान्तनुनन्दन भीष्मजीने पुनः दुर्योधनसे कहा--“नरेश्वर! तुमने महात्मा केशव तथा नरस्वरूप अर्जुनका यथार्थ माहात्म्य, जिसके विषयमें तुम मुझसे पूछ रहे थे, मुझसे अच्छी तरह सुन लिया

قال سنجيا: «يا أيها الملك، لقد سمعتَ مني على وجه الحقيقة كاملةً عظمةَ كيشافا، العظيمَ النفس، وعظمةَ أرجونا الذي يجسّد مثال الرجولة، وهو ما كنتَ تسألني عنه. وعندئذٍ عاد بهيشما ابنُ شانتانو يخاطب دوريودانا، مذكّرًا إيّاه بأن حقيقة منزلتهما وقوّتهما قد بُيّنت بوضوح من قبل.»

Frequently Asked Questions

The implicit tension is between the necessity of disciplined role-performance (protecting one’s side through strategy) and the recognition that orderly tactics can amplify harm; the text frames action as institutionally regulated while leaving moral evaluation to the broader epic discourse.

Effective action in complex environments depends on clear delegation, redundancy (multiple protectors for critical points), and mapping responsibilities to competence—turning a mass of allies into a coordinated system rather than an aggregate crowd.

No explicit phalaśruti appears in this chapter; its function is primarily archival and operational—documenting deployments, leadership placement, and engagement dynamics within the war narrative.