Mahabharata Adhyaya 66
Bhishma ParvaAdhyaya 6636 Versesभीम और सात्यकि के प्रचंड आक्रमण से कौरव-सेना दबती और विचलित; पर भीष्म के रहते निर्णायक पलटाव अभी शेष।

Adhyaya 66

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम् (The Tumult of Battle Described)

Upa-parva: Kurukṣetra Saṅgrāma-varṇana (Battle Commencement and Tumult Description Unit)

Saṃjaya reports that Bhīṣma Śāṃtanava initiates an exceptionally intense engagement, motivated by concern regarding Bhīmasena’s battlefield impact and a protective intent toward Dhṛtarāṣṭra’s sons. The narrative then shifts into a technical-sensory depiction of combat escalation: the morning engagement becomes highly destructive among leading warriors; the soundscape (elephants’ cries, horses’ neighing, drums and conches) expands to a sky-touching roar; severed heads and armored limbs are described as falling in volumes likened to a storm of stones. The ground is rapidly covered with bodies and equipment, while dust-clouds lit by weapon-flash render the clash thunder-like. The encounter is characterized as harsh and blood-flowing, with repeated arrow volleys and collisions of elephants, horses, and chariots; dismounted horses run in all directions; close-quarters fighting occurs with clubs, swords, spears, arrows, and even fists, knees, and palms. The chapter culminates in a convergence: Duryodhana, surrounded by Kaliṅga forces and placing Bhīṣma forward, advances against the Pāṇḍavas; the Pāṇḍavas, rallying around Bhīma (Vṛkodara), charge toward Bhīṣma in anger, intensifying the central confrontation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—हाथियों की सेना कट जाने पर दुर्योधन घबराकर समस्त वाहिनियों को एक ही लक्ष्य देता है: ‘सब मिलकर भीमसेन को मार डालो।’ → कौरव-सेना दुर्योधन की आज्ञा से भैरव गर्जना करती हुई भीम पर टूट पड़ती है—ऐसा अपार बलौघ कि देवताओं के लिए भी दुर्धर्ष, पर्व-काल के समुद्र की तरह उफनता हुआ। भीम गदा उठाकर जिस ओर दृष्टि डालते हैं, उधर-उधर की पंक्तियाँ फटती जाती हैं; मनुष्य, घोड़े, गज—हर ओर कटे हुए शरीरों का ढेर लगने लगता है। → दोपहर के सूर्य-ताप के समान असह्य वेग से भीम का गदा-प्रहार रणभूमि को रौद्र बना देता है; उनकी गदा मज्जा-वसा-मांस-रक्त से लथपथ होकर और भी भयावह दिखती है। इसी उथल-पुथल के बीच सत्यसंध सात्यकि शिनिप्रवीर की भाँति पितामह भीष्म पर झपटते हैं और दृढ़ धनुष से शरवर्षा कर कौरव-सेना को कंपा देते हैं—भीम की ध्वंस-लीला और सात्यकि का आक्रमण एक साथ कौरव-मन में आतंक भर देता है। → कौरव योद्धा सात्यकि पर मेघों की तरह बाण-वर्षा करते हैं, पर वे उसे रोक नहीं पाते; भीम भी युगांत-काल के समान विचरते हुए रथियों और अश्व-समूहों का संहार जारी रखते हैं। अध्याय का अंत रण के धुएँ, रक्त और गर्जना में होता है—कौरव-सेना दबती हुई, पर निर्णायक विराम के बिना। → सात्यकि और भीष्म का सामना अब प्रत्यक्ष टकराव की ओर बढ़ता है—क्या पितामह के सामने सात्यकि टिक पाएँगे, और क्या भीम को घेरकर रोका जा सकेगा?

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--महाराज! हाथियोंकी उस सेनाके मारे जानेपर आपके पुत्र दुर्योधनने समस्त सैनिकोंको आज्ञा दी कि सब मिलकर भीमसेनको मार डालो

قال سانجيا: «أيها الملك! لما أُبيدت كتيبةُ الفيلة تلك، أمر ابنُك دوريوذانا جميعَ الجنود: ‘تكاتفوا واقتلوا بهيماسينا.’»

Verse 2

ततः सर्वाण्यनीकानि तव पुत्रस्य शासनात्‌ । अभ्यद्रवन्‌ भीमसेनं नदन्तं भैरवान्‌ रवान्‌,तदनन्तर आपके पुत्रकी आज्ञासे समस्त सेनाएँ भैरव गर्जना करती हुई भीमसेनपर टूट पड़ीं

ثمّ، بأمر ابنك، اندفعت جميعُ كتائب الجيش نحو بهيماسينا، تزأر بزئيرٍ مُفزع وصيحاتٍ مرعبة، كأنّ كلمة الحاكم أطلقت عنانَ اندفاعٍ جماعيٍّ في أتون الحرب.

Verse 3

त॑ बलौघमपर्यन्तं देवैरपि सुदुःसहम्‌ । आपतत्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि

قال سانجيا: تلك الكتلةُ اللامتناهية من القوى—التي يعسر احتمالها حتى على الآلهة—اندفعت اندفاعًا جارفًا، عسيرةَ الاجتياز، كالمحيط إذا انتفخ عند اكتمال البدر.

Verse 4

सेनाका वह अनन्त वेग देवताओंके लिये भी दुःसह था। पूर्णिमाको बढ़े हुए समुद्रके समान अपार जान पड़ता था ।।

قال سانجيا: اندفع ذلك الجيش بسرعةٍ لا تُقاس، لا يطيقها حتى الآلهة، وبدا بلا حدّ، كمحيطٍ يعلو موجه في ليلة البدر. كان مكتظًّا بالعربات الحربية والفيلة والخيول؛ يضجّ بنفخ الأبواق الصدفية وقرع الطبول. وكانت العربات والمشاة فوق الحصر، والغبار يعمّ كل ناحية حتى حجب المشهد.

Verse 5

त॑ भीमसेन: समरे महोदधिमिवापरम्‌ | सेनासागरमक्षोभ्यं वेलेव समवारयत्‌,दूसरे महासागरके समान उस अक्षोभ्य सैन्यसमुद्रको युद्धमें भीमसेनने तटप्रदेशकी भाँति रोक दिया

قال سانجيا: وفي خضمّ القتال، كبح بهيماسينا ذلك «البحرَ» من الجنود الذي لا يكاد يُزعزع، كما يحبس الشاطئُ بحرًا عظيمًا ثانيًا.

Verse 6

तदाश्षर्यमपश्याम पाण्डवस्य महात्मन: । भीमसेनस्य समरे राजन्‌ कर्मातिमानुषम्‌,राजन्‌! उस समय संग्रामभूमिमें हमलोगोंने महामना पाण्डुनन्दन भीमसेनका अत्यन्त आश्चर्यमय अतिमानुष कर्म देखा था

قال سنجيا: «أيها الملك، هناك في ساحة القتال شهدنا فعلاً لبهيمسينا—ابن باندو عظيم الروح—مذهلاً إلى حدٍّ بدا معه كأنه يتجاوز قدرة البشر المألوفة».

Verse 7

उदीर्णान्‌ पर्थिवान्‌ सर्वान्‌ साश्वान्‌ सरथकुण्जरान्‌ | असम्भ्रमं भीमसेनो गदया समवारयत्‌

قال سنجيا: لما اندفع جميع الملوك إلى الأمام—ومعهم الخيل والعربات والفيلة—أوقفهم بهيمسينا، من غير أدنى اضطراب، بضربات صولجانه.

Verse 8

स संवार्य बलौघांस्तान्‌ गदया रथिनां वर: । अतिष्ठत्‌ तुमुले भीमो गिरिमेंरुरिवाचल:,रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन उस सारे सैन्यसमूहको गदाद्वारा रोककर उस भयंकर युद्धमें मेरु पर्वतके समान अविचलभावसे खड़े रहे

قال سنجيا: بعدما كبح بهيم—وهو أسبق الفرسان على العربة—ذلك الحشد كله بصولجانه، ثبت في أتون المعركة الصاخبة لا يتحرك، كجبل ميرو الراسخ.

Verse 9

तस्मिन्‌ सुतुमुले घोरे काले परमदारुणे । भ्रातरश्ैव पुत्राश्न धृष्टय्रुम्नश्व पार्षत:

قال سنجيا: في تلك الساعة التي اشتد فيها الاضطراب، وكانت أشدَّ ما يكون رعباً وأقسى ما يكون فتكاً، لم يهجر بهيمسينا الجبارَ لا إخوته ولا أبناؤه، ولا دْهريشتاديومنَة ابن بارشاتا (دروبادا).

Verse 10

द्रौपदेयाइभिमन्युश्न शिखण्डी चापराजित: । न प्राजहन्‌ भीमसेनं भये जाते महाबलम्‌

قال سنجيا: لما نهض ذلك الخوف العظيم المروِّع، لم يترك دْهريشتاديومنَة بهيمسينا، ولا أبناء دروبدي الخمسة، ولا أبهيمانيو، ولا البطل الذي لا يُقهَر شيخَنْدي؛ فما هجر أحدٌ بهيمسينا الجبار.

Verse 11

ततः शैक्यायसी गुर्वी प्रगृह्ा महतीं गदाम्‌ । अधावत्‌ तावकान्‌ योधान्‌ दण्डपाणिरिवान्तक:

قال سانجايا: ثم إنَّ بهيماسينا، وقد قبض على صولجانٍ حديديٍّ عظيمٍ ثقيل، اندفع على محاربيك اندفاعًا. وكأنّه يَما، حاملُ عصا العقاب، اقتحم الصفوف بوصفه أداةَ الجزاء المحتوم، فحوَّل ساحة القتال إلى مشهدٍ تلاقي فيه الكبرياءُ ما تستحقّه من عاقبة.

Verse 12

पोथयन्‌ रथवृन्दानि वाजिवृन्दानि चाभिभू: । कर्षयन्‌ रथवृन्दानि बाहुवेगेन पाण्डव:

قال سانجايا: إنَّ ذلك الباندڤي غلب جموع العربات وكتل الخيل، فحطّمها وأسقطها؛ ثم بقوة ذراعيه وحدها جرَّ تشكيلات العربات فمزّقها وبدّدها. وتُبرز الآية حقيقة الميدان: فالبأس الفردي والقوة المنضبطة يحسمان النتيجة العاجلة، وإن ظلّت الحرب الكبرى مشدودةً إلى أسئلة الواجب الحقّ وعواقبه.

Verse 13

ऊरुवेगेन संकर्षन्‌ रथजालानि पाण्डव:

قال سانجايا: وبقوة فخذيه جرَّ الباندڤي ومزّق خلال تشابك صفوف العربات المتداخلة. وتُبرز هذه العبارة ضراوة البأس الجسدي في الحرب، حيث تغدو القوة والعزيمة حاسمتين وسط الثقل الأخلاقي لصراعٍ بين الإخوة.

Verse 14

बलानि सम्ममर्दाशु नड्वलानीव कुञज्जर: । पाण्डुनन्दन भीम अपने महान्‌ वेगसे रथसमूहोंको खींचकर नष्ट कर देते और शीघ्र ही सारी सेनाको उसी प्रकार रौंद डालते थे, जैसे हाथी नरकुलके पौधोंको ।।

قال سانجايا: وكما يسحق الفيلُ سريعًا غياضَ القصب، فإنَّ بهيما—ابنَ باندو—بسرعته الهائلة جرَّ جموعَ العربات ودمّرها. وفي وقتٍ يسير داس الجيشَ كلَّه كما يدوس الفيلُ غاباتِ القصب السكّري. وسحق فرسانَ العربات من فوق عرباتهم، وسحق مقاتلي الفيلة من فوق فيلتهم.

Verse 15

सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चापि पदातिन: । गदया व्यधमत्‌ सर्वान्‌ वातो वृक्षानिवौजसा

قال سانجايا: وبصولجانه ضربهم جميعًا—فأسقط الفرسان عن ظهور خيلهم، وصرع المشاة على الأرض—كما تقتلع الريحُ العاتيةُ الأشجار. وتُبرز الآية القوّة الكاسحة غير الشخصية لعنف الميدان: فالبأس والزخم يبعثران الصفوف دون اعتبارٍ لمنزلة، مذكِّرين بسرعة الحرب في التدمير وبأنها تُسوّي بين الجميع.

Verse 16

भीमसेनो महाबाहुस्तव पुत्रस्य वै बले । महाबाहु भीमसेन रथोंसे रथियोंको, हाथियोंसे हाथी-सवारोंको, घोड़ोंकी पीठोंसे घुड़सवारोंको और पृथ्वीपर पैदलोंको मसलते हुए गदासे आपके पुत्रकी सेनाके सब लोगोंको उसी प्रकार नष्ट कर देते थे, जैसे हवा अपने वेगसे वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है ।।

قال سنجيا: إنّ بهيمسينا، عظيمَ الساعدين، في صميم جيش ابنِك، كان يسحقُ أصحابَ المركبات بالمركبات، وراكبي الفيلة بالفيلة، ويُسقطُ الفرسانَ عن ظهور الخيل، ويدوسُ المشاةَ على الأرض. وبمِدقّته (الغَدَا) ظلّ يُفني رجالَ جيش ابنِك—كما تقتلعُ الريحُ الشجرَ بقوّتها. وكان ميدانُ القتالِ كذلك ملطّخًا بالنخاعِ والشحمِ واللحم، ومغمورًا بالدم.

Verse 17

तत्र तत्र हतैश्नापि मनुष्यगजवाजिभि:

قال سنجيا: هنا وهناك كانت الأرضُ أيضًا مبعثرةً بالقتلى—من الرجالِ والفيلةِ والخيول—حتى إنّ كلَّ جهةٍ حملت أثرَ خرابِ المعركة.

Verse 18

रणाजड्ुणं समभवन्म्रावाससंनिभम्‌ | जहाँ-तहाँ मरकर गिरे हुए मनुष्य, हाथी और घोड़ोंसे वह सारी रणभूमि मृत्युके निवासस्थान-सी प्रतीत होती थी ।।

قال سنجيا: لقد صار ميدانُ القتال كأنه مسكنُ الموت ذاته. ففي كل موضعٍ كانت الأجسادُ مطروحةً—رجالًا وفيلةً وخيولًا—حتى بدا وجهُ الأرض كلّه مقامًا للفناء. وأمّا مِدقّةُ بهيمسينا الرهيبة، صانعةُ المذبحة، فقد رآها الناسُ مفزعةً كقوسِ رودرا «بيناكا» حين يثور ليُهلك الكائنات في زمن الانحلال الكوني، وكعصا عقابِ يَما. وكان دويُّها يجلجل كصاعقةِ إندرا.

Verse 19

यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम्‌ | ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रीं विशसनीं गदाम्‌

قال سنجيا: لقد أبصروا مِدقّةَ بهيمسينا—ضاريةً كعصا يَما، ودويُّها كصاعقةِ إندرا—سلاحًا رهيبًا غضوبًا، خُلق للمذبحة.

Verse 20

आविद्धयतो गदां तस्य कौन्तेयस्य महात्मन: । बभौ रूपं महाघोरं कालस्येव युगक्षये,अपनी गदाको घुमाते हुए महामना कुन्तीकुमार भीमसेनका रूप युगान्त-कालके यमराजके समान अत्यन्त भयंकर प्रतीत होता था

قال سنجيا: حين كان ذلك الابن العظيم النفس لكونتي يُدوِّر مِدقّتَه، بدا هيئته في غاية الهول—كأنها «كالا» (الزمن) نفسه عند نهاية العصر—يبثّ الرعب في ساحة القتال ويُنذر بهلاكٍ محتوم لمن يقف في وجهه.

Verse 21

त॑ं तथा महतीं सेनां द्रावयन्तं पुन: पुनः । दृष्टवा मृत्युमिवायान्तं सर्वे विममनसो5भवन्‌,उस विशाल सेनाको बारंबार भगानेवाले भीमसेनको मौतके समान सामने आते देख समस्त योद्धाओंका मन उदास हो जाता था

قال سنجيا: لما رأوا بهيماسينا يطرد ذلك الجيش العظيم مرة بعد مرة، ورأوه يتقدّم كأنّه الموتُ نفسه مقبلاً، خارت قلوبُ جميع المحاربين واعتراهم الكمد.

Verse 22

यतो यतः प्रेक्षते सम गदामुद्यम्य पाण्डव: । तेन तेन सम दीर्यन्ते सर्वसैन्यानि भारत

قال سنجيا: يا بهاراتا! حيثما وجّه ذلك الباندافي—بهيماسينا—نظرَه وهو رافعٌ هراوته، انشقّت في تلك الجهة صفوفُ الجيوش كلّها وتفرّقت.

Verse 23

प्रदारयन्तं सैन्यानि बलेनामितविक्रमम्‌ । ग्रसमानमनीकानि व्यादितास्यमिवान्तकम्‌

قال سنجيا: بقوةٍ لا تُقاوَم وبأسٍ لا يُحدّ، كان بهيما يمزّق الجيوش. بدا كالموت نفسه، فاغراً فاه، كأنما يبتلع تشكيلات القتال كلها فريسةً له. ولمّا رأى بهيشما ذلك البهيما المهيب رافعاً هراوته العظيمة، أسرع إلى هناك ليواجهه.

Verse 24

त॑ तथा भीमकर्माणं प्रगृहीतमहागदम्‌ । दृष्टवा वृकोदरं भीष्म: सहसैव समभ्ययात्‌

فلما رأى بهيشما فْرِكودارا—العظيمَ الأفعال—رافعاً هراوته الضخمة، اندفع نحوه في الحال.

Verse 25

महता रथघोषेण रथेनादित्यवर्चसा । छादयन्‌ शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌

قال سنجيا: جاء راكباً عربةً عظيمةً تدوي عجلاتُها دويّاً مهيباً، متلألئاً كالشمس، وهو يغشي ما حوله بوابلٍ من السهام، كغيمٍ مثقلٍ بالمطر يسكب وابلَه.

Verse 26

तमायान्तं तथा दृष्टवा व्यात्ताननमिवान्तकम्‌ । भीष्म भीमो महाबाहूु: प्रत्युदीयादमर्षित:,मुँह फैलाये हुए यमराजके समान भीष्मजीको आते देख महाबाहु भीमसेन अमर्षमें भरकर उनका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

قال سنجيا: لما رأى بهيشما يتقدّم، كأنه الموتُ نفسُه بفمٍ فاغر، اندفع بهيما عظيمُ الساعدين—وقد امتلأ بسخطٍ عارم—ليواجهه. وتلك اللحظة تُجسّد توتّر الحرب الأخلاقي: غضبٌ شخصيّ وعزمٌ بطوليّ ينهضان في وجه شيخٍ مُهابٍ قيّدته الواجبات بساحة القتال.

Verse 27

तस्मिन्‌ क्षणे सात्यकि: सत्यसंध: शिनिप्रवीरो5भ्यपतत्‌ पितामहम्‌ । निष्नन्नमित्रान्‌ धनुषा दृढेन संकम्पयंस्तव पुत्रस्य सैन्यम्‌

وفي تلك اللحظة بعينها اندفع ساتياكي—الوفيّ بنذره، وبطلُ سلالة الشيني الأبرز—مباشرةً نحو الجدّ الأكبر بهيشما. وبقوسه الصلب كان يصرع الأعداء، وبشدّة هجومه جعل جيش ابنك يرتجف؛ وهكذا يتجلّى كيف تدفع حرارة الحرب ثباتَ العزم وكبرياءَ النسب بالمحاربين إلى تحدّي حتى أكثر الشيوخ إجلالًا في ساحة القتال.

Verse 28

त॑ यान्तमश्वै रजतप्रकाशै: शरान्‌ वपन्तं निशितान्‌ सुपुड्खान्‌ | नाशवनुवन्‌ धारयितुं तदानीं सर्वे गणा भारत ये त्वदीया:

يا بهاراتا! في ذلك الحين كان ساتياكي يمضي على مركبته التي تجرّها خيول بيضاء لامعة كالفِضّة، وهو يمطر سهامًا حادّة ذات ريشٍ جميل. ولم يستطع جميعُ رجالِك آنذاك أن يصدّوه.

Verse 29

अविध्यदेनं दशभि: पृषत्कै- रलम्बुषो राक्षस5सौ तदानीम्‌ | शरैश्नतुर्भि: प्रतिविद्धय तं च नप्ता शिनेरभ्यपतद्‌ रथेन

قال سنجيا: في تلك اللحظة أصابه الراكساس ألامبوشا بعشر سهام. فردّ حفيدُ شيني فطعن ذلك الراكساس بأربعة نبال، ثم ركب مركبته واندفع مهاجمًا—يدفع المعركة قُدمًا بانتقامٍ سريع وسط مطالب الحرب العادلة لكنها لا ترحم.

Verse 30

अन्वागतं वृष्णिवरं निशम्य त॑ं शत्रुमध्ये परिवर्तमानम्‌ | प्रद्रावयन्तं कुरुपुज्वांश्व पुनः पुनश्च प्रणदन्‍तमाजौ

قال سنجيا: لما سمع مقاتلوك أن ساتياكي، خيرَ أبطال الفريشني، قد أقبل وصار يدور في قلب صفوف العدو، يطرد مرارًا أبطال الكورو البارزين ويزمجر مرة بعد مرة في ساحة الوغى، أمطروه بالسهام كالسحب تصبّ السيول على جبل. ومع ذلك لم يستطيعوا كبحه—فقد ظلّ غير مُقيَّد، كالشمس المتّقدة في كبد الظهيرة.

Verse 31

योधास्त्वदीया: शरवर्षैरवर्षन्‌ मेघा यथा भूधरमम्बुवेगै: । तथापि त॑ धारयितुं न शेकु- मध्यन्दिने सूर्यमिवातपन्तम्‌

قال سنجيا: أمطره محاربوك بوابلٍ من السهام، كما تصبّ السحبُ سيولَ الماء المتدفّقة على جبل. ومع ذلك لم يستطيعوا كبحه—كان يتّقد كالشمس المحرقة في كبد النهار، منطلقًا بلا قيدٍ في قلب المعمعة.

Verse 32

न तत्र कश्रिन्नविषण्ण आसी- दृते राजन्‌ सोमदत्तस्य पुत्रात्‌ । स वै समादाय थधनुर्महात्मा भूरिश्रवा भारत सौमदत्ति:

قال سنجيا: أيها الملك، لم يكن هناك محاربٌ إلا وقد غلبه الانكسار—إلا ابن سوماداتا. ذلك العظيم النفس بُهوريشرافا، السوماداتّي، تناول قوسه وتقدّم بعزم، إذ لم يطق أن يرى فرسان العربات يُكرهون على الفرار.

Verse 33

दृष्टवा रथान्‌ स्वान्‌ व्यपनीयमानान्‌ प्रत्युद्ययौ सात्यकिं योद्धुमिच्छन्‌

قال سنجيا: لما رأى عرباته تُدفع إلى الوراء، نهض بُهوريشرافا ابن سوماداتا لملاقاة ساتياكي، متلهّفًا للقتال. أيها الملك، في تلك اللحظة—سوى بُهوريشرافا—لم يكن محاربٌ إلا وقد استولى عليه الانكسار. يا من نسل بهارتا، إن بُهوريشرافا العظيم النفس، إذ رأى فرسان العربات من قومه يُكرهون على الفرار، تناول قوسه وتقدّم نحو ساتياكي بعزمٍ على خوض المعركة.

Verse 63

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि सात्यकिभूरिश्रव:समागमे त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें सात्यकिभूरिश्रवा- समागमविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهِشما بارفا»—في القسم المتعلّق بمقتل بهِشما—تنتهي الفصل الثالث والستون، واصفًا لقاء ساتياكي وبُهوريشرافا.

Verse 126

विनिधघ्नन्‌ व्यचरत्‌ संख्ये युगान्ते कालवदू विभु: । फिर वे प्रभावशाली बलवान पाण्डुनन्दन रथियों और घोड़ोंके समूहको नष्ट करके अपनी भुजाओंके वेगसे रथोंके समुदायको खींचते और नष्ट करते हुए प्रलयकालके यमराजकी भाँति संग्रामभूमिमें विचरने लगे

قال سنجيا: وهو يقتل بلا انقطاع، كان ذلك الجبّار يجول في ساحة القتال كأنّه «الزمن» نفسه عند نهاية عصر؛ يقهر فرسان العربات وخيل العدو، ويجرّ العربات ويحطّمها بقوة ذراعيه وحدها، ويطوف بأرض المعركة كياما في ساعة الفناء والانحلال.

Verse 166

अदृश्यत महारीौद्रा गदा नागाश्चव॒पातनी । हाथियों और घोड़ोंको मार गिरानेवाली उनकी वह गदा भी मज्जा, वसा, मांस तथा रक्तमें सनकर बड़ी भयानक दिखायी देती थी

قال سانجيا: لقد بدت تلك الهراوة مروِّعةً غايةَ الرهبة—سلاحًا يقدر أن يُسقط حتى الفيلة. وقد تلطّخت بالنخاع والشحم واللحم والدم، فغدت منظَرًا مفزعًا، تُجسِّد اندفاع المعركة الوحشي الذي يجرّد الإنسان من إنسانيته، وتُبرز الثقل الأخلاقي الذي يحمله من يَقبِض على مثل هذه القوّة.

Frequently Asked Questions

The chapter implies a tension between protective duty toward the Kuru heirs and the escalation of harm required to secure them, illustrating how safeguarding a lineage can drive intensification of conflict with broader human cost.

The descriptive method instructs that conflict rapidly becomes systemic—noise, dust, and cascading injuries degrade control—so leadership decisions must be interpreted as occurring within constrained visibility, high volatility, and compounding consequences.

No explicit phalaśruti is present in the provided verses; the chapter functions primarily as narrative reportage and thematic framing, contributing to the epic’s cumulative reflection on duty, cost, and historical causality.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App