Adhyaya 102
Bhishma ParvaAdhyaya 10237 Versesयुद्ध आरम्भ-पूर्व; दोनों पक्ष व्यूहबद्ध—पर अपशकुन कौरव-पक्ष पर विशेष अनिष्ट-छाया का संकेत देते प्रतीत होते हैं।

Adhyaya 102

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prasaṅga (Prefiguration of Bhīṣma’s Fall) — Battlefield Escalation and Kṛṣṇa’s Intervention

Sañjaya reports Bhīṣma’s intensified engagement: he strikes multiple Pāṇḍava leaders and allied champions with precise volleys, while allied regional troops continue to press despite losses. Bhīṣma is depicted through sustained fire imagery—an advancing conflagration fueled by weapons, burning through chariots, standards, and formations—creating a battlefield environment marked by fragmentation, rout, and psychological collapse. As casualties mount, Kṛṣṇa observes Arjuna’s comparatively gentle engagement and Bhīṣma’s relentless output; Kṛṣṇa’s intolerance of the imbalance culminates in a decisive emotional surge, leaping from the chariot and rushing Bhīṣma with whip in hand. This triggers alarm within the Kaurava ranks and a countervailing act of restraint: Arjuna pursues and physically holds Kṛṣṇa back, arguing for vow-consistency and reputational integrity. Arjuna then commits to redirecting the chariot toward Bhīṣma and intensifies his own action: he repeatedly severs Bhīṣma’s bow(s), demonstrating technical superiority while Bhīṣma rapidly re-arms, praises Arjuna’s skill, and resumes the exchange. The chapter ends with Bhīṣma continuing to break Pāṇḍava forces, while the armies, exhausted and shaken, seek relief as the day wanes—underscoring the tension between strategic necessity, ethical self-binding, and the management of collective fear.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को नवें दिन के युद्ध के लिए दोनों पक्षों की विशाल सेनाओं की व्यूह-रचना का दृश्य सुनाते हैं—मानो पृथ्वी स्वयं शस्त्रों के भार से कराह उठी हो। → कौरव-पक्ष में भीष्म के अग्रभाग में कृपाचार्य, कृतवर्मा, शैब्य, शकुनि, जयद्रथ और काम्बोज-सुदक्षिण जैसे महारथी व्यूह के मुख पर स्थित होते हैं; उधर पाण्डव-पक्ष में शिखण्डी, अर्जुन, घटोत्कच, चेकितान, कुन्तिभोज, धृष्टद्युम्न, विराट और सात्यकि आदि अपने-अपने स्थानों पर शत्रु-विनाश के संकल्प से जमते हैं। → युद्ध आरम्भ से पहले ही प्रकृति और पशु-पक्षियों के अपशकुन उग्र हो उठते हैं—तुमुल वायु, घोर ध्वनियाँ, शिवाओं का रुदन, रक्त-मिश्रित दृश्य-कल्पना, वाहनों की आँखों से जल, और राक्षसी गर्जनाओं से भय का चरम संकेत; यह सब नवें दिन के महासंहार का पूर्वाभास बन जाता है। → अध्याय का अंत वास्तविक टक्कर से पहले ‘तैयारी की पूर्णता’ पर ठहरता है—दोनों सेनाएँ कवच बाँध, व्यूह में दृढ़ होकर, अपने-अपने नायकों के पीछे युद्ध के लिए प्रस्तुत हैं। → अपशकुनों की छाया में प्रश्न लटकता है—नवें दिन किसका व्यूह टूटेगा, और किसके रथों पर विनाश की पहली छाया उतरेगी?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ह श्लोक मिलाकर कुल ५१ ६ “लोक हैं।] #द१-3८5>> | मु । बी आस एकोनशततमो<ध्याय: नवें दिनके युद्धके लिये उभयपक्षकी सेनाओंकी व्यूह-रचना और उनके घमासान युद्धका आरम्भ तथा विनाशसूचक उत्पातोंका वर्णन संजय उवाच तत: शान्तनवो भीष्मो निर्ययाँ सह सेनया । व्यूहं चाव्यूहत महत्‌ सर्वतोभद्रमात्मन:,संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर शान्तनु-नन्दन भीष्म सेनाके साथ शिविरसे बाहर निकले। उन्होंने अपनी सेनाको सर्वतोभद्र नामक महान व्यूहके रूपमें संगठित किया

قال سانجيا: ثم إنَّ بِهِيشما، ابنَ شانتانو، خرجَ زاحفًا مع جيشه من المعسكر. وبأمرٍ رصينٍ محكم رتّب قواته في تشكيلٍ عظيم يُدعى «سرفاتوبهدرا»—صفًّا قتاليًّا واقيًا من كل الجهات—معلِنًا استعدادًا منضبطًا لمعركة اليوم التاسع العنيفة.

Verse 2

कृपश्च कृतवर्मा च शैब्यश्वैव महारथ: । शकुनि: सैन्धवश्वैव काम्बोजश्न सुदक्षिण:,भारत! कृपाचार्य, कृतवर्मा, महारथी शैब्य, शकुनि, सिन्धुराज जयद्रथ तथा काम्बोजराज सुदक्षिण--ये सब नरेश भीष्म तथा आपके पुत्रोंके साथ सम्पूर्ण सेनाके आगे तथा व्यूहके प्रमुख भागमें खड़े हुए थे

وكان كْرِبا، وكْرِتَفَرْمان، والمقاتلُ العظيمُ على العربة شَيْبْيَة؛ وشَكُني، وجَيدَرَثَةُ ملكُ السِّندهو، وسودَكْشِنَةُ ملكُ الكامبوجا—كلُّ هؤلاء الملوك وقفوا أمامَ الجيش كلِّه، في صدرِ التشكيل وأهمِّ مواضعه.

Verse 3

भीष्मेण सहिता: सर्वे पुत्रैश्न॒ तव भारत । अग्रतः सर्वसैन्यानां व्यूहस्य प्रमुखे स्थिता:,भारत! कृपाचार्य, कृतवर्मा, महारथी शैब्य, शकुनि, सिन्धुराज जयद्रथ तथा काम्बोजराज सुदक्षिण--ये सब नरेश भीष्म तथा आपके पुत्रोंके साथ सम्पूर्ण सेनाके आगे तथा व्यूहके प्रमुख भागमें खड़े हुए थे

قال سانجيا: «يا بهاراتا، إنَّ أبناءك جميعًا، مع بِهِيشما، وقفوا في مقدّمة الجيش كلّه، في صدرِ التشكيل وأوّله. وهناك أيضًا كان كْرِبا المُعلِّم، وكْرِتَفَرْمان، والمقاتلُ العظيمُ على العربة شَيْبْيَة، وشَكُني، وجَيدَرَثَةُ ملكُ السِّندهو، وسودَكْشِنَةُ ملكُ الكامبوجا. هؤلاء الملوك، مصطفّين مع بِهِيشما وأبنائك، أخذوا مكانهم في رأسِ الحشد، حيث تُحمَل القيادةُ وتَبِعاتُ العنف القادم على نحوٍ أشدّ مباشرة.»

Verse 4

द्रोणो भूरिश्रवा: शल्यो भगदत्तश्न मारिष । दक्षिणं पक्षमाश्रित्य स्थिता व्यूहस्य दंशिता:,आर्य! द्रोणाचार्य, भूरिश्रवा, शल्य तथा भगदत्त--ये कवच बाँधकर व्यूहके दाहिने पक्षका आश्रय लेकर खड़े थे

قال سانجيا: «أيها المُبجَّل، إنَّ درونا، وبُهوريشرافا، وشَليَة، وبَهَغَدَتَّة—وقد تدرّعوا بالعُدّة وثبتت عزائمهم—وقفوا متحصّنين بجناح التشكيل الأيمن.»

Verse 5

अश्वृत्थामा सोमदत्तश्नावन्त्यौ च महारथौ । महत्या सेनया युक्ता वाम॑ पक्षमपालयन्‌

قال سنجيا: إنَّ أشفَتّامَا وسومَدَتّا وناڤَنْتْيَا—وكلٌّ منهم من عِظام مُقاتلي العَرَبات—ومعهم جيشٌ عظيم، تولَّوا حماية الجناح الأيسر.

Verse 6

अश्वत्थामा, सोमदत्त तथा अवन्तीके दोनों राजकुमार महारथी विन्द और अनुविन्द-- ये विशाल सेनाके साथ व्यूहके वाम पक्षका संरक्षण कर रहे थे ।। दुर्योधनो महाराज त्रिगर्ते: सर्वतो वृत: । व्यूहमध्ये स्थितो राजन्‌ पाण्डवान्‌ प्रति भारत,महाराज! भरतवंशी नरेश! त्रिगर्तदेशीय सैनिकोंके द्वारा सब ओरसे घिरा हुआ दुर्योधन पाण्डवोंका सामना करनेके लिये व्यूहके मध्यभागमें खड़ा हुआ

قال سنجيا: إنَّ أشفَتّامَا وسومَدَتّا وأميري أڤَنْتِي—ڤِنْدَ وأَنُوڤِنْدَ، وجميعهم من عِظام مُقاتلي العَرَبات—كانوا، مع جيشٍ جرّار، يحرسون الجناح الأيسر من صفّ القتال. وأمّا الملك دُريودَهَنَ، أيها الملك العظيم، يا سليل بهاراتا، فقد أحاطت به جموعُ تريغارتا من كل جانب، فوقف في قلب التشكيل مواجهةً للپاندڤا.

Verse 7

अलनम्बुषो रथश्रेष्ठ: श्रुतायुश्न महारथ: । पृष्ठत: सर्वसैन्यानां स्थितौ व्यूहस्य दंशितौ,रथियोंमें श्रेष्ठ अलम्बुष और महारथी श्रुतायु--ये दोनों कवच धारण करके सम्पूर्ण सेनाओं तथा व्यूहके पृष्ठभागमें खड़े थे

قال سنجيا: إنَّ أَلَمبُوشَة، أبرعَ مُقاتلي العَرَبات، ومعه شْرُتَايُو المقاتلُ العظيمُ على العربة—وكلاهما لابسٌ درعَه كاملاً—اتّخذا موضعهما في مؤخرة الجيش كله، خلف صفّ القتال، استعدادًا للإسناد والحماية.

Verse 8

एवं च तं तदा व्यूहं कृत्वा भारत तावका: | संनद्धा: समदृश्यन्त प्रतपन्त इवाग्नय:,भारत! इस प्रकार व्यूहरचना करके उस समय आपके पुत्र कवच आदिसे सुसज्जित हो प्रजजलित अग्नियोंके समान दृष्टिगोचर हो रहे थे

قال سنجيا: «يا بهاراتا، لما رُتِّب ذلك التشكيل في ذلك الحين، بدا رجالُك—وقد اكتمل سلاحُهم ودروعُهم—كأنهم نيرانٌ متأجّجة، تشعّ بحرارة البأس والعزم.»

Verse 9

ततो युधिषिरो राजा भीमसेनश्व पाण्डव: । नकुल: सहदेवश्न माद्रीपुत्रावुभावपि

قال سنجيا: ثم تقدّم/اجتمع الملك يُدْهِشْتِهيرا، وبهيمَسينا من آل پاندڤا، وكذلك ناكولا وسَهَدِيفا—وهما ابنا مادري—مع انكشاف وقائع القتال.

Verse 10

धृष्टय्युम्नो विराटश्न सात्यकिश्व महारथ:

قال سانجيا: «دْهْرِشْتَديومْنا، وفيراطا، وساتْيَكي—وكلٌّ منهم مَهارَثا، فارسُ العربةِ العظيم—كانوا حاضرين/يتقدّمون في صفِّ القتال».

Verse 11

शिखण्डी विजयश्नैव राक्षसश्ष घटोत्कच:,महाराज! शिखण्डी, अर्जुन, राक्षस घटोत्कच, महाबाहु चेकितान तथा पराक्रमी कुन्तिभोज--ये विशाल सेनासे घिरे हुए वीर युद्धभूमिमें यथायोग्य स्थानपर खड़े थे

قال سانجيا: «أيها الملك، شيخَنْدي، وفيجَيا، والراكشسا غَطوتْكَچا، وأرجونا، وتشيكيتانا ذو الذراعين القويتين، وكونتيبوجا الشجاع—هؤلاء الأبطال، وقد أحاطت بهم جموعٌ عظيمة، وقفوا في ساحة القتال، كلٌّ في موضعه اللائق.»

Verse 12

चेकितानो महाबाहु: कुन्तिभोजश्न वीर्यवान्‌ । स्थिता रणे महाराज महत्या सेनया वृता:,महाराज! शिखण्डी, अर्जुन, राक्षस घटोत्कच, महाबाहु चेकितान तथा पराक्रमी कुन्तिभोज--ये विशाल सेनासे घिरे हुए वीर युद्धभूमिमें यथायोग्य स्थानपर खड़े थे

قال سانجيا: «أيها الملك العظيم، إن تشيكيتانا ذا الذراعين القويتين وكونتيبوجا الشجاع قد ثبتا في القتال، وقد أحاطت بهما جموعٌ كبيرة.»

Verse 13

अभिमन्युर्महेष्वासो द्रुपदश्च महाबल: । युयुधानो महेष्वासो युधामन्युश्न वीर्यवान्‌

قال سانجيا: «أبهِمانْيو، رامٍ عظيم؛ ودْرُوبَدا، شديدُ البأس؛ ويُيُوذانا (ساتْيَكي)، رامٍ عظيم؛ ويُذامانْيو، المشهورُ بالشجاعة.»

Verse 14

केकया भ्रातरश्रैव स्थिता युद्धाय दंशिता: । महाधनुर्धर अभिमन्यु, महाबली ट्रुपद, विशाल धनुष धारण करनेवाले युयुधान, पराक्रमी युधामन्यु और पाँचों भाई केकयराजकुमार--ये कवच धारण करके युद्धके लिये तैयार खड़े थे || १३ है ।। एवं तेडपि महाव्यूहं प्रतिव्यूह्द सुदुर्जयम्‌

قال سانجيا: «وكذلك وقف إخوةُ كِكَيَة مستعدين للقتال، متدرّعين. أبهِمانْيو حاملُ القوس العظيم، ودْرُوبَدا شديدُ القوة، ويُيُوذانا ذو القوس الواسع، ويُذامانْيو الباسل، وأبناءُ ملكِ كِكَيَة الخمسة—كلّهم لبسوا الدروع ووقفوا متهيّئين للحرب.»

Verse 15

तावकास्तु रणे यत्ता: सहसेना नराधिपा:,राजन्‌! आपकी सेनाके नरेश अपनी-अपनी सेनाओंके साथ युद्धके लिये उद्यत हो भीष्मको आगे करके पाण्डवोंपर चढ़ आये। नरेश्वर! उसी प्रकार भीमसेन आदि पाण्डवोंने भी आपकी सेनापर आक्रमण किया

قال سنجيا: أيها الملك، إن ملوكك، كلٌّ مع فرقته، قد تهيّؤوا للقتال، وجعلوا بهيشما في المقدّمة فاندفعوا على الباندافا. يا خير الملوك، وعلى النحو نفسه شنّ بهيماسينا وسائر الباندافا هجومهم على جيشك.

Verse 16

अभ्युद्ययू रणे पार्थान्‌ भीष्म कृत्वाग्रतो नूप । तथैव पाण्डवा राजन्‌ भीमसेनपुरोगमा:,राजन्‌! आपकी सेनाके नरेश अपनी-अपनी सेनाओंके साथ युद्धके लिये उद्यत हो भीष्मको आगे करके पाण्डवोंपर चढ़ आये। नरेश्वर! उसी प्रकार भीमसेन आदि पाण्डवोंने भी आपकी सेनापर आक्रमण किया

أيها الملك، اندفعوا في ساحة القتال وقد جعلوا بهيشما في المقدّمة فهجموا على الباندافا؛ وكذلك الباندافا، أيها الملك، يتقدّمهم بهيماسينا، اندفعوا هم أيضاً للهجوم.

Verse 17

भीष्म योद्धुमभीप्सन्त: संग्रामे विजयैषिण: । क्ष्वेडा: किलकिला: शड्खान्‌ क्रकचान्‌ गोविषाणिका:,संग्राममें भीष्मके साथ युद्धकी इच्छा रखनेवाले विजयाभिलाषी पाण्डव सिंहनाद, किल-किल शब्द, शंखध्वनि, क्रकच, गोशूंग, भेरी, मृदंग, पणव तथा पुष्कर आदि बाजोंको बजाते तथा भैरव-गर्जना करते हुए कौरव-सेनापर चढ़ आये

قال سنجيا: إن الباندافا، وقد اشتاقوا إلى مقاتلة بهيشما في المعركة وطمعوا في الظفر، تقدّموا على جيش الكورو، مطلقين زئير الأسود وصيحات الحرب الحادّة، ونافخين في الأصداف وسائر آلات القتال—ضجيجًا مهيبًا يجمع الصفوف ويعلن عزمهم ويتحدّى العدو.

Verse 18

भेरीमृदड़पणवान्‌ नादयन्तश्न पुष्करान्‌ । पाण्डवा अभ्यवर्तन्त नदन्तो भैरवान्‌ रवान्‌,संग्राममें भीष्मके साथ युद्धकी इच्छा रखनेवाले विजयाभिलाषी पाण्डव सिंहनाद, किल-किल शब्द, शंखध्वनि, क्रकच, गोशूंग, भेरी, मृदंग, पणव तथा पुष्कर आदि बाजोंको बजाते तथा भैरव-गर्जना करते हुए कौरव-सेनापर चढ़ आये

قال سنجيا: كان الباندافا يقرعون الطبول العظيمة والطبول وطبول «پَنَڤا» و«پُشْكَرَ»، ويتقدّمون مطلقين صرخاتٍ مروّعة. وقد اشتاقوا إلى لقاء بهيشما في ساحة القتال وعزموا على الظفر، فاندفعوا نحو جيش الكورو وسط دويّ آلات الحرب وزئيرٍ كزئير الأسد.

Verse 19

भेरीमृदड़शड्खानां दुन्दुभीनां च निःस्वनै: | उत्कृष्टसिंहनादैश्व वल्गितैश्व पृथग्विधै:,भेरी, मृदंग, शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि एवं उच्चस्वरसे सिंहनाद करते तथा अनेक प्रकारसे अपनी शेखी बघारते हुए हमलोगोंने भी बड़ी उतावलीके साथ अत्यन्त क्कुद्ध हो सहसा उनपर आक्रमण किया और उनकी गर्जनाका उत्तर हम भी अपनी गर्जनाद्वारा ही देने लगे। उस समय उभय पक्षके सैनिकोंमें महान्‌ युद्ध होने लगा

قال سنجيا: وسط دويّ الطبول العظيمة والطبول والأصداف وطبول الحرب، ومع زئيرٍ عالٍ كزئير الأسد وصيحات تفاخر شتّى، اندفعنا نحن أيضاً—بغضبٍ مفاجئ وبعجلةٍ متلهّفة—لنهاجمهم. أجبنا هديرهم بهديرنا؛ وعندئذٍ قامت بين جنود الفريقين معركة عظيمة.

Verse 20

वयं प्रतिनदन्तस्तानगच्छाम त्वरान्विता: । सहसैवाभिसंक्रुद्धास्तदा55सीत्‌ तुमुलं महत्‌,भेरी, मृदंग, शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि एवं उच्चस्वरसे सिंहनाद करते तथा अनेक प्रकारसे अपनी शेखी बघारते हुए हमलोगोंने भी बड़ी उतावलीके साथ अत्यन्त क्कुद्ध हो सहसा उनपर आक्रमण किया और उनकी गर्जनाका उत्तर हम भी अपनी गर्जनाद्वारा ही देने लगे। उस समय उभय पक्षके सैनिकोंमें महान्‌ युद्ध होने लगा

قال سنجيا: «أطلقنا زئيرًا مضادًّا واندفعنا نحوهم على عَجَلٍ شديد. وفي لحظةٍ واحدة، إذ اشتعلنا غضبًا، قامت معركةٌ عظيمةٌ صاخبةٌ مضطربة».

Verse 21

ततोडन्‍न्योन्यं प्रधावन्तः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे । ततः: शब्देन महता प्रचकम्पे वसुन्धरा,दोनों पक्षके योद्धा एक-दूसरेपर धावा करते हुए अस्त्र-शस्त्रोंका प्रहार करने लगे। उस समय जो महान्‌ कोलाहल हुआ, उससे सारी पृथ्वी काँपने लगी

قال سنجيا: «ثم اندفع المحاربون بعضُهم إلى بعض، وشرعوا في تبادلٍ عنيفٍ للضربات بأسلحتهم. ومن ذلك الدويّ الهائل الذي ارتفع، بدا كأن الأرض نفسها ترتجف».

Verse 22

पक्षिणश्न महाघोरें व्याहरन्तो विब भ्रमु: । सप्रभश्नोदित: सूर्यो निष्प्रभ: समपद्यत,पक्षी अत्यन्त घोर शब्द करते हुए आकाशमें चक्कर काटने लगे। सूर्य यद्यपि तेजस्वी रूपमें उदित हुआ था, तथापि उस समय निस्तेज हो गया

قال سنجيا: «أخذت الطيور تُطلق صرخاتٍ بالغة الفزع وتدور في السماء حائرةً مضطربة. وأما الشمس—وإن كانت قد طلعت متألقة—فقد بدت في ذلك الحين كأنها فقدت إشراقها».

Verse 23

ववुश्न वातास्तुमुला: शंसन्त: सुमहद्‌ भयम्‌ । घोराश्न घोरनिर्ह्नादा: शिवास्तत्र ववाशिरे,महान्‌ भयकी सूचना देनेवाली भयंकर वायु बड़े वेगसे बहने लगी। घोर वज्रपातके-से भयानक शब्द सुनायी देने लगे। सियारिनें अशुभ बोली बोलने लगीं

قال سنجيا: «هَبَّت رياحٌ عاتيةٌ مضطربة تُنذر بخطرٍ عظيم. وترددت قعقعاتٌ مرعبة كصواعق الرعد، وعوت بناتُ آوى هناك عواءً مشؤومًا».

Verse 24

वेदयन्त्यो महाराज महद्‌ वैशसमागतम्‌ । दिश: प्रज्वलिता राजन्‌ पांसुवर्ष पपात च,महाराज! वे गीदड़ियाँ सिरपर आये हुए विकट विनाशकी सूचना दे रही थीं। राजन! दिशाएँ जलती प्रतीत होने लगीं। सब ओर धूलकी वर्षा होने लगी। रक्तमिश्रित हड्डियाँ बरसने लगीं। रोते हुए वाहनोंके नेत्रोंसे आँसू गिरने लगे

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، كانت النُّذُر المشؤومة تُعلن أن كارثةً جسيمة قد حلّت. أيها الحاكم، بدت الجهات كأنها تشتعل، وهطل غبارٌ في كل مكان».

Verse 25

रुधिरेण समुन्मिश्रमस्थिवर्ष तथैव च । रुदतां वाहनानां च नेत्रेभ्य: प्रापतज्जलम्‌,महाराज! वे गीदड़ियाँ सिरपर आये हुए विकट विनाशकी सूचना दे रही थीं। राजन! दिशाएँ जलती प्रतीत होने लगीं। सब ओर धूलकी वर्षा होने लगी। रक्तमिश्रित हड्डियाँ बरसने लगीं। रोते हुए वाहनोंके नेत्रोंसे आँसू गिरने लगे

قال سانجيا: «أيها الملك العظيم، هطل مطرٌ من عظامٍ ممزوجةٍ بالدم؛ ومن عيون الخيل وسائر الدوابّ التي كانت تبكي انهمرت الدموع.»

Verse 26

सुखुवुश्व शकृन्मूत्रं प्रध्यायन्तो विशाम्पते । अन्तर्हिता महानादा: श्रूयन्ते भरतर्षभ

قال سانجيا: «يا سيدَ الناس، لقد أخرجوا الغائطَ والبولَ وهم غارقون في هواجس القلق. ومع ذلك، يا ثورَ آلِ بهاراتا، سُمِعت زئيراتٌ عظيمة كأنها صادرة من منابع خفيّة.»

Verse 27

सम्पतन्तश्न दृश्यन्ते गोमायुबलवायसा:

يروي سانجيا أن بناتِ آوى وغِربانًا شديدةَ البأس شوهدت تهوي معًا—وهو فألٌ مشؤوم في سياق الحرب، يدلّ على دنوّ المذبحة وعلى ظلمةٍ أخلاقية تتكاثف حين يُمتحَن الدارما بالعنف.

Verse 28

ज्वलिताश्न महोल्का वै समाहत्य दिवाकरम्‌ | निपेतु: सहसा भूमौ वेदयन्त्यो महद्‌ भयम्‌,बड़ी-बड़ी प्रज्वलित उल्काएँ सूर्यदेवसे टकरा-कर महान्‌ भयकी सूचना देती हुई सहसा पृथ्वीपर गिर रही थीं

قال سانجيا: «إن شُهُبًا عظيمةً متّقدةً اصطدمت بالشمس، ثم سقطت فجأةً على الأرض، كأنها تُنذر برعبٍ هائل.»

Verse 29

महान्त्यनीकानि महासमुच्छूये ततस्तयो: पाण्डवर्धार्तराष्ट्रयो: । चकम्पिरे शड्खमृदड़निःस्वनै: प्रकम्पितानीव वनानि वायुना,उस महान संग्राममें पाण्डव तथा कौरवपक्षकी विशाल सेनाएँ शंख और मृदंगकी ध्वनियोंसे उसी प्रकार काँप रही थीं, जैसे वायुके वेगसे समूचा वन-प्रान्त हिलने लगता है। उस अमंगलजनक मुहूर्तमें नरेशों, हाथियों और अश्वोंसे परिपूर्ण हो परस्पर आक्रमण करती हुई उभय पक्षकी उन विशाल सेनाओंका भयंकर शब्द वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

قال سانجيا: «ثمّ، إذ اندفعت التشكيلات الهائلة لجيش الباندافا وجيش الدهارتاراشترا في ذلك الاصطدام العظيم، بدا كأنها ترتجف من صليل الأبواق الصدفية ودويّ الطبول—كما ترتعش الغابات إذا ضربتها ريحٌ عاتية. وفي تلك اللحظة المشؤومة، كان الضجيج الرهيب لهاتين الكتلتين العظيمتين، المزدحمتين بالملوك والفيلة والخيول، وهما تتهاجمان، كزئير البحر إذا اضطربته الرياح.»

Verse 30

नरेन्द्रनागाश्वसमाकुलाना- मभ्यायतीनामशिवे मुहूर्ते । बभूव घोषस्तुमुल श्चमूनां वातोद्धुतानामिव सागराणाम्‌,उस महान संग्राममें पाण्डव तथा कौरवपक्षकी विशाल सेनाएँ शंख और मृदंगकी ध्वनियोंसे उसी प्रकार काँप रही थीं, जैसे वायुके वेगसे समूचा वन-प्रान्त हिलने लगता है। उस अमंगलजनक मुहूर्तमें नरेशों, हाथियों और अश्वोंसे परिपूर्ण हो परस्पर आक्रमण करती हुई उभय पक्षकी उन विशाल सेनाओंका भयंकर शब्द वायुसे विक्षुब्ध हुए समुद्रोंकी गर्जनाके समान जान पड़ता था

قال سنجيا: في تلك اللحظة المشؤومة، حين اندفعت الجيوش—المزدحمة بالملوك والفيلة والخيول—لتضرب، ارتفع هديرٌ مروّعٌ صاخب. وكان دويُّ تلك الحشود الزاحفة كقصفِ بحارٍ هائجةٍ يجلدها الريح حتى تستعر، مُنذِرًا بعتمة الدارما وبالخراب المحتوم الذي تطلقه الحرب حين يطغى السلطان والكِبر على كبح النفس.

Verse 96

अग्रतः सर्वसैन्यानां स्थिता व्यूहस्य दंशिता: । उधर राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार भीमसेन, माद्रीके दोनों पुत्र नकुल और सहदेव सब सेनाओं तथा व्यूहके अग्र भागमें कवच बाँधकर खड़े हुए

قال سنجيا: في مقدّمة الجيوش كلّها، عند رأس التشكيل القتالي (الڤيوها)، وقف القادة مدجّجين بالسلاح. كان هناك الملك يودهيشثيرا، والپاندڤا بهيماسينا، وابنا مادري: ناكولا وسهاديفا—وقد شدّوا دروعهم واتخذوا موضعهم على الحافة الأمامية للصفّ، مستعدين لحمل واجبهم في الصدام القادم.

Verse 98

इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें भीष्य-दुर्योधनसंवादविषयक अद्वानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: هكذا ينتهي الفصل الثاني والتسعون من «المهابهارتا» الموقّرة، ضمن «بارفا بيشما»، في القسم المتعلّق بمقتل بيشما، والمتناول لحوار بيشما ودوريودانا. وتُثبت هذه الخاتمة (الكولوفون) إغلاق هذه الوحدة السردية، مؤكدةً ثِقَل الحرب الأخلاقي حين يُوزَن النصح والواجب تحت ظلّ كارثة وشيكة.

Verse 99

इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि परस्परव्यूहरचनायामुत्पातदर्शने एकोनशततमो<ध्याय:

هكذا، في «المهابهارتا» الموقّرة، ضمن «بارفا بيشما»—وخاصةً في القسم المتعلّق بمقتل بيشما—ينتهي الفصل الحادي بعد المئة، واصفًا ترتيب التشكيلات القتالية بين الطرفين ورؤية النُذُر المشؤومة. ويؤطّر هذا الكولوفون السرد بوصفه منعطفًا مشحونًا بالأخلاق: فالفعل الاستراتيجي البشري (ڤيوها) يجري تحت ظل العلامات الكونية (أوتپاتا)، مُنذرًا بالكلفة الأخلاقية الجسيمة للحرب.

Verse 103

स्थिता: सैन्येन महता परानीकविनाशना: । धृष्टद्युम्न, राजा विराट और महारथी सात्यकि--ये शत्रुसेनाका विनाश करनेवाले वीर भी विशाल सेनाके साथ व्यूहमें य थास्थान स्थित थे

قال سنجيا: وقد اصطفّوا مع جيش عظيم، وقف أولئك الأبطال القادرون على إفناء كتائب العدو—دريشتاديومنا، والملك فيراتا، والمحارب العظيم على العربة ساتياكي—في مواقعهم المعيّنة داخل التشكيل القتالي. وتُبرز الآية انضباط التموضع وتناسق القوة، حيث تُقيَّد الشجاعة الفردية أخلاقيًا بالنظام والواجب والسلوك الجماعي في الحرب.

Verse 146

पाण्डवा: समरे शूरा: स्थिता युद्धाय दंशिता: । इस प्रकार शूरवीर पाण्डव भी समरांगणमें अत्यन्त दुर्जय महाव्यूहकी रचना करके कवच बाँध युद्धके लिये तैयार थे

قال سنجيا: إنّ الباندافا—وهم أبطالٌ في ساحة القتال—ثبتوا في الميدان، مكتملين بالسلاح، عازمين على الحرب. وبعد أن أقاموا تشكيلًا قتاليًا عظيمًا عصيًّا على الكسر، وشدّوا دروعهم وأحكموا لُبوسهم، تهيّؤوا للقتال، مجسّدين استعدادًا منضبطًا وسط المطالب الجليلة للدارما في أتون الصراع.

Verse 266

रक्षसां पुरुषादानां नदतां भैरवान्‌ रवान्‌ | प्रजानाथ! वे सारे वाहन भारी चिन्तामें पड़कर मल-मूत्र करने लगे। भरतश्रेष्ठ) भयंकर गर्जना करनेवाले नरभक्षी राक्षसोंके महान्‌ शब्द सुनायी पड़ते थे; परंतु उनके बोलनेवाले अदृश्य थे

قال سنجيا: «يا سيّد الرجال! سُمِعت زئيراتٌ مروّعة لِرَاكْشَسَةٍ آكلي البشر، يهدِرون هَديرًا مُفزعًا. ومن شدة الفزع طغت الحيرة على دوابّ الحمل كلّها حتى بالَت وتغوّطت. يا خيرَ آلِ بهاراتا! كانت تلك الأصوات العظيمة المرعبة لِشياطين آكلي اللحم تُسمَع بوضوح—غير أنّ المتكلمين أنفسهم لم يُرَ لهم أثر.»

Verse 276

ध्वानश्ष विविधैनदिर्वाशन्तस्तत्र मारिष | चारों ओरसे गीदड़ और बलशाली कौए वहाँ टूटे पड़ते थे। आर्य! वहाँ कुत्ते भी नाना प्रकारकी आवाजमें भूँकते देखे जाते थे

قال سنجيا: «أيها الجليل، كان هناك عواءٌ وصياحٌ شتّى من أصوات الشؤم. ومن كل جانب اندفعت بناتُ آوى والغربانُ الشديدة، ورُئيت الكلاب أيضًا تنبح بأصواتٍ متنوّعة. إن مثل هذه الطوالع، التي تنشأ في قلب ميدان الذبح، تُنذر بظلمةٍ أخلاقية وبخرابٍ وشيك يلازم الأدهارما في الحرب.»

Frequently Asked Questions

The tension is between urgent intervention to prevent strategic collapse and adherence to self-imposed limits (vows and role-constraints): Kṛṣṇa’s impulse to act directly clashes with the reputational and ethical cost of violating prior commitments.

Crisis leadership requires both decisive protection of the collective and disciplined self-restraint; credibility (satya) and responsibility-taking can stabilize a failing system more effectively than impulsive escalation.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary is implicit in Sañjaya’s framing and imagery, which interpret battlefield outcomes as consequences of resolve, vow, and command ethics within the epic’s broader dharma–karma lens.