Mahabharata Adhyaya 149
Adi ParvaAdhyaya 14917 Verses

Adhyaya 149

Kuntī–Brāhmaṇa Saṃvāda on Atithi-dharma and Crisis Strategy (Ādi Parva 149)

Upa-parva: Baka-vadha (Ekacakrā Upākhyāna) — Hospitality and Apaddharma Episode

Kuntī counsels a brāhmaṇa family not to succumb to despair and proposes a practical remedy to their fear of a rākṣasa who demands periodic offerings. She rejects sending the brāhmaṇa’s young son, ascetic daughter, or wife, and instead offers that one of her five sons will go on the family’s behalf. The brāhmaṇa refuses, arguing that self-preserving complicity in a brāhmaṇa’s death is morally irredeemable; he emphasizes that abandoning a guest, killing a supplicant, or causing a brāhmaṇa’s death constitutes extreme cruelty, and that intentional participation admits no expiation. Kuntī reaffirms protection of brāhmaṇas as her settled view, but asserts confidence in her son’s capability—strength, discipline, and prior success against formidable opponents—implying the plan is not sacrificial but corrective. She additionally mandates confidentiality so her sons, as learners, are not distracted into hazardous curiosity without a teacher’s permission. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting the brāhmaṇa couple’s approval and their joint request to the ‘son of the Wind’ (Bhīma) to proceed, which he accepts.

Chapter Arc: लाक्षागृह-दाह से बचकर निकले पाण्डव वन-छाया में छिपे हैं; उसी क्षण विदुर की गुप्त योजना का अगला चरण प्रकट होता है—एक संकेत-भाषा में बोलता नाविक, जो उन्हें गंगा पार कराने आया है। → विदुर के गुप्तचर द्वारा भेजा गया नाविक अपनी विश्वसनीयता का संकेत देता है और बताता है कि नौका जलमार्ग के लिए उपयुक्त है; परन्तु पीछा करने वालों का भय, रात का अँधेरा, और कुन्ती सहित पाँचों भाइयों की थकान—हर कदम को जोखिम बना देती है। → विदुर-चोदित नाविक पाण्डवों को गंगा की धारा पर चढ़ाता है और वेगवती नदी को पार कराता है—यह पार उतरना केवल यात्रा नहीं, मृत्यु के फंदे से निकलकर जीवन की ओर निर्णायक छलाँग है। → पाण्डव गंगा के उस पार पहुँचकर विदुर को प्रत्युत्तर-संदेश भेजते हैं और शीघ्रता से गुप्त रूप में आगे बढ़ जाते हैं, ताकि कोई उन्हें पहचान न सके। → अब वे अज्ञात वन-मार्गों में विलीन हैं—पर प्रश्न शेष है: क्या धृतराष्ट्र-पक्ष के खोजी उन्हें फिर से घेर लेंगे, या यह गुप्त पलायन उन्हें नए आश्रय तक पहुँचा देगा?

Shlokas

Verse 1

अत-#-#क+ अष्टचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: विदुरजीके भेजे हुए नाविकका पाण्डवोंको गंगाजीके पार उतारना वैशम्पायन उवाच एतस्मिन्नेव काले तु यथासम्प्रत्ययं कवि: । विदुर: प्रेषयामास तद्‌ वन॑ पुरुषं शुचिम्‌

قال فايشَمبايانا: يا جاناميجايا، في ذلك الوقت بعينه أرسل فيدورا، ذو العقل العميق، رجلًا طاهر الرأي إلى تلك الغابة وفقًا لما وثق به. ثم لما انقضت الليلة، أسرع أهل المدينة جميعًا إلى هناك، يتشوّفون لرؤية أبناء باندو.

Verse 2

सुरंगद्वारा मातासहित पाण्डवोंका लाक्षागृहसे निकलना भीम अपने चारों भाइयोंको तथा माताको उठाकर ले चले स गत्वा तु यथोद्देशं पाण्डवान्‌ ददृशे वने । जनन्या सह कौरव्य मापयानान्‌ नदीजलम्‌

قال فايشَمبايانا: يا سليل الكورو، لما بلغ الموضع الذي عيّنه فيدورا على وجه الدقّة، رأى الباندافا في الغابة مع أمّهم، وهم يقيسون ماء النهر ويقدّرون مقداره.

Verse 3

विदितं तन्महाबुद्धेर्विदुरस्य महात्मन: । ततस्तस्यापि चारेण चेष्टितं पापचेतस:

قال فايشَمبايانا: لقد كان ذلك الأمر معلومًا لفيدورا، العظيم العقل، السامي الروح. وبواسطة عيونه وجواسيسه عرف أيضًا تحرّكات بوروتشانا ذي النفس الآثمة ومكائده؛ ولذلك أرسل في تلك الساعة ذلك الرجل الحكيم إلى هناك. فأراهم قاربًا يمضي بسرعة الفكر وبسرعة الريح، قادرًا على احتمال هبوب الرياح على اختلافها، مزدانًا بالرايات والألوية، ومزوّدًا بآلةٍ لتسييره. وكان القارب قائمًا على الضفة الطاهرة لنهر الغانغا، قد صنعه وأعدّه رجالٌ موثوقون.

Verse 4

ततः प्रवासितो विद्वान्‌ विदुरेण नरस्तदा । पार्थानां दर्शयामास मनोमारुतगामिनीम्‌

ثم في ذلك الحين أرى رجلٌ حكيم—أُرسل بأمر فيدورا—لآل بارثا قاربًا سريعًا كالفكر والريح. وتُبرز هذه الحادثة حماية فيدورا اليقِظة المهتدية بالدارما؛ إذ إنه عبر استخباراتٍ خفية تبيّن له مكر بوروتشانا الأسود، فرتّب للباندافا وسيلة نجاةٍ مأمونة للفرار.

Verse 5

सर्ववातसहां नावं यन्त्रयुक्तां पताकिनीम्‌ । शिवे भागीरथीतीरे नरैर्विस्रम्भिभि: कृताम्‌

قال فايشَمبايانا: على الضفة المباركة لنهر بهاجيراثي (الغانغا) كان هناك قارب—صنعه رجال موثوقون—يقاوم كل ريح، ومزوّد بحيلةٍ ميكانيكية للتجديف، ومزيّن بالأعلام والرايات. وقد أُعِدّ كوسيلة إنقاذٍ خفية، تعكس بُعد نظر فيدورا وعزمه الأخلاقي، المستند إلى الدارما، على حماية الأبرياء من الغدر.

Verse 6

ततः पुनरथोवाच ज्ञापकं पूर्वचोदितम्‌ युधिष्ठिर निबोधेदं संज्ञार्थ वचनं कवे:

ثم عاد فتكلّم، مكرّرًا التذكير الذي لُقّن من قبل: «يا يودهيشثيرا، افهم هذه الكلمة للـحكيم الشاعر، قيلت علامةً—لتكون رمزَ تعارفٍ وتأكيدًا على أنني جدير بالثقة.»

Verse 7

कक्षघ्न: शिशिरघ्नक्षु महाकक्षे बिलौकस: । न हन्तीत्येवमात्मानं यो रक्षति स जीवति

قال فايشَمبايانا: «إن النار تحرق العشب والخشب اليابس، وتبدّد برد الشتاء؛ لكنها إذا انتشرت في غابة عظيمة لا تستطيع أن تحرق المخلوقات التي تختبئ في الجحور. فمن عرف ذلك—“لن تقتلني”—واتخذ أسباب حماية نفسه، فهو الذي ينجو ويعيش.» وتؤكد الحكمة معنى التحوّط: قد يعمّ الخطر، لكن بُعد النظر والاحتماء في الوقت المناسب بحسن التدبير يحفظان الحياة.

Verse 8

तेन मां प्रेषितं विद्धि विश्वस्तं संज्ञयानया । भूयश्वैवाह मां क्षत्ता विदुर: सर्वतो<$र्थवित्‌

«بهذه العلامة فاعلم أنني مُرسَلٌ وأنني موضعُ ثقة. وفوق ذلك»، قال فيدورا، حاجبُ القصر الذي يعرف ما فيه النفع من كل وجه، «لقد حمّلني مرةً أخرى رسالةً لك.» وتُؤطِّر الآيةُ الرسالةَ بوصفها موثوقةً أخلاقيًا: فهي تُثبت مصداقية الرسول بعلامةٍ متفقٍ عليها سلفًا، وتُبرز دور فيدورا مستشارًا بصيرًا يتكلم لما فيه خير الجميع.

Verse 9

कर्ण दुर्यो धनं चैव भ्रातृभि: सहितं रणे । शकुनिं चैव कौन्तेय विजेतासि न संशय:

قال فايشَمبايانا: «يا ابنَ كُنتي، إنك في ساحة القتال ستغلب دُريودَهَنا وكَرْنَة، مع إخوتهم، وكذلك شَكوني—ولا ريب في ذلك». وهذه العبارة رسالةُ تثبيتٍ وبعثِ ثقة: تؤكد عدالةَ قضية الباندافا وعزمَهم، وتقوّي شجاعةَ السامع الأدبية أمام الصراع الوشيك.

Verse 10

इयं वारिपथे युक्ता नौरप्सु सुखगामिनी । मोचयिष्यति व: सर्वानस्माद्‌ देशान्न संशय:

قال فايشَمبايانا: «هذه السفينة ملائمة للسير في الطريق المائي؛ فهي تمضي على الماء بيسر. وستحملكم جميعًا بعيدًا عن هذه البلاد—ولا شك في ذلك».

Verse 11

अथ तान्‌ व्यथितान्‌ दृष्टवा सह मात्रा नरोत्तमान्‌ | नावमारोप्य गड्जायां प्रस्थितानब्रवीत्‌ पुनः:

ولمّا رأى الملاحُ أبناءَ باندو—خيرةَ الرجال—مكروبين ومعهم أمُّهم، أعانهم على ركوب القارب. وحين أخذوا يسيرون في مجرى الغانغا، خاطبهم مرةً أخرى، بقلقٍ ورحمةٍ وإحساسٍ بالواجب نحو المبتلين.

Verse 12

विदुरो मूर्ध्न्युपाप्राय परिष्वज्य वचो मुहुः । अरिएटं गच्छताव्यग्रा: पन्थानमिति चाब्रवीत्‌

وعانقَ فيدورا أبناءَ باندو مرارًا بعاطفةٍ صادقة، وشمَّ رؤوسَهم كبركةٍ ودعاء، ثم قال: «امضوا في الطريق بقلوبٍ ساكنة، وتقدّموا آمنين غيرَ مضطربين».

Verse 13

इत्युक्त्वा स तु तान्‌ वीरान्‌ पुमान्‌ विदुरचोदित: । तारयामास राजेन्द्र गड़ां नावा नरर्षभान्‌

قال فايشَمبايانا: وبعد أن قال ذلك، فإن ذلك الرجل—وقد جاء بدافعٍ من فيدورا—عبر بهؤلاء الأبطال من أبناء باندو، ثيرانَ الرجال، نهرَ الغانغا في قارب، يا خيرَ الملوك. وتُبرز هذه الحادثة عونًا خفيًّا في خدمة الدارما: مساعدةً عمليةً في وقتها تُمنح للأبرار عند الخطر من غير مباهاةٍ على الملأ.

Verse 14

तारयित्वा ततो गड्जां पार प्राप्तांक्ष सर्वश: । जयाशिष: प्रयुज्याथ यथागतमगाद्धि सः

فلما نقلهم جميعًا عبر نهر الغانغا ورآهم قد بلغوا الضفة الأخرى سالمين، منحهم الملاح بركات الظفر قائلاً: «لتكونوا منصورين! لتكونوا منصورين!». ثم عاد من حيث أتى، على الطريق نفسه.

Verse 15

पाण्डवाश्न महात्मान: प्रतिसंदिश्य वै कवे: । गड्जमुत्तीर्य वेगेन जम्मुर्गूढठमलक्षिता:

قال فايشَمبايانا: بعدما أبلغ أبناء باندو ذوو النفوس العظيمة ردَّهم إلى الحكيم الشاعر، عبروا الغانغا مسرعين وانطلقوا على عَجَل وهم يخفون أنفسهم. مضوا غير مرئيين ولا مُعرَّفين، فلم يستطع أحد أن يتبينهم أو يعرفهم حين غادروا ذلك الموضع.

Verse 147

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें जतुय॒ृहदाहविषयक एक सौ सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

وهكذا ينتهي الفصل السابع والأربعون بعد المئة من قصة جاتوغْرِها ضمن الآدي پرفا من «شري مهابهاراتا»، والمتعلق بحريق بيت اللكّ.

Verse 148

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि गड्जोत्तरणे अष्टचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

وهكذا ينتهي الفصل الثامن والأربعون بعد المئة من الآدي پرفا من «شري مهابهاراتا»، ضمن قسم جاتوغْرِها، في المقطع المتعلق بعبور الغانغا (gaṅgottaraṇa).

Frequently Asked Questions

Whether preserving one household by sending a person as “tribute” constitutes intolerable moral fault—especially if it entails intentional involvement in a brāhmaṇa’s death—versus pursuing a strategy that ends coercion while maintaining guest-protection and minimizing culpability.

Dharma is not mere rule-following but calibrated responsibility: protect the vulnerable, avoid irreversible wrongdoing driven by fear, and choose an effective remedy that reduces future harm. Intention and participation matter in assessing moral burden.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is structural: Vaiśaṃpāyana’s narration frames the dialogue as an applied dharma case, and the insistence on secrecy underscores how ethical action is coupled with prudent management of knowledge and risk.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App