
अविद्या-पञ्चक, नवसर्ग-क्रमः, प्रजापति-प्रसवः (Vibhaga 1, Adhyaya 5)
يروي سوتا أنّه حين همَّ سْفايَمبهو (براهما) بالخلق، ارتفع حجابٌ من الأڤيديا الخماسية—تَمَس، موها، مها‑موها، تامِسرا، وأندها—فغدت الخليقة الأولى «أولية» لكنها غير مُثمرة روحياً. ثم يَسرد الفصل نظام السَّرْغا المتدرّج (بركرتا وڤايكرتا)، من العناصر وتحوّلات الحواس إلى خلق الآلهة والبشر وخلق الكومارا، مُبيّناً كيف تتجسّد الوعيّة في الأبدان. وعلى هذا الأساس الكوني يُنجب براهما الكومارا وكبار البراجابتي، ثم ينتقل السرد إلى الأنساب: أبناء شتاروبا، وزواجات آكوتي وبرسوتي، وبنات دكشا اللواتي زُوِّجن لدهرما ولسائر الرِّشي. وتُقدَّم ساتي كابنةٍ مولودةٍ من الذهن مرتبطةٍ بشيفا، ويأمر براهما دكشا أن يهبها لرودرا، مُدخِلاً أشكال رودرا المتعددة ورمزية الأنثى/الذكر (strī-liṅga/puṁ-liṅga) التي تمهّد للاهوت اللينغا لاحقاً. ويُختَم الفصل بذكر ذرية دهرما ونسل الحكماء، تمهيداً للفصول التالية ذات التركيز الشيفي على رودرا والنذور والعبادة الموصلة إلى التحرّر.
Verse 1
सूत उवाच यदा स्रष्टुं मतिं चक्रे मोहश्चासीन्महात्मनः द्विजाश् च बुद्धिपूर्वं तु ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
قال سوتا: لما عزم براهما عظيمُ النفس—المنبثق من غير المتجلّي (الأفيَكتا)—على بدء الخلق، ارتفع حجابٌ من الوهم؛ فشرع الدويجا (ذوو الميلادين)، بهداية البصيرة، في تلمّس قصد الخالق.
Verse 2
तमो मोहो महामोहस् तामिस्रश्चान्धसंज्ञितः अविद्या पञ्चधा ह्येषा प्रादुर्भूता स्वयम्भुवः
الظلمة، والوهم، والوهم العظيم، والغمام المُعمي (تامِسرا)، وما يُسمّى «العَمى»—هكذا تتجلّى الأڤيديا (الجهل) في خمس صور، ناشئةً من سڤايَمبهو (المولود بذاته). وبها يُحجَب البَشو (النفس المقيّدة) ويُمسَك في الباشا (قيد العبودية)، حتى يلتفت إلى پَتي، الربّ شيفا، طلبًا للتحرّر.
Verse 3
अविद्यया मुनेर्ग्रस्तः सर्गो मुख्य इति स्मृतः असाधक इति स्मृत्वा सर्गो मुख्यः प्रजापतिः
إنّ الخلقَ الذي تَستولي عليه الأڤيديا (avidyā) يُذكَر على أنه «موخيا» (mukhya)، أي الخلق الأوّل؛ ويُفهَم أنه غير مُعينٍ على نيل التحقيق الحقّ (asādhaka). لذلك يُسمّى الخلقَ الموخيا، المنسوبَ إلى براجاپتي (Prajāpati) بوصفه وظيفةَ الإيجاد.
Verse 4
अभ्यमन्यत सो ऽन्यं वै नगा मुख्योद्भवाः स्मृताः त्रिधा कण्ठो मुनेस्तस्य ध्यायतो वै ह्यवर्तत
ثم خطر له قصدٌ آخر. ومن ذلك التأمل نشأت الجبال العظمى، كما يُروى في الذكر. وبينما كان ذلك المُنيّ يداوم على التأمل، تجلّت منطقة الحلق لديه في هيئة ثلاثية، منبسطةً بحسب رؤيته الباطنة.
Verse 5
प्रथमं तस्य वै जज्ञे तिर्यक्स्रोतो महात्मनः ऊर्ध्वस्रोतः परस्तस्य सात्त्विकः स इति स्मृतः
من ذلك الربّ العظيم الروح (پَتي) نشأ أولاً تيّار الكائنات السائر أفقياً، أي سيل الحيوان وما دون الإنسان. ثم نشأ منه التيّار الصاعد، نظام الساتّڤا (sāttvika)، هكذا يُتَذَكَّر.
Verse 6
अर्वाक्स्रोतो ऽनुग्रहश् च तथा भूतादिकः पुनः ब्रह्मणो महतस्त्वाद्यो द्वितीयो भौतिकस् तथा
ومن المبدأ العظيم (Mahat) المتصل ببراهما تُوصَف تيّاران بدئيّان: الأول الخلق الهابط وفعل النعمة/اللطف (anugraha)؛ ثم ابتداء العناصر (bhūtādi) وهو الثاني، أي التجلّي العنصري (bhautikā).
Verse 7
सर्गस्तृतीयश्चैन्द्रियस् तुरीयो मुख्य उच्यते तिर्यग्योन्यः पञ्चमस्तु षष्ठो दैविक उच्यते
«الثالث هو الخلق الحِسّي (aindriya-sarga). والرابع يُقال له الخلق الرئيس. والخامس هو خلق أرحام الحيوان (tiryag-yoni). والسادس يُعلَن أنه الخلق الإلهي.»
Verse 8
सप्तमो मानुषो विप्रा अष्टमो ऽनुग्रहः स्मृतः नवमश्चैव कौमारः प्राकृता वैकृतास्त्विमे
يا معشر البراهمة، السابع هو الخلق الإنساني. والثامن يُذكَر أنه الخلق المولود من النعمة (anugraha). والتاسع حقّاً هو الخلق الكوماري (Kaumāra). وهذه هي أنماط التجلي: الطبيعي (prākṛta) والمتحوّل/المشتق (vaikṛta).
Verse 9
पुरस्तादसृजद्देवः सनन्दं सनकं तथा सनातनं मुनिश्रेष्ठा नैष्कर्म्येण गताः परम्
في البدء أوجد الربّ ساناندا وسانكا وساناتانا—وهم من أسمى الحكماء—فبلغوا السامي الأقصى بحال التحقّق بلا فعل (نايشكارميا).
Verse 10
मरीचिभृग्वङ्गिरसः पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद्योगविद्यया
وبقوة معرفة اليوغا أوجد مريچي وبھṛگو وأنغيرس وبولاستيا وبولاها وكراتو ودكشا وأتري وفَسِشْتَها—وهم رِشيّون أوائل يواصلون عمل التجلّي وفقًا للربّ «پَتي» (Pati).
Verse 11
नवैते ब्रह्मणः पुत्रा ब्रह्मज्ञा ब्राह्मणोत्तमाः ब्रह्मवादिन एवैते ब्रह्मणः सदृशाः स्मृताः
هؤلاء التسعة هم أبناء براهما: عارفون بالبراهمن، وأفضل البراهمة. إنهم حقًّا معلنو البراهمن، ويُذكر أنهم يشابهون براهما نفسه في الطبيعة.
Verse 12
संकल्पश्चैव धर्मश् च ह्य् अधर्मो धर्मसंनिधिः द्वादशैव प्रजास्त्वेता ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
السَّنْكَلْپَة (Saṅkalpa: الإرادة)، والدهرما (Dharma)، والأدهرما (Adharma)، و«حضور الدهرما/مقام الدهرما»—هذه حقًّا هي المبادئ الاثنا عشر المُولِّدة (prajā) لبراهما، وأصلها من غير المتجلّي (Avyakta). وهكذا ينكشف الكون كنظام الشريعة ونقيضها، بينما يبقى الربّ پَتي (Pati) شاهدًا باطنًا متعاليًا على كل تجلٍّ.
Verse 13
ऋभुं सनत्कुमारं च ससर्जादौ सनातनः तावूर्ध्वरेतसौ दिव्यौ चाग्रजौ ब्रह्मवादिनौ
في البدء أوجد الأزليّ (Sanātana) رِبهو (Ṛbhu) وسَنَتْكُمارا (Sanatkumāra). وهذان—إلهيّان، سابقا الميلاد، ثابتان على نذر صعود القوّة الحيويّة—كانا معلنَين للبراهمن، متعبّدَين للحقيقة العليا.
Verse 14
कुमारौ ब्रह्मणस् तुल्यौ सर्वज्ञौ सर्वभाविनौ वक्ष्ये भार्याकुलं तेषां मुनीनामग्रजन्मनाम्
الكوماران الاثنان، المماثلان لبراهما—عالمان بكل شيء، عارفان بجميع الطبائع—قد ذُكرا. والآن سأصف بيوت أولئك المونِيّين، السادة الحكماء الذين وُلدوا أولاً بين الزهّاد، مع زوجاتهم.
Verse 15
समासतो मुनिश्रेष्ठाः प्रजासम्भूतिमेव च शतरूपां तु वै राज्ञीं विराजमसृजत्प्रभुः
باختصار، يا خيرَ الحكماء، إن الربّ السيّد أظهر «براجاسَمبهوْتي»، وأوجد كذلك الملكة «شَتَرُوبا»؛ وظهر أيضًا «فيراج» الجبّار بقدرة ذلك المهيمن.
Verse 16
स्वायम्भुवात्तु वै राज्ञी शतरूपा त्वयोनिजा लेभे पुत्रद्वयं पुण्या तथा कन्याद्वयं च सा
ومن سْفايَمبهوفا مانو، أنجبت الملكة شَتَرُوبا—المولودة لا من رحم—وهي ذات فضيلة واستحقاق، ولدين اثنين، وأنجبت كذلك بنتين.
Verse 17
उत्तानपादो ह्यवरो धीमाञ्ज्येष्ठः प्रियव्रतः ज्येष्ठा वरिष्ठा त्वाकूतिः प्रसूतिश्चानुजा स्मृता
ومن بينهم يُذكر أن أُتّانَبادا هو الأصغر، وأما برييافراتا الحكيم فهو الأكبر. وفي البنات تُذكر آكوتي بأنها الكبرى والأفضل، وتُعدّ بْراسوتي الأخت الصغرى.
Verse 18
उपयेमे तदाकूतिं रुचिर्नाम प्रजापतिः प्रसूतिं भगवान्दक्षो लोकधात्रीं च योगिनीम्
ثم إن البراجابتي المسمّى روتشي اتخذ آكوتي زوجةً له؛ وأما داكشا الجليل فاتخذ بْراسوتي—حاملة العوالم، اليوغيني—قرينةً له.
Verse 19
दक्षिणासहितं यज्ञम् आकूतिः सुषुवे तथा दक्षिणा जनयामास दिव्या द्वादश पुत्रिकाः
وكذلك وَلَدَتْ آكوتي «يَجْنَا» مع «دَكْشِنَا»؛ ثم إن «دَكْشِنَا» المتلألئة بقوةٍ إلهيةٍ أنجبت اثنتي عشرة ابنةً سماوية.
Verse 20
प्रसूतिः सुषुवे दक्षाच् चतुर्विंशतिकन्यकाः श्रद्धां लक्ष्मीं धृतिं पुष्टिं तुष्टिं मेधां क्रियां तथा
ومن دَكْشَا وَلَدَتْ بْرَسُوتِي أربعًا وعشرين ابنة—شْرَدْدْهَا (الإيمان)، لَكْشْمِي (البركة والثراء)، دْهْرِتِي (الثبات)، بُشْتِي (الغذاء والنماء)، تُشْتِي (القناعة)، مِدْهَا (الذكاء)، وكْرِيَا (الفعل الطقسي المقدّس)، وغيرهن.
Verse 21
बुद्धिं लज्जां वपुःशान्तिं सिद्धिं कीर्तिं महातपाः ख्यातिं शान्तिं च सम्भूतिं स्मृतिं प्रीतिं क्षमां तथा
وأخرج كذلك (كعطايا ربّانية) بُدْدْهِي (العقل)، لَجْجَا (الحياء)، فَبُهْ-شَانْتِي (سكون الهيئة)، سِدْدْهِي (التحقّق)، كِيرْتِي (السمعة الطيبة)، مَهَا تَبَا (الزهد العظيم)، خْيَاتِي (الذيوع)، شَانْتِي (السلام)، سَمْبْهُوتِي (النشأة المباركة)، سْمْرِتِي (الذكر المقدّس)، بْرِيتِي (المحبّة المفرِحة)، وكْشَمَا (الحِلم والعفو) أيضًا.
Verse 22
संनतिं चानसूयां च ऊर्जां स्वाहां सुरारणिम् स्वधां चैव महाभागां प्रददौ च यथाक्रमम्
وبالترتيب اللائق، زوّج/أسند إلى كلٍّ بحسب مقامها الفتيات المباركات: سَنَّتِي، أَنَسُويَا، أُورْجَا، سْوَاهَا، سُورَارَنِي، وسْوَدْهَا المنيفة.
Verse 23
श्रद्धाद्याश्चैव कीर्त्यन्तास् त्रयोदश सुदारिकाः धर्मं प्रजापतिं जग्मुः पतिं परमदुर्लभाः
ومن شْرَدْدْهَا إلى كِيرْتِي، تقدّمت ثلاث عشرة عذراءً نبيلة إلى «دَرْمَا» البْرَجَابَتِي، فنلنَهُ «بَتِي»—سيدًا نادر المنال للغاية.
Verse 24
उपयेमे भृगुर्धीमान् ख्यातिं तां भार्गवारणिम् सम्भूतिं च मरीचिस्तु स्मृतिं चैवाङ्गिरा मुनिः
تزوّج الحكيمُ من الرِّشي بْهْرِغو (Bhṛgu) خْيَاتِي (Khyāti)، الابنةَ الممجَّدة من سلالةِ بهارغافا (Bhārgava)؛ واتّخذ ماريتشي (Marīci) سَمْبْهُوتِي (Sambhūti) زوجةً، وكذلك تزوّج الناسكُ أنْغِيرَس (Aṅgiras) سْمْرِتِي (Smṛti).
Verse 25
प्रीतिं पुलस्त्यः पुण्यात्मा क्षमां तां पुलहो मुनिः क्रतुश् च संनतिं धीमान् अत्रिस्तां चानसूयकाम्
اتّخذ بولاستيا (Pulastya) ذو الفضل بريتي (Prīti) زوجةً؛ واتّخذ الحكيم بولاهَا (Pulaha) كْشَما (Kṣamā)؛ واتّخذ كراتو (Kratu) سَمْنَتي (Saṃnati)؛ وأخذ أتري (Atri) العاقل أنَسُويا (Anasūyā)، حبيبةَ خُلُقِ عدمِ الحسد.
Verse 26
ऊर्जां वसिष्ठो भगवान् वरिष्ठो वारिजेक्षणाम् विभावसुस् तथा स्वाहां स्वधां वै पितरस् तथा
كما سبّحوا الربَّ الأعلى بأنه أُورجا (Ūrjā)؛ وبأنه فاسيشثا (Vasiṣṭha) المبارك، الأسمى؛ وبأنه ذو العينين كاللوتس؛ وبأنه فيبهافاسو (Vibhāvasu)، النارُ المتلألئة؛ وبأنه سْفَاهَا (Svāhā) وسْفَذَا (Svadhā)؛ وبأنه كذلك البِتْرِس (Pitṛs)، قوى الأسلاف.
Verse 27
पुत्रीकृता सती या सा मानसी शिवसम्भवा दक्षेण जगतां धात्री रुद्रमेवास्थिता पतिम्
تلك ساتي (Satī) التي اتّخذها دَكْشَ (Dakṣa) ابنةً له، كانت مولودةً من الذهن ومنبثقةً من شيفا (Śiva)؛ ومع أنها تُدعى حاملةَ العوالم، فقد اختارت رودرا (Rudra) وحده ربًّا وزوجًا (Pati)، واستقرّت فيه ثباتًا.
Verse 28
अर्धनारीश्वरं दृष्ट्वा सर्गादौ कनकाण्डजः विभजस्वेति चाहादौ यदा जाता तदाभवत्
في فجر الخلق أبصر براهما (Brahmā) المولودَ من الذهب أَرْدْهَنَارِيشْفَرَ (Ardhanārīśvara)، الربَّ الذي هو نصفُه امرأة. وفي البدء قال: «انقسمْ بذاتك!»؛ ففي تلك اللحظة تجلّت شاكتي (Śakti)، وتقرّر التمييز واستقرّ.
Verse 29
तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने तथा एकादशाविधा रुद्रास् तस्य चांशोद्भवास् तथा
إنّ جميع النساء في العوالم الثلاثة إنما وُلدن حقًّا من نصيبها؛ وكذلك الرودرات الأحد عشر ينهضون من تجلّياته الجزئية هو أيضًا.
Verse 30
स्त्रीलिङ्गमखिलं सा वै पुंलिङ्गं नीललोहितः तं दृष्ट्वा भगवान् ब्रह्मा दक्षमालोक्य सुव्रताम्
لقد صارت هي حقًّا الرمز الأنثوي كلَّه (اليوني، مبدأ الشاكتي)، وصار نيلالوهِتا الرمز الذكري (اللِّنگا، مبدأ شيفا). فلمّا رأى ذلك الربّ المبارك براهما—ونظر إلى دكشا وإلى ذات النذر الفاضل—(مضى وفق تلك الإشارة).
Verse 31
भजस्व धात्रीं जगतां ममापि च तवापि च पुन्नाम्नो नरकात्त्राति इति पुत्रीत्विहोक्तितः
اعبدْ حاملةَ العوالم ومُقيمتَها، لأجلي ولأجلك أيضًا. فقد أُعلن هنا أنّ الابنة، بمجرد كونها ابنة، تُنقذ (أهلها) من الجحيم المسمّى «بونّاما».
Verse 32
प्रशस्ता तव कान्तेयं स्यात् पुत्री विश्वमातृका तस्मात् पुत्री सती नाम्ना तवैषा च भविष्यति
يا حبيبي، إنّ هذه الابنة لك ستكون بالغةَ اليُمن؛ ستغدو أمَّ الكون. لذلك فهذه الابنة لك ستُعرَف باسم «ساتي».
Verse 33
एवमुक्तस्तदा दक्षो नियोगाद्ब्रह्मणो मुनिः लब्ध्वा पुत्रीं ददौ साक्षात् सतीं रुद्राय सादरम्
فلما خوطب دكشا بذلك، وكان حكيمًا، عمل بأمر براهما؛ ثم لما نال ابنته، سلّم ساتي بنفسه وبإجلال إلى رودرا.
Verse 34
धर्मस्य पत्न्यः श्रद्धाद्याः कीर्तिता वै त्रयोदश तासु धर्मप्रजां वक्ष्ये यथाक्रममनुत्तमम्
إن زوجات دارما—ابتداءً بـ«شرَدها» (Śraddhā)—قد أُعلن حقًّا أنهن ثلاث عشرة. والآن، من بينهن، سأصف على الترتيب اللائق الذرية التي لا نظير لها المولودة من دارما.
Verse 35
कामो दर्पो ऽथ नियमः संतोषो लोभ एव च श्रुतस्तु दण्डः समयो बोधश्चैव महाद्युतिः
الشهوة (kāma)، والكِبْر (darpa)، والانضباط (niyama)، والقناعة (santoṣa)، وكذلك الطمع (lobha)؛ ثم «شروتي» (Śruti) أي الوحي المقدّس، و«دَنْدَ» (daṇḍa) أي سلطان التأديب، و«سَمَيَ» (samaya) أي السنّة القويمة، و«بودها» (bodha) أي الفهم الروحي—كلّ ذلك يتجلّى أيضًا بوصفه «البهاء العظيم» ماهاديُوتي (Mahādyuti).
Verse 36
अप्रमादश् च विनयो व्यवसायो द्विजोत्तमाः क्षेमं सुखं यशश्चैव धर्मपुत्राश् च तासु वै
يا أفضلَ ذوي الميلادين، من تلك الرياضات الفاضلة تنشأ اليقظةُ وعدمُ الغفلة (apramāda)، والتواضع (vinaya)، والسعيُ الثابت (vyavasāya). ومنها حقًّا يخرج الأمنُ والخير (kṣema)، والسعادة (sukha)، وحُسنُ الذكر (yaśas)—وهؤلاء هم أبناء دارما الحقّيون.
Verse 37
धर्मस्य वै क्रियायां तु दण्डः समय एव च अप्रमादस् तथा बोधो बुद्धेर्धर्मस्य तौ सुतौ
في ميدان دارما حين يتجلّى كفعلٍ قويم (kriyā)، يُثبَّت «دَنْدَ» (daṇḍa) سلطانُ التأديب، و«سَمَيَ» (samaya) النظامُ الواجب. وكذلك تُعلَن اليقظةُ وعدمُ الغفلة (apramāda) والبصيرةُ الحقّة (bodha) ابنين وُلدا من «بودّهي» (Buddhi) نصرةً لدارما.
Verse 38
तस्मात्पञ्चदशैवैते तासु धर्मात्मजास्त्विह भृगुपत्नी च सुषुवे ख्यातिर्विष्णोः प्रियां श्रियम्
فلذلك نشأ منهم هنا هؤلاء الخمسةَ عشرَ من الأبناء الأبرار. و«خْيَاتِي» (Khyāti) زوجةُ «بْهْرِغُو» (Bhṛgu) ولدت «شْرِي» (Śrī) حبيبةَ «فِشْنُو» (Viṣṇu)؛ وإن بهاءها لَيُصان بفضل نعمة «پَتِي» (Śiva)، حتى في أثناء انبساط الخلق وتجلّيه.
Verse 39
धातारं च विधातारं मेरोर्जामातरौ सुतौ प्रभूतिर्नाम या पत्नी मरीचेः सुषुवे सुतौ
من زوجة ماريتشي المسماة برابهوُتي وُلِد ابنان—دھاتا وڤيدھاتا—ثم صارا لاحقًا صهري ميرو. وهكذا، في انبساط الخلق، يرتّب الربّ بوصفه «پَتي» سلاسل النسل وروابط المصاهرة، ويقيّد الكائنات المتجسّدة (paśu) في شبكة النظام الدنيوي (pāśa) حتى تتوجّه إلى شيفا طلبًا للتحرّر.
Verse 40
पूर्णमासं तु मारीचं ततः कन्याचतुष्टयम् तुष्टिर्ज्येष्ठा च वै दृष्टिः कृषिश्चापचितिस् तथा
ومن ماريتشي وُلِد «پورْنَماسَ»؛ ثم ظهرت جماعة من البنات—تُشْتي، وجْيِشْثا، دْرِشْتي، كْرِشي، وكذلك أپَچِتي—بوصفهن «شَكْتي»؛ قوى الخلق في انبساط الفيض. وبهذا تدخل الأرواح المقيّدة (paśu) في خبرةٍ منظّمة، إذ يعمل الربّ (Pati) عبر هذه الشكتيات.
Verse 41
क्षमा च सुषुवे पुत्रान् पुत्रीं च पुलहाच्छुभाम् कर्दमं च वरीयांसं सहिष्णुं मुनिसत्तमाः
يا خيرَ الحكماء، إن «كشَما» أنجبت أبناءً، وأنجبت أيضًا من «پولَها» ابنةً مباركة—وهم: كَردَما، وسَهِشْنُو الفاضل، والابنة الحسناء المسماة «شُبْها».
Verse 42
तथा कनकपीतां स पीवरीं पृथिवीसमाम् प्रीत्यां पुलस्त्यश् च तथा जनयामास वै सुतान्
وكذلك فإن «پولَسْتْيَ» بدافع المودّة أنجب أبناءً من «پْرِيتِي»؛ وكانت ذهبية اللون، ممتلئة القوام، واسعةً كالأرض.
Verse 43
दत्तोर्णं वेदबाहुं च पुत्रीं चान्यां दृषद्वतीम् पुत्राणां षष्टिसाहस्रं संनतिः सुषुवे शुभा
أنجبت «سَمْنَتي» المباركة «دَتّورْنَ» و«ڤيدَباھُو»، وأنجبت أيضًا ابنةً أخرى هي «دْرِشَدْڤَتي»؛ كما ولدت ستين ألف ابن—فامتدّ النسل في انبساط الخلق تحت تدبير الربّ (Pati).
Verse 44
क्रतोस्तु भार्या सर्वे ते वालखिल्या इति श्रुताः सिनीवालीं कुहूं चैव राकां चानुमतिं तथा
ومن زوجة كراتو وُلدت الكائنات التي يُسمَع عنها باسم «الفالاخيليّات»؛ كما تجلّت أيضًا سِينيفالي وكُهُو وراكَا وأَنوماتي.
Verse 45
स्मृतिश् च सुषुवे पत्नी मुनेश्चाङ्गिरसस् तथा लब्धानुभावमग्निं च कीर्तिमन्तं च सुव्रता
وأنجبت سْمْرِتي، الزوجة الفاضلة للناسِك أَنْغِيرَس، أَغْنِيَ—الموهوبَ قوةً مُتحقَّقة—كما أنجبت أيضًا كِيرتيمَت، ذاتَ النذور الثابتة.
Verse 46
अत्रेर्भार्यानसूया वै सुषुवे षट्प्रजास्तु याः तास्वेका कन्यका नाम्ना श्रुतिः सा सूनुपञ्चकम्
إنَّ أَنَسُويَا، زوجةَ أَتْرِي، قد أنجبت حقًّا ستةَ ذرّية. وكان فيهم فتاةٌ تُدعى شْرُتي، وقد ولدت جماعةً من خمسةِ بنين.
Verse 47
सत्यनेत्रो मुनिर्भव्यो मूर्तिरापः शनैश्चरः सोमश् च वै श्रुतिः षष्ठी पञ्चात्रेयास्तु सूनवः
هو ذو عينَيِ الصدق؛ هو الناسكُ الحكيم؛ هو المباركُ الميمون. صورتُه المتجسِّدة هي المياه؛ وهو شَنَيْشْچَرَ (زُحَل)؛ وهو أيضًا سوما (القمر). وهو حقًّا شْرُتي (الفيدا)؛ وهو «السادس»؛ وهو كذلك أبناءُ أَتْرِي الخمسة.
Verse 48
ऊर्जा वसिष्ठाद्वै लेभे सुतांश् च सुतवत्सला ज्यायसी पुण्डरीकाक्षान् वासिष्ठान् वरलोचना
وأورجا، الزوجةُ الكبرى، المحبّةُ لأبنائها، الجميلةُ العينين، أنجبت لِفَسِشْتَه أبناءً—وهم الفاسِشْتيّون—المشهورون باسم «بُونْدَرِيكَاكْشَ». وهكذا استمرّ النسلُ على نظامٍ تحت رعاية «پَتِي» السيّدِ الحافظِ للدارما.
Verse 49
रजः सुहोत्रो बाहुश् च सवनश्चानघस् तथा सुतपाः शुक्र इत्येते मुनेर्वै सप्त सूनवः
رَجَح، وسُهوترا، وباهو، وسَفَنا، وكذلك أَنَغَها، وسوتَبا، وشُكرا—هؤلاء حقًّا هم أبناء ذلك المُنيّ السبعة.
Verse 50
यश्चाभिमानी भगवान् भवात्मा पैतामहो वह्निरसुः प्रजानाम् स्वाहा च तस्मात्सुषुवे सुतानां त्रयं त्रयाणां जगतां हिताय
وذلك الربّ المُشرف—الواعي بذاته (أبهيماني)، ذو طبيعة بهافا (شيفا)، نارُ الأسلاف (وَهْني) ونَفَسُ الحياة للكائنات—أنجب بواسطة سْفاهَا ثلاثةَ أبناءٍ لخير العوالم الثلاثة.
They are tamas, moha, mahāmoha, tāmisra, and andha—five obscurations that condition creation and bind beings to misapprehension.
A structured sequence of creations spanning elemental (bhūtādi), sensory (aindriya), primary (mukhya), animal (tiryak), divine (daivika), human (mānuṣa), anugraha, and kumāra streams—classified as prakṛta and vaikṛta to show graded manifestation.
Satī is identified as Śiva-sambhavā and is given by Dakṣa to Rudra by Brahmā’s injunction, turning genealogical cosmology into an explicit Shaiva axis that later supports Linga theology and liberation practice.