
ध्यानयोगेन रुद्रदर्शनम् — रुद्रावतार-परिवर्तक्रमः, लकुली (कायावतार), पाशुपतयोगः, लिङ्गार्चन-निष्ठा
يروي سوتا سؤالَ براهما بخشوعٍ لرودرا: متى وبأي سادْهَنا يستطيع ذوو الولادتين (dvijāti) أن ينالوا دارشَنًا مباشرًا لماهاديفا في أجساده الموقَّرة المتعددة (tanavaḥ)؟ يجيب شيفا بالنفي: فالتقشّف (tapas) والنذور (vrata) والصدقة (dāna) وثمرات المزارات (tīrtha) والقرابين مع الدكشِنا (kratu with dakṣiṇā) والغنى، بل وحتى تلاوة الفيدا ودراستها، لا تكفي للرؤية المباشرة؛ إنما الوسيلة الحاسمة هي التأمل (dhyāna). ثم يرسم تسلسلًا نبوئيًا طويلًا لظهوراته عبر التحوّلات (parivarta) ونهايات اليوغا، مكررًا: «سأولد كـ…»، ومسمّيًا التلاميذ المرافقين الذين يبلغون رودرالوكه عبر مهاشڤارا-يوغا والتأمل، ونادرًا ما يعودون. وتبلغ الرواية ذروتها في حادثة لاكولي/كايَافَتارا الشهيرة: إذ يدخل شيفا بجوغامايا جسدًا ميتًا لخير البراهمة، ويعرّف سِدْهَات الباشوباتا وعلاماتهم—الرماد المقدس (bhasma)، وعبادة اللينغا (liṅgārcana)، وقهر الحواس (jitendriya)، والثبات في التأمل. ويعرض شيفا باشوباتا يوغا كطريقٍ يضيء مسار المعرفة (jñāna) لقطع قيود السمسارا، ويؤكد ضرورة المانترا الخماسية (pañcākṣarī). وفي الختام يسأل براهما سؤالًا لاهوتيًا عن فيشنو؛ فيجيب شيفا بأن الديفا والموني ينالون مناصبهم بعبادة اللينغا، وأن الثبات لا يكون بلا لينغارجانا؛ ثم يختفي شيفا ويستأنف براهما الخلق، رابطًا هذا التعليم بامتداد الخطاب الشيفي الطقسي والفلسفي.
Verse 1
सूत उवाच श्रुत्वैवमखिलं ब्रह्मा रुद्रेण परिभाषितम् पुनः प्रणम्य देवेशं रुद्रमाह प्रजापतिः
قال سوتا: لما سمع براهما كلَّ ما أعلنه رودرا، عاد فانحنى ساجدًا لرودرا ربِّ الآلهة، ثم خاطبه براهما سيدُ الكائنات بخشوع.
Verse 2
भगवन्देवदेवेश विश्वरूपं महेश्वर उमाधव महादेव नमो लोकाभिवन्दित
يا ربًّا مباركًا، يا إلهَ الآلهة، يا مهيشڤرا ذو الصورة الكونية؛ يا مهاديڤا، يا حبيبَ أُما—لك السجود والتحية، يا من تعبده العوالم كلّها وتجلّه.
Verse 3
विश्वरूप महाभाग कस्मिन्काले महेश्वर या इमास्ते महादेव तनवो लोकवन्दिताः
يا ذا الصورة الكونية، يا عظيم الحظّ والبهاء—يا مهيشڤرا! في أيّ زمان، وفي أيّ حالٍ كونيّ، يا مهاديڤا، ظهرت تلك التجليات (تنو) الموقَّرة لك، التي تمدحها العوالم كلّها؟
Verse 4
कस्यां वा युगसंभूत्यां द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः केन वा तपसा देव ध्यानयोगेन केन वा
«في أيّ نشوءٍ من العصور (اليوغا) سيُبصره ذوو الولادتين هنا؟ وبأيّ تقشّفٍ يا ديفا—وبأيّ انضباطٍ في دهيانا-يوغا—تُنال تلك الرؤية؟»
Verse 5
नमस्ते वै महादेव शक्यो द्रष्टुं द्विजातिभिः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शर्वः सम्प्रेक्ष्य तं पुरः
«السلام لك يا مهاديڤا؛ إنك حقًّا تُرى وتُدنى لذوي الولادتين.» فلما سمع شَرْڤا (شيفا) ذلك القول، نظر إليه بتأمّلٍ وهو قائمٌ بين يديه.
Verse 6
स्मयन्प्राह महादेव ऋग्यजुःसामसंभवः श्रीभगवानुवाच तपसा नैव वृत्तेन दानधर्मफलेन च
تبسّم الربّ المبارك مهاديڤا—وهو أصلُ الرِّغ والياجُس والسّام—وقال: «ليس بالزهدِ والتقشّف وحده، ولا بالسلوكِ الظاهري فحسب، ولا بثوابِ الصدقةِ وثمارِ الدَّرما المألوفة يُنالُ السُّموّ الأعلى».
Verse 7
न तीर्थफलयोगेन क्रतुभिर् वाप्तदक्षिणैः न वेदाध्ययनैर्वापि न वित्तेन न वेदनैः
ليس بثمار الحجّ إلى التيِرثا، ولا بالقرابين المصحوبة بالدكشِنا، ولا حتى بدراسة الفيدا، ولا بالمال، ولا بمجرد الجدل العالِم—تبلغ النفسُ المقيّدةُ الأعلى. إنما يُنال ذلك ببهاكتي إلى «پَتي» ربّ شيفا، فهو وحده يقطع «پاشا» (القيد) عن «پاشو» (الذات الفردية).
Verse 8
न शक्यं मानवैर्द्रष्टुम् ऋते ध्यानादहं त्विह सप्तमे चैव वाराहे ततस्तस्मिन्पितामह
لا يستطيع البشر هنا أن يدركوني إدراكًا حقًّا بالوسائل العادية—إلا عبر الدهيانا (التأمّل). حقًّا، في المانفنترا السابعة، في دورة ڤاراهـا، في ذلك الزمن بعينه، يا پيتامها (الجدّ برهما)، تُعرَف هذه الحقيقة.
Verse 9
कल्पेश्वरो ऽथ भगवान् सर्वलोकप्रकाशनः मनुर्वैवस्वतश्चैव तव पौत्रो भविष्यति
ثم أعلن الربّ المبارك، كَلْپيشڤرا—سيّد العصر ومُنير العوالم كلّها—قائلًا: «سيظهر ڤايڤسڤتا مانو أيضًا؛ وإنه لَحفيدُك حقًّا».
Verse 10
तदा चतुर्युगावस्थे तस्मिन्कल्पे युगान्तिके अनुग्रहार्थं लोकानां ब्राह्मणानां हिताय च
عندئذٍ، في ملتقى دورة اليوغا الأربع—على عتبة نهاية اليوغا في ذلك الكَلْپ—يفعل الربّ ذلك ابتغاءَ الإنعام على العوالم، ولخيرِ البراهمة أيضًا.
Verse 11
उत्पत्स्यामि तदा ब्रह्मन् पुनर् अस्मिन् युगान्तिके युगप्रवृत्त्या च तदा तस्मिंश् च प्रथमे युगे
يا براهمن، في ذلك الحين—عند عتبة انقضاء اليوغا—أتجلّى من جديد؛ وحين تُستأنف دورة اليوغات وتتحرّك من جديد، أظهر في اليوغا الأولى.
Verse 12
द्वापरे प्रथमे ब्रह्मन् यदा व्यासः स्वयं प्रभुः तदाहं ब्राह्मणार्थाय कलौ तस्मिन् युगान्तिके
يا براهمن، في الدفابارا الأولى، حين كان فياسا نفسه—سيدًا في القدرة—حاضرًا، عندئذٍ تجلّيتُ لأجل البراهمة؛ ثم في كالي لاحقًا، عند منعطف العصر، أظهرُ لحماية الدارما وإرشاد الـpaśu (النفس المقيّدة) نحو الـPati (الربّ السيّد).
Verse 13
भविष्यामि शिखायुक्तः श्वेतो नाम महामुनिः हिमवच्छिखरे रम्ये छागले पर्वतोत्तमे
«سأظهرُ كالمُنيّ العظيم المسمّى شڤيتا (Śveta)، حاملاً الشِّخا śikhā، خصلة الزاهد. وعلى القمّة البهيّة من هيمَفَت—على الجبل الأسمى المسمّى تشاغالا (Chāgala)—سأقيم لأهدي الكائنات.»
Verse 14
तत्र शिष्याः शिखायुक्ता भविष्यन्ति तदा मम श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः
هناك، في ذلك الحين، يكون تلاميذي من حَمَلة الشِّخا śikhā، الخصلة المقدّسة. ويُعرَفون بأسماء: شڤيتا، شڤيتاشيخا، شڤيتاسيا، وشڤيتالوهِتا—معلّمين في السلسلة الشيفية، موسومين بالطهارة وانضباط النذر، يقودون الـpaśu إلى الـPati.
Verse 15
चत्वारस्तु महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः ततस्ते ब्रह्मभूयिष्ठा दृष्ट्वा ब्रह्मगतिं पराम्
ثم كان هناك أربعة براهمة عظام النفس، متقنين للڤيدا. ولما أبصروا المسار الأسمى للبراهمن—الحقيقة المتعالية—استقرّوا في البراهمن، واقتربوا من تلك الحالة العليا.
Verse 16
मत्समीपं गमिष्यन्ति ध्यानयोगपरायणाः ततः पुनर्यदा ब्रह्मन् द्वितीये द्वापरे प्रभुः
المنصرفون إلى يوغا التأمّل سيقتربون منّي. ثمّ أيضًا، يا أيّها البراهمن، حين يحلّ الدڤابرا الثاني، يتجلّى الربّ ويعمل بما يوافق الزمان.
Verse 17
प्रजापतिर्यदा व्यासः सद्यो नाम भविष्यति तदा लोकहितार्थाय सुतारो नाम नामतः
حين يصير براجابتي هو ڤياسا، حاملاً اسم «سَدْيُو»، فحينئذٍ ولأجل خير العوالم سيظهر حكيمٌ يُعرَف باسم «سوتارا».
Verse 18
भविष्यामि कलौ तस्मिन् शिष्यानुग्रहकाम्यया तत्रापि मम ते शिष्या नामतः परिकीर्तिताः
في ذلك الكالي يوغا سأتجلّى، راغبًا في إسباغ النعمة على التلاميذ؛ وهناك أيضًا يُعلَن تلاميذي أولئك بأسمائهم.
Verse 19
दुन्दुभिः शतरूपश् च ऋचीकः केतुमांस्तदा प्राप्य योगं तथा ध्यानं स्थाप्य ब्रह्म च भूतले
ثمّ إنّ دُندُبي، وشَتَرُوبَ، ورِتشيكَ، وكِتُومان—بعد أن نالوا اليوغا وامتصاص التأمّل—أقاموا «البراهمن» (المبدأ الأسمى) على وجه الأرض، مُرسِّخين سلوكهم في التجلّي التأمّلي.
Verse 20
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति सहचारित्वमेव च तृतीये द्वापरे चैव यदा व्यासस्तु भार्गवः
سيذهبون إلى عالم رودرا، وينالون حقًّا صحبةً قريبةً مع الربّ. وفي الدڤابرا الثالث، حين يصير الحكيم بهارغاڤا هو ڤياسا، تُعلَن هذه الحقيقة.
Verse 21
तदाप्यहं भविष्यामि दमनस्तु युगान्तिके तत्रापि च भविष्यन्ति चत्वारो मम पुत्रकाः
حتى في ذلك الحين سأظهر من جديد؛ وعند ختام اليوغا سأُعرَف باسم «دامان». وهناك أيضًا سيولد لي أربعة أبناء.
Verse 22
विकोशश् च विकेशश् च विपाशः शापनाशनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन महौजसः
هو «فيكوشا» و«فيكيشا»؛ وهو «فيباشا» المتجاوز للقيود، وهو «شاپاناشانا» مُبيد اللعنات. وأولئك العظام الأقوياء ساروا هم أيضًا في الطريق ذاته—المُعلَّم باليوغا—طريق الرب ذي البهاء العظيم.
Verse 23
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् चतुर्थे द्वापरे चैव यदा व्यासो ऽङ्गिराः स्मृतः
سيذهبون إلى عالم رودرا—الذي يصعب الرجوع منه ثانيةً إلى تكرار الميلاد—في ذلك الوقت، في الدڤاپرا الرابع، حين يُذكَر ڤياسا باسم «أنغيرا».
Verse 24
तदाप्यहं भविष्यामि सुहोत्रो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्राश् चत्वारो ऽपि तपोधनाः
حتى في ذلك الحين سأولد باسم «سوهوترا»؛ وهناك أيضًا سيكون لي أربعة أبناء، كلٌّ منهم كنزٌ من التَّپَس (الزهد والرياضة)، يقيمون طريق الفيدا ويلتزمون بأمر الربّ (پَتي).
Verse 25
द्विजश्रेष्ठा भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दरो दुरतिक्रमः
سيغدون من خيرة الدڤيجا (ذوي الميلادين)، نفوسًا راسخة في اليوغا ثابتة العهود: سُموخا، دُرموخا، دُردَرا، ودُراتيكرَما.
Verse 26
प्राप्य योगगतिं सूक्ष्मां विमला दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगयुक्ता महौजसः
لما نالوا المسلك اللطيف لليوغا صاروا أطهارًا—إذ احترقت آثامهم. وهم أيضًا، وقد امتلأوا بإشراقٍ روحيّ عظيم، مضَوا في الطريق ذاته، ثابتين في اتحاد اليوغا مع البَتي، الربّ شيفا.
Verse 27
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् पञ्चमे द्वापरे चैव व्यासस्तु सविता यदा
سيمضون إلى عالم رودرا—عالمٍ عسير الرجوع منه إلى تكرار المولد. وفي الدوابارا الخامسة، حين يظهر الحكيم فياسا (كسافِتْر، الشمس الدافعة)، يُعلَن هذا الحكم.
Verse 28
तदा चापि भविष्यामि कङ्को नाम महातपाः अनुग्रहार्थं लोकानां योगात्मैककलागतिः
عندئذٍ سأظهر أنا أيضًا—زاهدًا عظيمًا يُدعى كَنْكا—ابتغاءَ إسباغ النعمة على العوالم. ثابتًا في اليوغا، سأتحرّك كقوةٍ إلهيةٍ واحدة، هاديًا الكائنات نحو الواحد: البَتي، الربّ.
Verse 29
चत्वारस्तु महाभागा विमलाः शुद्धयोनयः शिष्या मम भविष्यन्ति योगात्मानो दृढव्रताः
«أربعةٌ من السعداء—بلا دنس، ذوو أصلٍ روحيّ طاهر—سيصيرون تلاميذي: يوغيون طبيعتهم هي اليوغا، راسخون في نذورهم.»
Verse 30
सनकः सनन्दनश् चैव प्रभुर्यश् च सनातनः विभुः सनत्कुमारश् च निर्ममा निरहंकृताः
سَنَكَ وسَنَنْدَنَ، وبرَبْهُو وسَناتَنَ، وكذلك فِبْهُو وسَنَتْكُمارَ—هؤلاء الحكماء المولودون من الذهن كانوا متحرّرين من التملّك وخالين من الأنا. وقد استقرّوا في الزهد الباطني، أهلًا للطريق الذي يقود البَشو (النفس المقيّدة) إلى البَتي، الربّ شيفا.
Verse 31
मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परीवर्ते पुनः षष्ठे मृत्युर्व्यासो यदा विभुः
يقتربون منّي—فينالون حالًا يصعب معه الرجوع إلى تكرار الميلاد. وفي الانعطاف السادس من دورة الكون، حين يعيّن الربّ الشامل لكلّ شيء «فياسا»، يصير «مِرتيو» (الموت) هو «فياسا».
Verse 32
तदाप्यहं भविष्यामि लोगाक्षीर् नाम नामतः तत्रापि मम ते शिष्या योगात्मानो दृढव्रताः
وحتى عندئذٍ سأتجلّى—وبالاسم «لوغاكشير». وهناك أيضًا يكون تلاميذي ثابتين في نذورهم، راسخين في اليوغا في باطنهم.
Verse 33
भविष्यन्ति महाभागाश् चत्वारो लोकसंमताः सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपाद्रज एव च
وسيظهر أربعةٌ من ذوي الحظّ العظيم، تُقرّ بهم العوالم كلّها—سودهاما، وفيراجا، وكذلك شانخاپادراجا.
Verse 34
योगात्मानो महात्मानः सर्वे वै दग्धकिल्बिषाः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः
أولئك العظماء الذين ذاتهم هي اليوغا، قد احترقت عنهم الآثام كلّها حقًّا. وهم أيضًا، على الطريق نفسه، موهوبون بيوغا التأمّل (دهيانا)، يمضون بالاستغراق الباطني نحو الربّ (باتي)، قاطعين «باشا» رباط القيد الذي يشدّ «باشو»—الروح المقيّدة.
Verse 35
मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् सप्तमे परिवर्ते तु यदा व्यासः शतक्रतुः
سيبلغون قربي—فينالون حالًا يصعب معها وقوع الرجوع (إلى الميلاد المتكرر) مرة أخرى. وفي الانعطاف السابع من دورة الكون، يُقال إن «فياسا» سيكون «شاتاكرتو»؛ سيّد مئة قربان.
Verse 36
विभुनामा महातेजाः प्रथितः पूर्वजन्मनि तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके
في ميلادٍ سابقٍ اشتهر ذو البهاء العظيم المسمّى «فيبوناما»؛ وحتى آنذاك، عند مفصل نهاية ذلك العصر الكالي، سأظهر أنا أيضًا من جديد.
Verse 37
जैगीषव्यो विभुः ख्यातः सर्वेषां योगिनां वरः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति युगे तथा
يُشادُ بـ«جايگيشافيا» بوصفه قويًّا جليلًا، وأفضلَ جميع اليوغيين. وفي ذلك العصر نفسه سيولد هناك أولئك الأبناءُ لي أيضًا في أوانهم.
Verse 38
सारस्वतश् च मेघश् च मेघवाहः सुवाहनः ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगपरायणाः
ساراسڤاتا، وميغا، وميغاڤاها، وسوڤاهانا—هؤلاء أيضًا سلكوا الطريقَ نفسه، ثابتين على دهيانا-يوغا، متوجّهين إلى «پتي» الأعلى، شيفا ربّ السادة.
Verse 39
गमिष्यन्ति महात्मानो रुद्रलोकं निरामयम् वसिष्ठश्चाष्टमे व्यासः परीवर्ते भविष्यति
أولئك العظامُ النفوس سيمضون إلى عالم رودرا، عالمٍ طاهرٍ لا سقمَ فيه ولا كدر. وفي الدورة الثامنة من تعاقب «ڤياسا»، سيصير ڤاسيشتها هو الڤياسا.
Verse 40
यदा तदा भविष्यामि नाम्नाहं दधिवाहनः तत्रापि मम ते पुत्रा योगात्मानो दृढव्रताः
متى ما حان الأوان سأظهر هناك باسم «دَدهيڤاهانا». وفي تلك الظهور نفسه سيكون أولئك الأبناءُ لي حاضرِين—ذوو نفوسٍ يوغية، راسخون في نذورهم.
Verse 41
भविष्यन्ति महायोगा येषां नास्ति समो भुवि कपिलश्चासुरिश्चैव तथा पञ्चशिखो मुनिः
سيظهر معلمون عظام في اليوغا لا نظير لهم على الأرض: كابيلا، وآسوري، وكذلك الحكيم بانچاشيخا.
Verse 42
बाष्कलश् च महायोगी धर्मात्मानो महौजसः प्राप्य माहेश्वरं योगं ज्ञानिनो दग्धकिल्बिषाः
وكذلك باṣكالا، وهو يوغي عظيم، مع أولئك الأبرار ذوي القوة العظمى؛ إذ نالوا يوغا المهيشڤرا صاروا عارفين حقًّا، واحترقت عنهم أدران الكَرْمَة.
Verse 43
मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् परिवर्ते तु नवमे व्यासः सारस्वतो यदा
سيأتون إلى حضوري—وهو نيلٌ عسير أن يُستعاد عبر عوداتٍ متكرّرة. وفي الدورة الكونية التاسعة، حين يظهر فياسا المسمّى ساراسڤتا، يتمّ ذلك.
Verse 44
तदाप्यहं भविष्यामि ऋषभो नाम नामतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
«وحتى عندئذٍ سأتجلّى أنا أيضًا، معروفًا باسم رِشَبها؛ وهناك كذلك سيولد أولئك الأبناء لي، موهوبين بقوة روحية عظيمة»
Verse 45
पराशरश् च गर्गश् च भार्गवाङ्गिरसौ तदा भविष्यन्ति महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
حينئذٍ سيظهر باراشارا وغارغا، وكذلك الرائيان بهارغافا وأنغيراسا، كبرهمنةٍ عظام النفوس—قد عبروا إلى الضفة الأخرى من الفيدا—أهلًا لإقامة الدهرما، ولإرشاد الـpaśu (الكائنات المتجسدة المقيّدة) إلى الـPati (الربّ السيد) بالمعرفة الصحيحة والطقس القويم.
Verse 46
ध्यानमार्गं समासाद्य गमिष्यन्ति तथैव ते सर्वे तपोबलोत्कृष्टाः शापानुग्रहकोविदाः
لما نالوا طريق التأمل، فإنهم هم أيضًا يمضون قُدُمًا—أولئك الزهّاد جميعًا، قد سَمَوا بقوة التَّبَس (التقشّف)، ماهرين في اللعن كما في منح النعمة—يسيرون تحت سلطان پَتي (شِڤا) حين تنضج ثمار رياضتهم.
Verse 47
ते ऽपि तेनैव मार्गेण योगोक्तेन तपस्विनः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
وأولئك الزهّاد أيضًا، على الطريق نفسه الذي نطق به اليوغا، سيبلغون عالم رودرا—حالًا يصير فيه الرجوع إلى التقمّص المتكرر بالغ العسر (بنعمة پَتي).
Verse 48
दशमे द्वापरे व्यासः त्रिपाद्वै नाम नामतः यदा भविष्यते विप्रस् तदाहं भविता मुनिः
في الدُّوابَرا العاشر سيُعرَف ڤياسا باسم «تِرِيباد». وحين يظهر ذلك البراهمن (القدّيس)، فحينئذٍ أصير مُنيًا—متجلّيًا من أجل الدَّرما ومن أجل الربّ، پَتي.
Verse 49
हिमवच्छिखरे रम्ये भृगुतुङ्गे नगोत्तमे नाम्ना भृगोस्तु शिखरं प्रथितं देवपूजितम्
على قمة هِمَڤَت البهيّة—على الحافة الشامخة المسماة «بْهْرِغوتونغا»، خيرِ الجبال—توجد ذروة مشهورة باسم «بْهْرِغو»، موقَّرة ومعبودة لدى الآلهة.
Verse 50
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति दृढव्रताः बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
«وهناك أيضًا سيولد لي أبناءٌ—ثابتون في نذورهم: بالاباندھو، نيراميترا، كيتوشِرِنغا، وتَپودھَنا، الذي ثروته الحقّة هي التَّبَس (التقشّف)»۔
Verse 51
योगात्मानो महात्मानस् तपोयोगसमन्विताः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति तपसा दग्धकिल्बिषाः
أولئك العظماء الذين استقرّت ذواتهم في اليوغا، المقرونين بتقشّف التَّبَس (tapas) المتّحد باليوغا، يمضون إلى عالم رودرا؛ وقد أحرقت الزهادةُ آثامَهم ودَنَسَهم.
Verse 52
एकादशे द्वापरे तु व्यासस्तु त्रिव्रतो यदा तदाप्यहं भविष्यामि गङ्गाद्वारे कलौ तथा
في الدُّوابَرا الحادي عشر، حين يُعرَف فياسا باسم «تريفْرَتا»، فحينئذٍ أنا أيضًا سأتجلّى؛ وكذلك في عصر كالي، عند «غانغادفارا» (هاريدوار)، سأظهر أيضًا.
Verse 53
उग्रो नाम महातेजाः सर्वलोकेषु विश्रुतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
سيكون هناك من يُدعى «أُغرا»، ذو بهاء عظيم، مشهورًا في جميع العوالم. وهناك أيضًا سيولد أبناؤك كأبنائي، موهوبين بقوةٍ جبّارة.
Verse 54
लम्बोदरश् च लम्बाक्षो लम्बकेशः प्रलम्बकः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
لامبودارا ولامباكشا ولامباكيشا وبرالامباكا—لما نالوا يوغا الماهيشڤرا—مضَوا حقًّا إلى رودرالوكَ، مملكة رودرا الإلهية.
Verse 55
द्वादशे परिवर्ते तु शततेजा यदा मुनिः भविष्यति महातेजा व्यासस्तु कविसत्तमः
ولكن في الدورة الثانية عشرة من التحوّل سيظهر الحكيم «شَتَتِيجا» ذو الإشراق العظيم؛ وعندئذٍ سيتجلّى فياسا أيضًا، واسع النور الروحي، أسمى الشعراء الرائين بين الرِّشيّات.
Verse 56
तदाप्यहं भविष्यामि कलाविह युगान्तिके हैतुकं वनमासाद्य अत्रिर्नाम्ना परिश्रुतः
حتى في ذلك الحين—هنا، في عصر كالي عند نهاية اليوغا—سأتجلّى، وأبلغ الغابة المسماة «هيتوكه»، وأشتهر على نطاق واسع باسم «أتري».
Verse 57
तत्रापि मम ते पुत्रा भस्मस्नानानुलेपनाः भविष्यन्ति महायोगा रुद्रलोकपरायणाः
وهناك أيضًا سيكون أولئك الأبناء لي—مغتسلين بالرماد المقدّس (بَسْمَه) ومتلطّخين به—يوغيين عظامًا، متوجّهين بكليّتهم لبلوغ عالم رودرا.
Verse 58
सर्वज्ञः समबुद्धिश् च साध्यः सर्वस्तथैव च प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
ولمّا نالوا يوغا «ماهेशفرا»، مضَوا حقًّا إلى عالم رودرا—فصاروا عليميْن بكلّ شيء، متساويي النظر، كاملين في التحقيق، تامّين من كل وجه.
Verse 59
त्रयोदशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमेण तु धर्मो नारायणो नाम व्यासस्तु भविता यदा
وحين يُبلَغ من جديد، على الترتيب، الدور الثالث عشر، فحينئذٍ يكون «دارما» المعروف باسم «نارايَنا» هو «فياسا».
Verse 60
तदाप्यहं भविष्यामि वालिर्नाम महामुनिः वालखिल्याश्रमे पुण्ये पर्वते गन्धमादने
«وحينئذٍ أيضًا سأكون ناسكًا عظيمًا يُدعى فالي، مقيمًا في أشرم الفالاخيليّات الطاهر، على الجبل المقدّس غندهمادنه.»
Verse 61
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः सुधामा काश्यपश्चैव वासिष्ठो विरजास्तथा
وهناك أيضًا سيولد أولئك الأبناء لي—أغنياء بكنز التَّقشّف (التَّبَس): سُدهاما، كاشيَبا، فاسِشْثا، وكذلك فيراجا.
Verse 62
महायोगबलोपेता विमला ऊर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं गता हि ते
مُتَّصفين بقوة اليوغا العظمى—مطهَّرين وممارسين «أوردْهْفَرِيتَس» (حفظ الطاقة الحيوية ورفعها إلى العلو)—وبعد نيل «يوغا ماهيشڤرا»، مضوا حقًّا إلى عالم رودرا.
Verse 63
यदा व्यासस्तरक्षुस्तु पर्याये तु चतुर्दशे तत्रापि पुनरेवाहं भविष्यामि युगान्तिके
حين يكون في التعاقب الرابع عشر من الدورة الكونية أنَّ فياسا هو تَرَكْشُو، فحينئذٍ هناك أيضًا، عند مفترق نهاية اليوغا، سأتجلّى من جديد—لأقيم الدارما، وبنعمة «پَتي» (السيد)، أُحرِّر «پَشو»؛ الأرواح المقيَّدة.
Verse 64
वंशे त्वङ्गिरसां श्रेष्ठे गौतमो नाम नामतः भविष्यति महापुण्यं गौतमं नाम तद्वनम्
في السلالة الأسمى من آل أَنْگيرَسَ سيظهر ناسكٌ يُدعى غوتَما؛ وتلك الغابة ستغدو بالغةَ البركة، مشهورةً باسم «غوتَما».
Verse 65
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति कलौ तदा अत्रिर्देवसदश्चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
وهناك أيضًا، في عصر كالي، سيكون هؤلاء أبنائي: أتري، ديفاسَدَ، شرافَنا، وكذلك شرافِشْثَكَ.
Verse 66
योगात्मानो महात्मानः सर्वे योगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः
أولئك العظامُ الأرواح، الذين كانت ذواتُهم عينَ اليوغا، جميعُهم مكتمِلون ومُتزوِّدون بانضباط اليوغا؛ فلمّا نالوا «يوغا ماهيشڤارا» انطلقوا إلى عالم رودرا (رودرالوكا).
Verse 67
ततः पञ्चदशे प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते त्रैय्यारुणिर्यदा व्यासो द्वापरे समपद्यत
ثمّ لمّا جاء التحوّل الخامس عشر على نسقه، في عصر الدڤاپرا صار ترايّارُني هو ڤياسا، مُقيمًا سِلْسلة نقل حكمة شيفا البورانية المقدّسة، لتحرير الباشو بفضل نعمة السيّد «پَتي».
Verse 68
तदाप्यहं भविष्यामि नाम्ना वेदशिरा द्विजः तत्र वेदशिरो नाम अस्त्रं तत्पारमेश्वरम्
«وحتى في ذلك الحين سأتجلّى كـ(دڤيجا) باسم ڤيداشيراس. وهناك سيظهر سلاحٌ لا يُقهَر يُدعى “ڤيداشيراس”، وهو على وجه السموّ ملكٌ لباراميشڤارا—شيفا، ربّ الأرباب.»
Verse 69
भविष्यति महावीर्यं वेदशीर्षश् च पर्वतः हिमवत्पृष्ठमासाद्य सरस्वत्यां नगोत्तमे
وسيظهر جبلٌ عظيمُ البأس يُدعى ڤيداشيرصا. فإذا بلغ سفوح هيمڤات استقرّ على نهر سَرَسْوَتي، يا خيرَ الجبال—مُقدِّسًا تلك الديار لعبّاد پَتي، ومُقوِّيًا الدharma التي تُرخِي قيود (پاشا) الباشو المقيَّدين.
Verse 70
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः कुणिश् च कुणिबाहुश् च कुशरीरः कुनेत्रकः
«وهناك أيضًا سيولد لي هؤلاء الأبناء، أغنياءَ بثروة الزهد (التَّپَس): كُني، وكُنيباهو، وكُشَريرا، وكُنيترَكا.»
Verse 71
योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः
أولئك العظامُ الذين كان اليوغا عينَ كيانهم، كانوا جميعًا حقًّا من ذوي القوّة الحيويّة المُسَمّاة والمُصَعَّدة (أوردھڤاريتسَه). ولمّا نالوا «يوغا ماهايشڤرا» مضَوا إلى عالم رودرا.
Verse 72
व्यासो युगे षोडशे तु यदा देवो भविष्यति तत्र योगप्रदानाय भक्तानां च यतात्मनाम्
حينما، في الدورة السادسة عشرة من العصور، يتجلّى الربّ في صورة «فياسا»، فإنما يكون ذلك لمنح اليوغا لعبّاده المخلصين—للنفوس المنضبطة التي قهرت ذاتها.
Verse 73
तदाप्यहं भविष्यामि गोकर्णो नाम नामतः भविष्यति सुपुण्यं च गोकर्णं नाम तद्वनम्
وحتى في ذلك الحين سأُعرَف باسم «غوكَرْنا»، وتلك الغابة أيضًا ستُسمّى «غوكَرْنا»، غايةً في القداسة وغزيرةَ البركة والثواب.
Verse 74
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति च योगिनः काश्यपो ह्युशनाश्चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
وهناك أيضًا سيظهر أولئك الأبناءُ لي كيوغيين مُنجَزين: كاشيابا، وكذلك أوشَنا، وتشْيَفَنا، ثم بْرِهَسْبَتي.
Verse 75
ते ऽपि तेनैव मार्गेण ध्यानयोगसमन्विताः प्राप्य माहेश्वरं योगं गन्तारो रुद्रमेव हि
وهم أيضًا—سالكين ذلك الطريق بعينه، ومُتَحَلِّين بيوغا التأمّل (دهيانا)—يبلغون «يوغا ماهايشڤرا»؛ وحقًّا إنما يمضون إلى رودرا وحده، الباتي الأعلى، متجاوزين كل مقصد أدنى.
Verse 76
ततः सप्तदशे चैव परिवर्ते क्रमागते यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना देवकृतञ्जयः
ثمّ حين يحين التحوّل الدوري السابع عشر على نسقه، سيظهر فياسا يُدعى «ديفاكرتَنْجَيَه»؛ أقامه الآلهة لصون توارث الدارما وحفظ الوحي الشيفي.
Verse 77
तदाप्यहं भविष्यामि गुहावासीति नामतः हिमवच्छिखरे रम्ये महोत्तुङ्गे महालये
«وفي ذلك الحين أيضًا سأتجلّى، معروفًا باسم “غوهافاسي” (ساكن الكهف)، على القمّة البهيّة من هيمَفَت، في “مَهالايَ” الشاهق جدًّا، المقام العظيم. هناك أبقى بصفتي “پَتي” (Pati)، أمنح الملجأ للـ“پَشو” (paśu) وأُرخي قيود “پاشا” (pāśa).»
Verse 78
सिद्धक्षेत्रं महापुण्यं भविष्यति महालयम् तत्रापि मम ते पुत्रा योगज्ञा ब्रह्मवादिनः
«هذا السِّدها-كشيترا (Siddha-kṣetra) سيغدو “مَهالايَ” بالغ القداسة وعظيم البركة. وهناك أيضًا سيكون أولئك الأبناء أبنائي—عارفين باليوغا، ناطقين ببراهْمَن—ثابتين على السبيل الذي يقود الـپَشو (paśu) لتجاوز الـپاشا (pāśa) إلى نعمة الـپَتي (شِڤا).»
Verse 79
भविष्यन्ति महात्मानो निर्ममा निरहंकृताः उतथ्यो वामदेवश् च महायोगो महाबलः
وسيظهر عظماء النفوس—لا تملّك في قلوبهم ولا أنانية—أوتاثيا (Utathya) وفاماديفا (Vāmadeva)، وكذلك “المهايوغي” ذو القوّة العظيمة.
Verse 80
तेषां शतसहस्रं तु शिष्याणां ध्यानयोगिनाम् भविष्यन्ति तदा काले सर्वे ते ध्यानयुञ्जकाः
وفي ذلك الزمان سيظهر مئة ألف تلميذ من يوغيّ التأمّل؛ كلّهم سيكونون مواظبين، موصولين بالاستغراق التأمّلي (السمادهي).
Verse 81
योगाभ्यासरताश्चैव हृदि कृत्वा महेश्वरम् महालये पदं न्यस्तं दृष्ट्वा यान्ति शिवं पदम्
المنهمكون في ممارسة اليوغا المنضبطة، وقد أقاموا ماهيشڤارا في القلب، فإذا أبصروا الأثر المقدّس الموضوع في المأوى العظيم (مَهالايَة)، مضَوا إلى المقام الأعلى لشيفا: اتحادٌ مع پَتي يتجاوز قيود الباشا (pāśa).
Verse 82
ये चान्ये ऽपि महात्मानः कलौ तस्मिन् युगान्तिके ध्याने मनः समाधाय विमलाः शुद्धबुद्धयः
وكذلك عظماءُ النفوس الآخرون، في عصر كالي حين يدنو من نهايته، يثبتون أذهانهم في الاستغراق التأمّلي والسَمادهي؛ بلا دنس وبفهمٍ مُطهَّر، يقيمون في الدهيانا—متوجّهين إلى الداخل نحو پَتي، الربّ شيفا، المتعالي على الباشا (pāśa) الذي يقيّد البَشو (النفس).
Verse 83
मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः गत्वा महालयं पुण्यं दृष्ट्वा माहेश्वरं पदम्
بفضلي ورحمتي يمضون إلى عالم رودرا، وقد زال عنهم حُمّى الآلام الدنيوية. فإذا بلغوا مَهالايَة الطاهرة، أبصروا المقام الأسمى لماهيشڤارا.
Verse 84
तीर्णस्तारयते जन्तुर् दश पूर्वान्दशोत्तरान् आत्मानमेकविंशं तु तारयित्वा महालये
إذا عبر الكائنُ المتجسّد بنفسه صار مُنقِذاً لغيره: يرفع عشرةً من الأسلاف وعشرةً من الذرية؛ وهكذا، بوصفه الحادي والعشرين، يُعَبِّرُ نفسه أيضاً—في مَهالايَة.
Verse 85
मम प्रसादाद्यास्यन्ति रुद्रलोकं गतज्वराः ततो ऽष्टादशमे चैव परिवर्ते यदा विभो
«بفضلي ورحمتي يمضون إلى عالم رودرا، وقد زال عنهم حُمّى المعاناة الدنيوية. ثمّ، أيها الربّ، حين يحين التحوّل الكوني الثامن عشر (parivarta)…»
Verse 86
तदा ऋतञ्जयो नाम व्यासस्तु भविता मुनिः तदाप्यहं भविष्यामि शिखण्डी नाम नामतः
في ذلك الزمان سيكون الحكيم فياسا هو المُني المسمّى «رتَنْجَيَ»؛ وفي ذلك الوقت عينه سأظهر أنا أيضًا، معروفًا بالاسم «شيخَنْدي».
Verse 87
सिद्धक्षेत्रे महापुण्ये देवदानवपूजिते हिमवच्छिखरे रम्ये शिखण्डी नाम पर्वतः
وفي ذلك السِّدها-كشيترا، الموضع بالغ البركة، الذي يوقّره الديفا والدانافا، على قمم الهيمَفَت البهيّة توجدُ جبَلٌ يُدعى «شيخَنْدي».
Verse 88
शिखण्डिनो वनं चापि यत्र सिद्धनिषेवितम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः
وكذلك في غابة «شيخَنْدِن» التي يؤمّها السِّدها على الدوام، هناك أيضًا، يا حبيبي/يا حبيبتي، سيولد أبنائي، أغنياء بالتَّبَس (التقشّف الروحي): نُسّاكٌ ثروتهم الحقّة هي المجاهدة.
Verse 89
वाचश्रवा ऋचीकश् च श्यावाश्वश् च यतीश्वरः योगात्मानो महात्मानः सर्वे ते वेदपारगाः
فـ«ڤاتشَشْرَفا» و«رِتشيكا» و«شْيَافاشْوَ» و«يَتيشْوَرا»—هؤلاء العظامُ الأرواح، الراسخون في اليوغا—كلّهم سادةٌ بلغوا شاطئ الفيدا الآخر وأحاطوا بها علمًا.
Verse 90
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संवृताः अथ एकोनविंशे तु परिवर्ते क्रमागते
ولمّا نالوا «يوغا المهيشڤرا» صاروا أهلًا لدخول عالم رودرا (رودرالوك). ثمّ حين جاء التحوّل الكوني التاسع عشر على نسقه المترتّب،
Verse 91
व्यासस्तु भविता नाम्ना भरद्वाजो महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि जटामाली च नामतः
حينئذٍ سيظهر ناسكٌ عظيم يُدعى بهاردفاجا، ويُعرَف باسم فياسا. وفي ذلك الزمان نفسه سأظهر أنا أيضًا—مشهورًا باسم جَطامالي.
Verse 92
हिमवच्छिखरे रम्ये जटायुर्यत्र पर्वतः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
على قمة هيمَفَت البهيّة، حيث يقوم الجبل المسمّى جَطايُو، هناك أيضًا سيولد لك منّي أبناءٌ ذوو بأسٍ عظيم وإشراقٍ روحيّ.
Verse 93
हिरण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षी कुथुमिस् तथा ईश्वरा योगधर्माणः सर्वे ते ह्यूर्ध्वरेतसः
هِرَنيانابها، وكوشاليا، ولوكاكشي، وكوثوميس—وكذلك الإيشڤرات القائمون على آداب اليوغا—كلّهم حقًّا أُوردْهْوَرِتَس: يحفظون قوّتهم المُولِّدة ويوجّهونها صعودًا نحو التحقّق بـ«پَتي»، السيّد شيفا.
Verse 94
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय संस्थिताः ततो विंशतिमश्चैव परिवर्तो यदा तदा
لمّا نالوا يوغا المهيشڤرا، استقرّوا في عالم رودرا. ثمّ بعد ذلك، حين يحلّ التحوّل العشرون، يمضي دوران الزمان المرسوم من جديد.
Verse 95
गौतमस्तु तदा व्यासो भविष्यति महामुनिः तदाप्यहं भविष्यामि अट्टहासस्तु नामतः
«في ذلك الزمان سيصبح الناسك العظيم غوتَما هو فياسا. وأنا أيضًا سأظهر حينئذٍ—معروفًا باسم أَطّاهَاسا.»
Verse 96
अट्टहासप्रियाश्चैव भविष्यन्ति तदा नराः तत्रैव हिमवत्पृष्ठे अट्टहासो महागिरिः
حينئذٍ سيغدو الناس هناك حقًّا مُحبّين لأصداء ضحك شيفا المجلجل؛ وعلى ظهر هيمفان نفسه يقوم الجبل العظيم المسمّى «أَطّاهَاسا»، وهو علامة ضحك الربّ الذي يبدّد الخوف.
Verse 97
देवदानवयक्षेन्द्रसिद्धचारणसेवितः तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
ذلك المقام تُخدِمه وتُجِلّه الدِّيفات، والدانافات، وسادةُ الياكشا، والسِّدّهات، والشارانات. وهناك أيضًا، يا حبيبة، سيولد أبنائي—ذوو بهاءٍ روحيٍّ عظيم—أهلًا لنصرة الربّ (Pati) وهدايةِ الأرواح المقيَّدة (paśu) لتجاوز رباط القيد (pāśa).
Verse 98
योगात्मानो महात्मानो ध्यायिनो नियतव्रताः सुमन्तुर्बर्बरी विद्वान् कबन्धः कुशिकंधरः
كانوا ذوي نفوسٍ يوغية وعقولٍ عظيمة—متأمّلين ثابتين على نذورٍ منضبطة: سومانْتو، وبَربَري العالِم، وكَبَنْدها، وكوشيكَنْدهارا.
Verse 99
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः एकविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
ولمّا نالوا يوغا المهيشڤرا، مضَوا إلى عالم رودرا. ثمّ حين عاد الدور الحادي والعشرون في تسلسله المعلوم، عاد من جديد على نظامه القويم.
Verse 100
वाचश्रवाः स्मृतो व्यासो यदा स ऋषिसत्तमः तदाप्यहं भविष्यामि दारुको नाम नामतः
وحين يُذكَر ذلك الرِّشيّ الأسمى باسم «ڤياسا»، المشهور بلقب «ڤاتشَشْرَفاس»، فحينئذٍ سأظهر أنا أيضًا إلى الوجود—معروفًا بالاسم «داروكا».
Verse 101
तस्माद्भविष्यते पुण्यं देवदारुवनं शुभम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति महौजसः
لذلك ستغدو غابة الديودارو المباركة موضعًا مقدّسًا؛ وهناك أيضًا سيولد أبنائي ذوو البأس العظيم، متلألئين بقوة روحية جليلة.
Verse 102
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस् तथा योगात्मानो महात्मानो नियता ऊर्ध्वरेतसः
بلاكشا، وداربهاياṇي، وكيتومان، وكذلك غوتاما—هؤلاء العظام من الأرواح ثبتوا في اليوغا، منضبطين متحكّمين في النفس؛ زُهّادًا عُزّابًا من أهل البراهماتشاريا، ترتفع طاقتهم الحيوية إلى العلو، قاصدين طريق شيفا، الـ«پَتي» الذي يحرّر الـ«پَشو» من الـ«پاشا».
Verse 103
नैष्ठिकं व्रतमास्थाय रुद्रलोकाय ते गताः द्वाविंशे परिवर्ते तु व्यासः शुष्मायणो यदा
وبعد أن اتخذوا نذرًا راسخًا من الانضباط الذي لا يتزعزع، بلغوا عالم رودرا. وفي الدورة الكونية الثانية والعشرين، حين كان الـ«فياسا» هو شوشماياṇa، ذُكرت هذه السلسلة على هذا النحو.
Verse 104
तदाप्यहं भविष्यामि वाराणस्यां महामुनिः नाम्ना वै लाङ्गली भीमो यत्र देवाः सवासवाः
وفي ذلك الحين أيضًا، أيها الحكيم العظيم، سأتجلّى في فاراناسي كريشي عظيم جليل يُدعى لانغلي بهيما، حيث تقيم الآلهة مع إندرا. وفي ذلك الحقل المقدّس يجعل الـ«پَتي» حضوره مُتاحًا، وبنعمته وحضوره الطاهر يُرخِي الـ«پاشا» الذي يقيّد الـ«پَشو».
Verse 105
द्रक्ष्यन्ति मां कलौ तस्मिन् भवं चैव हलायुधम् तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः
في ذلك العصر الكالي، سيشاهدونني، وسيشاهدون أيضًا بهافا (شيفا) مع هالايوذها (بالاراما). وهناك كذلك سيظهر أبنائي، راسخين في الدارما الحقّة.
Verse 106
भल्लवी मधुपिङ्गश् च श्वेतकेतुः कुशस् तथा प्राप्य माहेश्वरं योगं ते ऽपि ध्यानपरायणाः
بهلّفي، ومادهوپينغا، وشفيتاكيتو، وكوشا أيضًا—لما نالوا يوغا المهيشڤرا (رياضة الربّ الموحى بها)، صاروا هم كذلك مُنصرفين كليًّا إلى التأمّل، قاصدين تحقيق پَتي (شيفا) الذي يحرّر الپَشو (النفس) من الپاشا (قيد العبودية).
Verse 107
विमला ब्रह्मभूयिष्ठा रुद्रलोकाय संस्थिताः परिवर्ते त्रयोविंशे तृणबिन्दुर्यदा मुनिः
ڤيملا—الأجدر بحال البراهمان—بلغت عالم رودرا. وفي الدورة الثالثة والعشرين (مانڤنترا-پريڤرتا) وقع ذلك حين تجلّى الحكيم تṛṇabindu (ترِنَبِندو).
Verse 108
व्यासो हि भविता ब्रह्मंस् तदाहं भविता पुनः श्वेतो नाम महाकायो मुनिपुत्रस्तु धार्मिकः
يا أيها البراهمن، إن ڤياسا سيظهر حقًّا؛ ثم إني أنا أيضًا سأعود للظهور. وسيكون كذلك ابنٌ لأحد الحكماء، مستقيم السلوك، يُدعى شڤيتا (Śveta)، عظيم الجسد.
Verse 109
तत्र कालं जरिष्यामि तदा गिरिवरोत्तमे तेन कालञ्जरो नाम भविष्यति स पर्वतः
هناك، على ذلك الجبل الأسمى بين الجبال، سأجعل الزمان نفسه (كالا) يذبل ويفنى؛ ولذلك سيُعرَف ذلك الجبل باسم كالَنْجَرا (Kālañjara).
Verse 110
तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपस्विनः उशिको बृहदश्वश् च देवलः कविरेव च
وهناك أيضًا سيصير أولئك الزهّاد تلاميذي: أوشيكا (Uśika)، وبْرِهَدَشْوَ (Bṛhadaśva)، وديڤالا (Devala)، وكاڤي (Kavi) كذلك.
Verse 111
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गतः परिवर्ते चतुर्विंशे व्यास ऋक्षो यदा विभो
لما نال «يوغا المهيشفرا» مضى إلى عالم رودرا. وفي الدورة الرابعة والعشرين، يا ربّ، حين صار Ṛkṣa هو فياسا (جامع الفيدا)…
Verse 112
तदाप्यहं भविष्यामि कलौ तस्मिन् युगान्तिके शूली नाम महायोगी नैमिषे देववन्दिते
وحتى عندئذٍ، في طور ختام ذلك الكالي-يوغا، سأتجلّى—يوغياً عظيماً يُدعى «شُولي»—في نايميṣا المقدّسة (Naimiṣāraṇya)، التي تُوقَّر وتُعبَد من قِبَل الآلهة.
Verse 113
तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः शालिहोत्रो ऽग्निवेशश् च युवनाश्वः शरद्वसुः
وهناك أيضاً سيغدو أولئك الأغنياء بالزهد والتقشّف تلاميذي: شاليهوترا، وأغنيويشا، ويوفاناشفا، وشارادفاسو.
Verse 114
ते ऽपि तेनैव मार्गेण रुद्रलोकाय संस्थिताः पञ्चविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
وهم أيضاً، بذلك الطريق عينه، استقرّوا في عالم رودرا. ثم لما أتى الدور الخامس والعشرون من جديد على نسقه، عادوا مرة أخرى، وفق دوران الزمان المرسوم.
Verse 115
वासिष्ठस्तु यदा व्यासः शक्तिर्नाम्ना भविष्यति तदाप्यहं भविष्यामि दण्डी मुण्डीश्वरः प्रभुः
حين يصير فاسِشْثا (Vāsiṣṭha) هو فياسا المعروف باسم «شَكتي» (Śakti)، فإني أنا أيضاً سأتجلّى—بصفتي الرب «مُونْديشْفَرا» (Muṇḍīśvara)، السيد حامل العصا (daṇḍa)—لأصون شريعة البَتي (Pati) وأقود الباشو (paśu) المقيّدين إلى التحرّر.
Verse 116
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपोधनाः छगलः कुण्डकर्णश् च कुभाण्डश् च प्रवाहकः
وهناك أيضًا، يا حبيبة، سيظهر أولئك الأبناء لي—أغنياء بكنز التَّقشّف: تشاغالا، وكُنْدَكَرْنَا، وكُبْهَانْدَا، وبْرَفَاهَكَة.
Verse 117
प्राप्य माहेश्वरं योगम् अमृतत्वाय ते गताः षड्विंशे परिवर्ते तु यदा व्यासः पराशरः
ولمّا نالوا يوغا المهيشڤرا، مضَوا نحو الخلود (التحرّر). وفي الدورة السادسة والعشرين من تعاقب السلسلة، حينئذٍ صار باراشارا هو فياسا.
Verse 118
तदाप्यहं भविष्यामि सहिष्णुर्नाम नामतः पुरं भद्रवटं प्राप्य कलौ तस्मिन् युगान्तिके
وحتى عندئذٍ سأَتَجَلّى—مَعروفًا بالاسم «سَهِشْنُو»—وإذ أبلغ المدينة المسماة «بَهدْرَوَطَة»، سأظهر في عصر كالي، قريبًا من منعطف اليوغا، لأقيم طريق «پَتِي» (شيفا) لأجل البَشُو المقيَّدين.
Verse 119
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति सुधार्मिकाः उलूको विद्युतश्चैव शंबूको ह्याश्वलायनः
وهناك أيضًا سيولد هؤلاء الأبناء لي—راسخين في الدارما الصالحة: أولوكا، وفِدْيُوتا، وشَمْبُوكا، وكذلك آشْفَلايَنَة.
Verse 120
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकाय ते गताः सप्तविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
ولمّا نالوا يوغا المهيشڤرا، مضَوا إلى عالم رودرا. ثم حين عادَت الدورة السابعة والعشرون من جديد على وفق التعاقب، (انكشفت المرحلة التالية).
Verse 121
जातूकर्ण्यो यदा व्यासो भविष्यति तपोधनः तदाप्यहं भविष्यामि सोमशर्मा द्विजोत्तमः
حين يصير جاتوكَرْنْيَةُ «فياسا»—زاهداً غنياً بحرارة التَّبَس (tapas)—ففي ذلك الوقت عينه سأظهر أنا أيضاً باسم سوماشَرْما، أرفعَ أهل الدِّوِجَة (المولودين مرتين). وهكذا يستمر تيار التعليم الشَّيْفي بلا انقطاع، ليرفع البَشُو (النفس المقيَّدة) نحو البَتِي (السيد الرب).
Verse 122
प्रभासतीर्थमासाद्य योगात्मा योगविश्रुतः तत्रापि मम ते शिष्या भविष्यन्ति तपोधनाः
ولمّا بلغ مَعْبَرَ برابهاسا المقدّس (Prabhāsa-tīrtha)، قال ذلك اليوغي—الذي ذاته يوغا والمشهور باليوغا—: «وهناك أيضاً، يا حبيب، سيظهر تلاميذي—كنوزَ التَّبَس (tapas)—ثابتين في التَّقشّف».
Verse 123
अक्षपादः कुमारश् च उलूको वत्स एव च योगात्मानो महात्मानो विमलाः शुद्धबुद्धयः
أكشَبادا، وكُمارا، وأولُوكَ، وفَتْسَ أيضاً—هؤلاء حكماء عظام ذوو نفسٍ يوغية، عقولهم سامية، بلا دنس وبفهمٍ مُطهَّر؛ ثابتون في السبيل الشَّيْفي الذي، بنعمة البَتِي (السيد)، يقود البَشُو (النفس المقيَّدة) إلى التحرّر.
Verse 124
प्राप्य माहेश्वरं योगं रुद्रलोकं ततो गताः अष्टाविंशे पुनः प्राप्ते परिवर्ते क्रमागते
لمّا نالوا يوغا المهيشفرا (Maheśvara)، مضَوا بعد ذلك إلى عالم رودرا؛ وحين عاد التحوّل الكوني الثامن والعشرون وفق الترتيب، نالوا ذلك مرةً أخرى.
Verse 125
पराशरसुतः श्रीमान् विष्णुर्लोकपितामहः यदा भविष्यति व्यासो नाम्ना द्वैपायनः प्रभुः
حين يتجلّى الابنُ البهيّ لباراشَرا—فيشنو المُبجَّل بوصفه بيتامها العوالم—في صورة فياسا الجليل، المشهور باسم دْوَيْبايانا، عندئذٍ تُرتَّب السُّنّة المقدّسة وتُقام على نظامها.
Verse 126
तदा षष्ठेन चांशेन कृष्णः पुरुषसत्तमः वसुदेवाद्यदुश्रेष्ठो वासुदेवो भविष्यति
حينئذٍ، بالجزء السادس (أمْشَة)، سيولد كريشنا—أفضل الناس—باسم فاسوديفا، سيد آل يادو، ابن فاسوديفا.
Verse 127
तदाप्यहं भविष्यामि योगात्मा योगमायया लोकविस्मयनार्थाय ब्रह्मचारिशरीरकः
«وحتى عندئذٍ سأتجلّى—وجوهري هو اليوغا—بواسطة يوغامايا الخاصة بي، لكي أُدهش العوالم دهشةً عجيبة، متخذاً جسد ناسكٍ حافظٍ للعفّة (براهماتشارين).»
Verse 128
श्मशाने मृतम् उत्सृष्टं दृष्ट्वा कायम् अनाथकम् ब्राह्मणानां हितार्थाय प्रविष्टो योगमायया
ولمّا رأى في موضع الحرق جثماناً ميتاً مطروحاً لا ملجأ له، دخل فيه—بواسطة يوغامايا—لخير البراهمة ولحماية الدارما.
Verse 129
दिव्यां मेरुगुहां पुण्यां त्वया सार्धं च विष्णुना भविष्यामि तदा ब्रह्मंल् लकुली नाम नामतः
«في كهف ميرو الإلهي الطاهر، معك ومع فيشنو، سأتجلّى حينئذٍ—يا براهما—باسم لاكولي (لاكوليشا).»
Verse 130
कायावतार इत्येवं सिद्धक्षेत्रं च वै तदा भविष्यति सुविख्यातं यावद् भूमिर् धरिष्यति
وهكذا سيُعرَف حقّاً باسم «كايَافَتارا»؛ وسيغدو ذلك الحقل المقدّس لأهل السِّدْهي (سِدّهاكشيترا) مشهوراً على نطاق واسع ما دامت الأرض تحمل الكائنات.
Verse 131
तत्रापि मम ते पुत्रा भविष्यन्ति तपस्विनः कुशिकश् चैव गर्गश् च मित्रः कौरुष्य एव च
وهناك أيضًا سيولد لي هؤلاء الأبناء—زُهّادٌ من الرُّشاة: كوشيكا، وغارغا، وميترا، وكاوروشيا.
Verse 132
योगात्मानो महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः प्राप्य माहेश्वरं योगं विमला ह्यूर्ध्वरेतसः
أولئك البراهمة—الذين ذواتهم قائمة في اليوغا، عظامُ الهمم، متقنون للڤيدا—إذا نالوا يوغا المهيشفرا صاروا أطهارًا، وتسامَت طاقتهم الحيوية، وأقاموا في عفّةٍ صاعدةٍ (براهماتشاريا).
Verse 133
रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् एते पाशुपताः सिद्धा भस्मोद्धूलितविग्रहाः
هؤلاء الباشوباتا المُنجَزون—الذين غُبِّرت أجسادهم بالرماد المقدّس—سيمضون إلى عالم رودرا، وهو مقامٌ نادرٌ جدًّا أن يُرجَع منه إلى تكرار المولد.
Verse 134
लिङ्गार्चनरता नित्यं बाह्याभ्यन्तरतः स्थिताः भक्त्या मयि च योगेन ध्याननिष्ठा जितेन्द्रियाः
دائمون في عبادة اللِّنگا، قائمون في الطهارة ظاهرًا وباطنًا؛ وبالبهاكتي نحوي وباليوغا يثبتون في التأمّل، وقد قهروا الحواس.
Verse 135
संसारबन्धच्छेदार्थं ज्ञानमार्गप्रकाशकम् स्वरूपज्ञानसिद्ध्यर्थं योगं पाशुपतं महत्
لأجل قطع قيود السَّمسارا (پاشا) وإشعال نور طريق المعرفة المُحرِّرة، تُعلَّم اليوغا الباشوباتية العظمى، لكي يكتمل تحقّق معرفة السَّوَروپا (svarūpa-jñāna) أي معرفة الحقيقة الذاتية.
Verse 136
योगमार्गा अनेकाश् च ज्ञानमार्गास् त्व् अनेकशः न निवृत्तिमुपायान्ति विना पञ्चाक्षरीं क्वचित्
كثيرةٌ هي مسالكُ اليوغا، وكثيرةٌ حقًّا مسالكُ المعرفة؛ غير أنّه من دون «بانتشاكشري»—مانترا شيفا ذات المقاطع الخمسة—لا يبلغون أبدًا «نيفريتي»، أي الرجوع من رباط العبودية.
Verse 137
यदाचरेत्तपश्चायं सर्वद्वन्द्वविवर्जितम् तदा स मुक्तो मन्तव्यः पक्वं फलमिव स्थितः
إذا مارس المرءُ هذا التَّقشّف (التَّبَس) منزَّهًا عن كلِّ ثنائيات الأضداد—اللذّة والألم، المدح والذم—فحينئذٍ يُعَدُّ مُتحرِّرًا: ثابتًا كالثمرة التي اكتمل نُضجُها.
Verse 138
एकाहं यः पुमान्सम्यक् चरेत्पाशुपतव्रतम् न सांख्ये पञ्चरात्रे वा न प्राप्नोति गतिं कदा
أيُّ رجلٍ، ولو ليومٍ واحد، إذا التزم على الوجه الصحيح بنذر «باشوباتا»، فإنه لا يُخفق قطّ في بلوغ الغاية العُليا. لا عبر السانكيا ولا عبر طريق البانشاراطرا يفوته ذلك الظفر المُحرِّر، لأنّ باشوبتي نفسه يصير ملجأه.
Verse 139
इत्येतद्वै मया प्रोक्तम् अवतारेषु लक्षणम् मन्वादिकृष्णपर्यन्तम् अष्टाविंशद् युगक्रमात्
وهكذا قد أعلنتُ سماتِ (أفاتارات شيفا) المميِّزة، بحسب التعاقب ذي الثماني والعشرين مرحلة عبر مجرى اليوغات، ابتداءً من مانو وامتدادًا إلى كريشنا.
Verse 140
तत्र श्रुतिसमूहानां विभागो धर्मलक्षणः भविष्यति तदा कल्पे कृष्णद्वैपायनो यदा
في ذلك الدَّور الكوني (الكَلْبَة)، ستُقسَّم مجموعاتُ الشروتي وتُنظَّم وفق علامات الدارما، حين يظهر كريشنادفايبايانا (فياسا).
Verse 141
सूत उवाच निशम्यैवं महातेजा महादेवेन कीर्तितम् रुद्रावतारं भगवान् प्रणिपत्य महेश्वरम्
قال سوتا: لما سمع هكذا خبر نزول رودرا الذي أنشده ماهاديفا، انحنى ذلك المتلألئ بخشوع وسجد تقديسًا لماهيشفارا، الباتي الأعلى الذي يحرّر الباشو، الأرواح المقيّدة.
Verse 142
तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः पुनः प्राह च शङ्करम् पितामह उवाच सर्वे विष्णुमया देवाः सर्वे विष्णुमया गणाः
وبكلمات محبوبة لائقة سبّحه، ثم عاد فخاطب شنكرة. قال بيتامها (براهما): «إن جميع الآلهة مشمولة بفيشنو، وجميع جماعات الغَنا كذلك مشمولة بفيشنو».
Verse 143
न हि विष्णुसमा काचिद् गतिरन्या विधीयते इत्येवं सततं वेदा गायन्ति नात्र संशयः
حقًّا، لا يُشرَع ملجأٌ ولا مآلٌ نهائيٌّ آخر يُجعل مساوياً لفيشنو؛ هكذا تنشد الفيدات على الدوام، ولا شكّ في ذلك. وفي الفهم الشيفي، فإن هذا الثناء الفيدي يشير إلى الباتي الأعلى الواحد، الممدوح بأسماء كثيرة، حيث لا اختلاف في الجوهر بين هاري وهارا.
Verse 144
स देवदेवो भगवांस् तव लिङ्गार्चने रतः तव प्रणामपरमः कथं देवो ह्यभूत्प्रभुः
إن كان ذلك المبارك—إلهَ الآلهة—مواظبًا على عبادة لِنغاك، وجعل السجود لك أسمى أفعاله، فكيف يمكن أن يصير ربًّا بذاته؟ (فإن الباتي وحده هو البرابهو الحق، وسائر الآلهة لا تنال العظمة إلا بعبادة لِنغاه.)
Verse 145
सूत उवाच निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः प्रपिबन्निव चक्षुर्भ्यां प्रीतस्तत्प्रश्नगौरवात्
قال سوتا: لما سمع كلمات ذلك البراهما، البرامِشْثين، سيد نظام الخلق الأعلى، ابتهج، وأخذ ينظر كأنه يشربها بعينيه، لعِظَم شأن ذلك السؤال نفسه.
Verse 146
पूजाप्रकरणं तस्मै तमालोक्याह शङ्करः भवान्नारायणश्चैव शक्रः साक्षात्सुरोत्तमः
فلما رآه، وأراد أن يعلّمه سنن العبادة على وجهها، قال شَنْكَرَة: «أنت حقًّا نارايَنة، وأنت أيضًا شَكْرَة (إندرا) متجلّيًا بوصفك أسمى الآلهة وأفضلهم».
Verse 147
मुनयश् च सदा लिङ्गं सम्पूज्य विधिपूर्वकम् स्वंस्वं पदं विभो प्राप्तास् तस्मात् सम्पूजयन्ति ते
وكذلك الحكماءُ (المُنَاة)، إذ داوموا على عبادة اللِّينغا وفق الشعائر المقرَّرة، نال كلٌّ منهم مقامه الرفيع، يا ربّ؛ فلذلك يواصلون عبادتها.
Verse 148
लिङ्गार्चनं विना निष्ठा नास्ति तस्माज्जनार्दनः आत्मनो यजते नित्यं श्रद्धया भगवान्प्रभुः
من دون عبادة اللِّينغا لا تُنال الثباتُ والاستقرارُ الروحي. لذلك فإنّ جناردَنَة (فيشنو)—الربّ المبارك والسيّد المتصرّف—يعبد كلَّ يومٍ، بإيمانٍ، الربَّ الأعلى الكائنَ في ذاتِه.
Verse 149
इत्येवमुक्त्वा ब्रह्माणम् अनुगृह्य महेश्वरः पुनः सम्प्रेक्ष्य देवेशं तत्रैवान्तरधीयत
فلما قال ذلك، أظهر مهيشْوَرَة (مهاديڤا) نعمته على براهما، ثم نظر مرةً أخرى إلى سيّد الدِّيفات، وبعدها احتجب واختفى من ذلك الموضع بعينه.
Verse 150
तमुद्दिश्य तदा ब्रह्मा नमस्कृत्य कृताञ्जलिः स्रष्टुं त्वशेषं भगवांल् लब्धसंज्ञस्तु शङ्करात्
حينئذٍ وجّه براهما قلبه إليه، فانحنى ساجدًا بكفّين مضمومتين. وبعد أن نال من شَنْكَرَة البصيرةَ الحقّة، شرع ذلك الربّ المبارك في خلق ما تبقّى كلّه من مظاهر الوجود.
Dhyana (ध्यान) alone is singled out as the enabling means for Rudra-darshana; other meritorious acts are listed but denied as sufficient for direct vision.
By describing repeated yuga/parivarta-based descents where Śiva ‘will become’ named forms (ending in Lakulī/Kāyāvatāra) for loka-anugraha, each with key disciples who attain Rudraloka through Mahāśvara-yoga and dhyāna.
It states that without liṅgārcana there is no nishtha; even Bhagavān Janārdana (Viṣṇu) is described as worshiping (yajate) with śraddhā, underscoring Linga worship as universally efficacious.