Adhyaya 30
Uttara BhagaAdhyaya 3026 Verses

Adhyaya 30

Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification

يواصل هذا الفصل المسارَ الدارما-شاستري في الأوتّرا-بهاگا، إذ يعلن فياسا عرضًا منهجيًا لـ«براياشِتّا» بوصفها رياضةً علاجيةً لتدارك الزلات الناشئة عن ترك الأفعال المأمور بها وارتكاب الأفعال المذمومة. وتُؤسَّس الحجّة على أهل معرفة معاني الفيدا وعلى مُعلِّلي الدارما، فيتقرر إطارٌ فقهيّ للتكفير. ويعرّف الفصل «المهاپاتكا» الكبرى: براهمهاتيا، وسوراپانا، والسرقة، وغورو-تلبگامانا، ثم يوسّع المسؤولية لتشمل ملازمة الساقطين مدةً طويلة، بما فيها الخدمة الكهنوتية غير اللائقة، والزنا المحرّم، والتعليم المهمل. ثم يصف كفّارة الغابة المعهودة لِبراهمهاتيا غير المتعمدة: اثنتا عشرة سنة بعلامات الزهد، وتسولٍ مضبوط، ولومٍ للنفس، وحفظِ البراهماتشاريا؛ أمّا الفعل المتعمد فلا يُكفَّر إلا بالموت. وأخيرًا يذكر مسالك تطهير بديلة عبر فضلٍ استثنائي وجغرافيا مقدسة: أفابهرِثا الأشفاميدها، والتصدق بكل المال لعارفٍ بالفيدا، والاغتسال عند ملتقى الأنهار، والاغتسال في بحر راميشڤارا مع رؤية رودرا، و«كبالاموتشانا»—موضع بهيرافا لتحرر الجمجمة—جامعًا طقوس الأسلاف وعبادة شيفا ضمن برنامج البورانا لإصلاح الدارما، وممهّدًا لتكفيراتٍ متدرجة في الفصول اللاحقة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अतः परं प्रवलक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / हिताय सर्वविप्राणां दोषाणामपनुत्तये

هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكا، في القسم اللاحق—يبدأ الفصل التاسع والعشرون. قال فياسا: «من الآن فصاعدًا سأبيّن بوضوح منهج البراياشِتّا (التكفير والتطهير) المبارك، لخير جميع البراهمة، لكي تُطرَد العيوب والذنوب.»

Verse 2

अकृत्वा विहितं कर्म कृत्वा निन्दितमेव च / दोषमाप्नोति पुरुषः प्रायश्चित्तं विशोधनम्

ينال الإنسان عيبًا بترك العمل المأمور به وبفعل ما هو مذموم؛ وعلاج ذلك العيب المُطهِّر هو البراياشِتّا، رياضةُ التكفير والتنقية.

Verse 3

प्रायश्चित्तमकृत्वा तु न तिष्ठेद् ब्राह्मणः क्वचित् / यद् ब्रूयुर्ब्राह्मणाः शान्ता विद्वांसस्तत्समाचरेत्

من غير أن يؤدي البراياشِتّا أولًا، لا ينبغي للبراهمن أن يقيم في أي موضع. وكل ما يأمر به البراهمة الهادئون العلماء فليعمل به عملًا.

Verse 4

वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति

ذلك الثنائيّ الميلاد الأعلم بمعاني الفيدا، الساكن النفس، الراغب في الدharma، الحافظ للنيران المقدسة—هو بعينه تجسيدُ الدharma الأعلى. وحتى إن تمسّك بهذا العزم الواحد فقط، صار هو السبيل الديني الأسمى.

Verse 5

अनाहिताग्नयो विप्रास्त्रयो वेदार्थपारगाः / यद् ब्रूयुर्धर्मकामास्ते तज्ज्ञेयं धर्मसाधनम्

ثلاثةٌ من حكماء البراهمة—وإن لم يكونوا من حُفّاظ النيران المقدسة—هم عارفون بمعاني الفيدات الثلاث. وما يصرّحون به، إذ هم محبّون للدharma ومبتغون للاستقامة، فليُعلَم أنه وسيلةٌ حقّة لإنجاز الدharma.

Verse 6

अनेकधर्मशास्त्रज्ञा ऊहापोहविशारदाः / वेदाध्ययनसंपन्नाः सप्तैते परिकीर्तिताः

هؤلاء السبعة قد أُعلن عنهم: العارفون بكثير من شاسترات الدharma، الماهرون في الاستدلال السليم—يقبلون الحق ويرفضون الباطل—والمتكمّلون بدراسة الفيدا.

Verse 7

मीमांसाज्ञानतत्त्वज्ञा वेदान्तकुशला द्विजाः / एकविंशतिसंख्याताः प्रयाश्चित्तं वदन्ति वै

إن حكماء البراهمة—المتبحّرون في الميمامسا، العارفون بأصول المعرفة المقدّسة، والماهرون في الفيدانتا—وكانوا واحدًا وعشرين، قد بيّنوا حقًّا مذهب «براياشِتّا» (التكفير/الاستغفار الطقسي).

Verse 8

ब्रह्महा मद्यपः स्तेनो गुरुतल्पग एव च / महापातकिनस्त्वेते यश्चैतैः सह संवसेत्

قاتلُ البراهمي، وشاربُ المسكر، والسارقُ، ومن ينتهك فراشَ المعلّم—هؤلاء يُسمَّون «مهاباتاكين» أي أصحاب الكبائر؛ وكذلك من يساكنهم ويخالطهم مخالطةً لصيقة.

Verse 9

संवत्सरं तु पतितैः संसर्गं कुरुते तु यः / यानशय्यासनैर्नित्यं जानन् वै पतितो भवेत्

من يُخالط الساقطين عن الطهارة سنةً كاملة وهو يعلم—فيشاركهم المركوبَ والفراشَ والمجلسَ على الدوام—فإنه حقًّا يصير ساقطًا مثلهم.

Verse 10

याजनं योनिसंबन्धं तथैवाध्यापनं द्विजः / कृत्वा सद्यः पतेज्ज्ञानात् सह भोजनमेव च

إذا قامَ ذو الميلادين (دْوِجَ) بخدمةٍ كهنوتية لمن لا يستحق، أو دخل في علاقةٍ جنسية محرّمة، أو علَّم العلمَ المقدّس على وجهٍ فاسد، سقط في الحال عن المعرفة القويمة؛ وكذلك يسقط بمجرّد الأكل في صحبتهم.

Verse 11

अविज्ञायाथ यो मोहात् कुर्यादध्यापनं द्विजः / संवत्सरेण पतति सहाध्ययनमेव च

إذا أقدمَ الرجلُ ثنائيُّ الميلاد، من غير أن يفهم أولًا وبسبب الوهم، على تعليم العلم المقدّس، سقط في غضون سنة؛ ومع ذلك تفسد دراسته هو أيضًا.

Verse 12

ब्रह्माहा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत् / भैक्षमात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजम्

من قتلَ برهمنًا فعليه أن يبني كوخًا ويسكن الغابة اثنتي عشرة سنة؛ ولأجل تطهير الباطن يعيش على الصدقات، حامِلًا رايةً عليها علامةُ رأسِ جثةٍ.

Verse 13

ब्राह्मणावसथान् सर्वान् देवागाराणि वर्जयेत् / विनिन्दन् स्वयमात्मानं ब्राह्मणं तं च संस्मरन्

عليه أن يتجنب جميع مساكن البرهمنة، بل وحتى معابد الآلهة، وهو يلوم نفسه ويذكر دائمًا ذلك البرهمن (الذي أساء إليه).

Verse 14

असंकल्पितयोग्यानि सप्तागाराणि संविशेत् / विधूमे शनकैर्नित्यं व्यङ्गारे भुक्तवज्जने

عليه أن يدخل مواضع البيت السبعة لأغراضها اللائقة فقط، من غير نيات متخيَّلة. وليأكل كل يوم بتمهّل حين تكون النار بلا دخان والجمر قد استقرّ، في صحبة من فرغوا من الطعام (بلا طمع ولا عجلة).

Verse 15

एककालं चरेद् भैक्षं दोषं विख्यापयन् नृणाम् / वन्यमूलफलैर्वापि वर्तयेद् धैर्यमाक्षितः

ليطلب الصدقة مرةً واحدةً في اليوم، وهو يعلن للناس علنًا خطأه؛ أو ليقتات بجذور الغابة وثمارها فيستبقي حياته—ثابتًا لا تتزعزع عزيمته ولا صبره.

Verse 16

कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचर्यपरायणः / पूर्णे तु द्वादशे वर्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

حاملاً وعاءً من الجمجمة وعصا (خاتوانجا)، وثابتاً على العفة (براهماشاري) لمدة اثني عشر عاماً كاملة، يمحو إثم قتل البراهمي.

Verse 17

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तमिदं शुभम् / कामतो मरणाच्छुद्धिर्ज्ञेया नान्येन केनचित्

بالنسبة للخطيئة المرتكبة عن غير قصد، فإن هذه الكفارة ميمونة؛ أما الخطيئة المتعمدة، فيجب العلم أن التطهير منها لا يكون إلا بالموت، ولا وسيلة غير ذلك.

Verse 18

कुर्यादनशनं वाथ भृगोः पतनमेव वा / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं जलं वा प्रविशेत् स्वयम्

يمكنه الصيام حتى الموت، أو إلقاء نفسه من منحدر، أو دخول نار مشتعلة، أو الغوص في الماء بنفسه (كفارةً لذنبه).

Verse 19

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा सम्यक् प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्महत्यापनोदार्थमन्तरा वा मृतस्य तु

من أجل براهمي، أو من أجل بقرة، يجب على المرء أن يضحي بحياته بحق. وإلا، فمن أجل إزالة وصمة قتل البراهمي، يجب عليه القيام بالكفارة المقررة حتى الموت.

Verse 20

दीर्घामयान्वितं विप्रं कृत्वानामयमेव तु / दत्त्वा चान्नं स दुर्भिक्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

إذا قام المرء، في وقت المجاعة، بشفاء براهمي مصاب بمرض طويل وأطعمه، فإنه بذلك يزيل إثم قتل البراهمي.

Verse 21

अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुध्यते द्विजः / सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणाय प्रदाय तु

يتطهّر ذو الولادتين إمّا بالاغتسال في حمّام الختام (أفابهريثا) لذبيحة الأشفاميدها، أو بالتصدّق بكل ما يملك لبرهمنٍ عارفٍ بالڤيدا.

Verse 22

सरस्वत्यास्त्वरुणया संगमे लोकविश्रुते / शुध्येत् त्रिषवणस्नानात् त्रिरात्रोपोषितो द्विजः

عند ملتقى ساراسفتي وأرونا المشهور في العالم، يتطهّر ذو الولادتين بعد صيام ثلاث ليالٍ بالاغتسال في الأوقات الثلاثة اليومية (تري-سفانا).

Verse 23

गत्वा रामेश्वरं पुण्यं स्नात्वा चैव महोदधौ / ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तो दृष्ट्वा रुद्रं विमुच्यते

من قصدَ راميشڤارا المقدّسة واغتسل في المحيط العظيم، وكان متحلّياً بالبراهماچاريا وما يتبعها من رياضات—فإذا أبصر رودرا—انفكّ من القيود ونال الخلاص.

Verse 24

कपालमोचनं नाम तीर्थं देवस्य शूलिनः / स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन् भक्त्या ब्रह्महत्यां व्यपोहति

ثمّة مَعبرٌ مقدّس يُدعى «كابالاموتشانا»، وهو للربّ حامل الرمح الثلاثي (شيفا). من اغتسل فيه وعبد الأسلافَ ببهكتي أزال إثمَ براهمهاتيا (قتل البرهمن).

Verse 25

यत्र देवादिदेवेन भरवेणामितौजसा / कपालं स्थापितं पूर्वं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

هناك، في الأزمنة السالفة، أقام بهارافا ذو القوّة التي لا تُقاس—وهو الأوّل بين الآلهة—جُمجمةَ براهما، باراميشثين السامي.

Verse 26

समभ्यर्च्य महादेवं तत्र भैरवरूपिणम् / तर्पपित्वा पितॄन् स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया

مَن عَبَدَ مَهَادِيفَا هناك عبادةً تامّةً في هيئةِ بْهَيْرَفَا، ثم قدّم تَرْبَنَةَ الماءِ للـ«پِتْرِ» (الأسلاف) واغتسل بعد ذلك، تحرّر من إثمِ «برهمَه-هَتْيَا» (قتلِ براهمَن).

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

Prāyaścitta is the purifying remedy for faults caused by neglecting enjoined duties or performing censured acts; the chapter states that a brāhmaṇa should not remain anywhere without first undertaking appropriate expiation as prescribed by calm, learned authorities.

Brahmahatyā (slaying a brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), theft, and violation of the teacher’s bed (guru-talpagamana), along with sustained close association with such offenders.

A twelve-year forest discipline: dwelling in a hut, living on alms (or roots and fruits), bearing penitential insignia (skull-bowl and khaṭvāṅga), maintaining brahmacarya, avoiding brāhmaṇa dwellings and temples, and cultivating continual self-censure and remembrance of the wronged brāhmaṇa.

It states purification is attainable only through death for deliberate commission, prescribing forms of death-atonement such as fasting unto death or self-surrender into fire, water, or from a height.

Avabhṛtha bathing of an Aśvamedha, giving away all possessions to a Veda-knowing brāhmaṇa, bathing at the Sarasvatī–Aruṇā confluence after a three-night fast, bathing at Rāmeśvara with brahmacarya and beholding Rudra, and bathing at Kapālamocana with devotion and Pitṛ worship—especially linked to removal of brahmahatyā.