
Haristuti-saṅgraha: Devatā–Ṛṣi Praṇāma, Nāma-māhātmya, and Vairāgya from Deha-āsakti
بعد السياق السابق المتعلّق ببارفتي، يفتتح إندرا توضيحًا لاهوتيًا: إنّ التسبيح من غير معرفة الصورة الجوهرية للرب قد ينقلب نوعًا من عدم الاحترام، ومع ذلك فإنّ مجرّد تقديم التلفّظ بالاسم الإلهي يمنح ثوابًا. ثم تتوالى جماعة من الآلهة والريشيين في إنشاد ستوترات لهاري، تجمع بين التمجيد والاعتراف بالقصور والضعف الأخلاقي وطلب الحماية أو المقام الإلهي. تؤكد شاتشي وراتي تذكّر قدمي اللوتس ووجه اللوتس للرب؛ ويربط دكشا القداسة بهبوط الغانغا من تلك القدمين وبتحوّل رودرا إلى شيفا ببركة ذلك الاتصال. ويتجه بريهاسبتي وغيرُه إلى الفيراغيا (الزهد)، داعين إلى قطع التعلّق بالأقارب والممتلكات الفانية. ويشدّد أنيرودها النقد كاشفًا أنّ التعلّق بالجسد بدافع الكاما هو مايا، مع الإقرار بواجبات البيت مثل الدانا إذا تأسست على الدارما. ويبرز فارونا ونارادا وَهْم «أنا/لي» ويرفعان ناما-جابا بوصفه أحلى حقيقة. وتكرّر سلسلة الحكماء المولودين من الذهن (من فاسيشتها فصاعدًا) معنى الشرناغتي وعدم إدراك الهيئة الكونية؛ ويحذّر بولاها من أنّ القرابين بلا بهاكتي لا ثمرة لها. ويؤكد كراتو وفايفاسفاتا ذكرَ الرب عند ساعة الموت وصدمةَ الزهد. وتُختَم السورة بتصنيف الحكماء على أنهم متقاربون منزلةً، وبالتمهيد لستوترا لاحقة «مولودة من أنانتا» تمتدّ إلى الوحدة التالية.
Verse 1
नाम षष्ठो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / पार्वत्यानन्तरोत्पन्न इन्द्रो वचनमब्रवीत् / इन्द्र उवाच / तव स्वरूपं हृदि संविजानन् समुत्सुकः स्यात्स्तवने यस्तु मूढः / अजानतः स्तवनं देवदेव तदेवाहुर्हेलनं चक्रपाणे
قال شري كريشنا: بعد ما نشأ مما يتعلّق ببارفتي، تكلّم إندرا بهذه الكلمات. قال إندرا: «من عرف حقيقتك في قلبه اشتاق إلى تسبيحك؛ أمّا المضلَّل فيسبّح بلا معرفة. يا إله الآلهة، إن هذا “الثناء” الجاهل يُسمّى هو نفسه استخفافًا، يا تشاكراپاني، حامل القرص.»
Verse 2
तथापि तद्वै तव नाम पूर्वं भवेत्तदा पुण्यकरं भवेदिति / रुद्रादि कानां स्तवने नास्ति शक्तिस्तदा वक्तव्यं मम नास्तीति किं वा
ومع ذلك، إن نُطق باسمك أولًا صار سببًا للثواب. فإن لم تكن للمرء قدرة على إنشاد التراتيل لرودرا ولسائر الآلهة، فماذا ينبغي أن يقول—أَيُصرّح: «لا طاقة لي»، أم ماذا غير ذلك؟
Verse 3
गुणांशतो दशभी रुद्रतो वै सदा न्यूनो मत्समः कामदेवः / ज्ञाने बले समता सर्वदास्ति तथाः कामः किं च दूतः सदैव
ومن جهة نصيبه من الصفات، فإن كاماديفا أدنى من رودرا بعشرة أضعاف دائمًا؛ ومع ذلك فهو مساوٍ لي. وفي المعرفة والقوة تكون المساواة قائمة على الدوام؛ ولذا فإن كاما هو أيضًا، حقًّا، رسولٌ أبدًا.
Verse 4
एवं स्तुत्वा देवदेवो हरिं च तूष्णीं स्थितः प्राञ्जलिर्नम्रभूर्धा / तदनन्तरजो ब्रह्मा अहङ्कारिक ऊचिवान्
وهكذا، بعدما سبّح هري، وقف إلهُ الآلهة صامتًا، قابضًا كفّيه في خشوع، مطأطئ الرأس. ثم تكلّم براهما، المولود بعد ذلك، مبدأ الأَهَنْكارا (الأنا).
Verse 5
अहङ्कारिक उवाच / नमस्ते गणपूर्णाय नमस्ते ज्ञानमूर्तये / नमो ऽज्ञानविदूराय ब्रह्मणेनं तमूर्तये
قال الأَهَنْكارِيكا: «سلامٌ لك، يا من اكتملت بك جميع الجموع (من القوى والكائنات)؛ سلامٌ لك، يا صورةَ المعرفة. سلامٌ لك، يا من تنزّهت عن الجهل؛ سلامٌ للبراهمن، تجسيدَ التبجيل.»
Verse 6
इन्द्रादहं दशगुणैः सर्वदा न्यून उक्तो न जनि त्वां सर्वदा ह्यप्रमेय / तथापि मां पाहि जगद्गुरो त्वं दत्त्वा दिव्यं ह्यायतनं च विष्णो
إذا قورنتُ بإندرا قيل إنني أدنى منه دائمًا بعشرة أضعاف، ولا أعرفك حقّ المعرفة لأنك على الدوام غيرُ متناهٍ ولا يُقاس. ومع ذلك فاحفظني، يا معلّم العالم—يا فيشنو—بأن تمنحني مقامًا إلهيًّا مقدّسًا.
Verse 7
आहङ्कारिक एवं तु स्तुत्वा तूष्णींबभूव ह / तदनन्तरजा स्तोतुं शची वचनमब्रवीत्
وهكذا فإن المتكبّر، بعدما قدّم الثناء، سكت صامتًا. ثم تكلّمت شَچي بكلمات، وشرعت بعد ذلك في تقديم تسبيحها هي.
Verse 8
शच्युवाच / संचिन्तयामि अनिशं तव पादपद्मं वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् / वागीश्वरैरपि सदा मनसापि धर्तुं नो शक्यमीश तव पादरजः स्मरामि
قالت شَچي: إنني أتأمّل بلا انقطاع قدميك اللوتسيتين، الموشّحتين بالعلامات المباركة: الفَجْرَة (vajra)، والمِعْوَل (aṅkuśa)، والراية، واللوتس. وحتى سادةُ البيان لا يقدرون أن يحملوها في الذهن على الدوام؛ يا ربّ، لذلك أذكر غبار قدميك.
Verse 9
आहङ्कारिकप्राणाच्च गुणैश्च दशभिः सदा / न्यूनभूतां च मां पाहि कृपालो भक्तवत्सल
من القوّة الحيويّة المولودة من الأنا، ومن الغونات العشر التي تؤثّر فيّ دائمًا—احفظني أنا الناقص الساقط، يا رحيم، يا محبّ عبّادك (bhakta-vatsala).
Verse 10
एवं स्तुत्वा शची देवी तूष्णीं भगवती ह्यभूत् / तदनन्तरजा स्तोतुं रतिः समुपचक्रमे
وهكذا، بعدما قدّمت الإلهة شَچي تسبيحها، سكنت صامتة. ثم من فورها شرعت رَتي في إنشاد مديحها الخاص.
Verse 11
रतिरुवाच / संचिन्तयामि नृहरेर्वदनारविन्दं भृत्यानुकंपितधिया हि गृहीतमूर्तिम् / यच्छ्रीनिकेतमजरुद्ररमादिकैश्च संलालितं कुटिलङ्कुन्तलवृन्दजुष्टम्
قالت رَتي: أتأمّل وجه نَرَهَري اللوتسي—ذاك الذي بدافع الرحمة لعباده يتجسّد في صورة. ذلك الربّ، مسكن شري (لاكشمي)، تُدلّله محبّةُ براهما ورودرا وراما (لاكشمي) وغيرهم، وهو مُزيَّن بعناقيد من خُصلٍ ملتفّة رقيقة بهيّة.
Verse 12
एतादृशं तव मुखं नुवितुं न शक्तिः शच्या समापि भगवन्परिपाहि नित्यम् / कृत्वा स्तुतिं रतिरियं परमादरेण तूष्णीं स्थिता भगवतश्च समीप एव
إنّ وجهك على هذه الشاكلة لا تُستوفى مدائحه—ولا حتى على لسان شَجِي (Śacī). يا بَغَفان، احفظنا على الدوام. وبعد أن قدّمت رَتي تسبيحها بأقصى الإجلال، وقفت صامتةً قريبًا جدًا من الربّ المبارك.
Verse 13
रत्यनन्तरजो दक्षः स्तोतुं समुपचक्रमे
ثم إنّ دَكشا، وقد نهض فورًا بعد فعل الوصال، شرع يرفع التسبيح (ترنيمة المديح).
Verse 14
दक्ष उवाच / संचिन्तये भगवतश्चरणोदतीर्थं भक्त्या ह्यजेन परिषिक्तमजादिवन्द्यम् / यच्छौचनिः सृतमजप्रवरावतारं गङ्गाख्यतीर्थमभवत्सरितां वरिष्ठम्
قال دَكشا: بعبادةٍ وخشوع أتأمّل المَعبر المقدّس المنبثق من قدمي الربّ—قد كرّسه براهما، وتوقّره حتى الكائنات غير المولودة والأوائل. ومنه جرى المُطهِّر، هابطًا عبر أسمى التجليات، فصار تيرثًا يُدعى «غانغا»، أرفع الأنهار منزلةً.
Verse 15
रुद्रोपि तेनव विधृतेन जटाकलापपूतेन पादरजसा ह्यशिवः शिवोभूत् / एतादृशं ते चरणं करुणेश विष्णो स्तोतुं शक्तिर्मम नास्ति कृपावतार / रत्या समः श्रुतिगतो न गतोस्मि मोक्षमेतादृशं च परिपाहि निदानमूर्ते
حتى رودرا، بحمله الغبار المقدّس من قدميك—وقد طهّرته خُصلُ الجَطا (jaṭā) الملبّدة—تحوّل من الشؤم إلى اليُمن وصار حقًا «شِيفا». هكذا هي قدماك، يا فيشنو، يا ربّ الرحمة؛ لا طاقة لي على مدحهما، يا تجسّد النعمة. مع أنّي سمعتُ تعليم الفيدا ونلتُ لذّةً كَلذّة رَتي، لم أبلغ الموكشا—فاحفظني في هذه الحال عينها، يا هيئة العلّة الأولى المتجسّدة.
Verse 16
एवं स्तुत्वा स दक्षस्तु तूष्णी मेव बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं बृहस्पतिरुपाक्रमीत्
وهكذا بعدما قدّم دكشا الثناء سكت صامتًا. ثمّ من فوره شرع بْرِهَسْبَتِي في إنشاد ترنيمة المديح.
Verse 17
बृहस्पतिरुवाच / संचिन्तयामि सततं तव चाननाब्जं त्वं देहि दुष्टविषयेषु विरक्तिमीश
قال بْرِهَسْبَتِي: إنّي أتأمّل على الدوام وجهك الشبيه باللوتس؛ يا ربّ، امنحني الزهد وعدم التعلّق بموضوعات الحواس الفاسدة المؤذية.
Verse 18
एतेषु शक्तिर्यदि वै स जीवो कर्ता च भोक्ता च सदा च दाता / योषां च पुत्रसुहृदौ च पशूंश्च सर्वमेवं विनश्यति यतो हि तदाशु छिन्धि
إن كانت قوة الكائن الحيّ حقًّا مودَعة في هذه الروابط الدنيوية، وبها يكون دائمًا الفاعل والمنتفع والمعطي—فإن الزوجة والأبناء والأصدقاء وحتى الماشية: كلّ ذلك يفنى على هذا النحو. فلذلك اقطع ذلك التعلّق سريعًا.
Verse 19
संसारचक्रभ्रमणेनैव देव संसारदुः खमनुभूयेहागतोस्मि / शक्तिर्न चास्ति नवने मम देवदेव सत्या समं च सततं परिपाहि नित्यम्
يا ربّ، بتجوالي في عجلة السَّمْسارا الدوّارة ذقتُ ألمها وجئتُ إلى هنا ألتمس الملجأ. لا قوّة لي من ذاتي للخلاص، يا إله الآلهة؛ فاحفظني دائمًا بلا انقطاع، مع الحقّ (satya).
Verse 20
एवं श्रुत्वा च परमं तूष्णीमेव स्थितो मुनिः / तदनन्तरजस्तोतुं ह्यनिरुद्धोपचक्रमे
فلما سمع الحكيمُ التعليمَ الأسمى لزم الصمتَ التامّ. ثمّ بعد ذلك شرع أنيرودها في تقديم المديح.
Verse 21
अनिरुद्ध उवाच / एवं हरेस्तव कथां रसिकां विहाय स्त्रीणां भगे च वदने परिमुह्य नित्यम् / विष्ठान्त्रपूरितबिले रसिको हि नित्यं स्थायी च सूकरवदेव विमूढबुद्धिः
قال أنيرودا: وهكذا، متخليًا عن الحديث المليء باللذة عنك، يا هاري، يظل الشخص مخدوعًا إلى الأبد - مفتونًا دائمًا بشهوات الجسد. في الواقع، يصبح متلذذًا دائمًا بحفرة مليئة بالفضلات والأمعاء؛ ومثل الخنزير، يظل ثابتًا هناك - وقد تحير عقله تمامًا.
Verse 22
मज्जास्थिपित्तकफरफलादिपूर्णे चर्मान्त्रवेष्टितमुखे पतितं ह पीतम् / आस्वादने मम च पापगतेर्मुरारे मायाबलं तव विभो परमं निमित्तम्
يا موراري -الرب المحيط بكل شيء- هذا الجسد المليء بالنخاع والعظام والصفراء والبلغم، وفمه المغلف بالجلد والأمعاء، هو حقًا شيء ساقط؛ ومع ذلك يتم 'شربه' والتلذذ به. إن كوني، وأنا المقيد بمصائر آثمة، لا أزال أجد المتعة فيه - فهذا، يا رب، سببه الأسمى هو القوة القاهرة للمايا (الوهم) الخاصة بك.
Verse 23
संसारचक्रे भ्रमतश्च नित्यं सुदुः खरूपे सुखलेशवर्जिते / मलं वमन्तं नवभिश्च द्वारैः शरीरमारुह्य सुमूढबुद्धिः
بعقل مخدوع تمامًا، يمتطي الكائن جسدًا يتجول باستمرار في عجلة السامسارا (دورة الحياة والموت) - وهو شكل مليء بالمعاناة الشديدة ويخلو حتى من أثر للسعادة الحقيقية - ويطرح القذارة دائمًا عبر بواباته التسع.
Verse 24
नमामि नित्यं तव तत्कथामृतं विहायदेव श्रुतिमूलनाशनम् / कुटुंबपोषं च सदा च कुर्वन्दानाद्यकुर्वन्निवसन् गृहे च
يا رب، أنحني باستمرار لرحيق حديثك المقدس - متخليًا عما يدمر أصل التعلم الفيدي. حتى أثناء العيش في المنزل وإعالة الأسرة باستمرار، لا ينبغي للمرء أن يهمل الهبات والواجبات المرتبطة بها (مثل الصدقة).
Verse 25
दूरे च संसारमलं त्विदं कुरु देहि ह्यदो दिव्यकथामृतं सदा / एतादृशोहं तव सद्गुणौघं स्तोतुं समर्थो नास्मि शचीसमश्च
أبعد عني نجاسة الوجود الدنيوي هذه، وامنحني دائمًا رحيق الحديث الإلهي هذا. بحالتي هذه، لست قادرًا على مدح فيض صفاتك النبيلة - ولا حتى من يعادل ساشي (زوجة إندرا) يمكنه فعل ذلك.
Verse 26
एवं स्तुत्वानिरुद्धस्तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोत्रं मनः स्वायंभुवोब्रवीत्
هكذا، بعدما قدّم أنيرودها التسبيح، لزم الصمت، يا سيّد الطير. ثمّ على الفور تكلّم سْفايَمبهوفا (براهما) بترنيمةٍ وُلِدت من ذهنه.
Verse 27
स्वायंभुव उवाच / स्तोतुं ह्यनुप्रविशतोपि न गर्भदुः खं तस्मादहं परमपूज्यपदं गतस्ते
قال سْفايَمبهوفا: حتى عند دخولي الرحم لم أذق ألمَ الحمل؛ لذلك فقد نلتُ، في علاقتي بك، المقامَ الأسمى الجديرَ بالتبجيل.
Verse 28
मनोर्भार्या मानवी च यमः संयमिनीपतिः / दिशाभिमानी चन्द्रस्तु सूर्यश्चक्षुर्नियामकः / परस्परसमा ह्येते मुक्त्वा संसारमेव च
زوجةُ مانو هي مانَفِي، ويَما هو سيّدُ سَمْيَمِينِي؛ والقمرُ يتولّى الجهات، والشمسُ تُدبّر العينَ والبصر. هؤلاء جميعًا متقاربون في وظائفهم—غير أنّهم جميعًا باقون ضمن ميدان السَّمْسارا (دورة الوجود).
Verse 29
प्रवाहाद्विगुणोनश्चेत्येवं जानीहि चाण्डज / सूर्यानन्तरजः स्तोतुं वरुणः संप्रचक्रमे
«اعلمْ هذا هكذا، يا مولودَ البيضة (غارودا): إنّه أقلُّ من الجريان بمقدارٍ مضاعف.» وبعد ذلك شرعَ فَرُونا—المولود بعد سُوريا—في تقديم التسبيح.
Verse 30
वरुण उवाच / त्वद्विच्छया रचिते देहगेहे पुत्त्रे कलत्रेपि धने द्रव्यजातौ / ममाहमित्यल्पधिया च मूढा संसारदुः खे विनिमज्जन्ति सर्वे
قال فَرُونا: بمشيئتك صيغَ هذا «البيت» الذي هو الجسد—ومعه الأبناء والزوج/الزوجة والمال وسائر الممتلكات. لكنّ الجميع، لِضيق الفهم وعمى الوهم، يتشبّثون بفكرتَي «لي» و«أنا»، فيغرقون في ألم السَّمْسارا.
Verse 31
अतो हरे तादृशीं मे कुबुद्धिं विनाश्य मे देहि ते पाददास्यम् / अहं मनोः पादपादार्धभूतगुणेन हीनः सर्वदा वै मुरारे
فلذلك، يا هري، أَبِدْ عني هذا الفهمَ الضالّ، وامنحني خدمةَ قدميك. فإني دائمًا ناقصُ الفضيلة، ولو بمقدار أصغرِ جزءٍ—يا مُراري.
Verse 32
एवं स्तुत्वा तु वरुणः प्राञ्जलिः समुपस्थितः / वरुणानन्तरोत्पन्नो नारदो ह्यस्तुवद्धरिम्
وهكذا، بعدما قدّم الثناء، وقف فارونا أمامه ويداه مضمومتان بخشوع؛ ثم ما إن فرغ فارونا حتى نهض نارادا، فسبّح هري (الرب فيشنو) كذلك.
Verse 33
नारद उवाच / यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनात्स्वाद्वन्यतत्त्वं मम नास्ति विष्णो / पुनीह्यतश्चैव परोवरायान्यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तस्य
قال نارادا: يا فيشنو، بسماع اسمه وترديد ذكره وإنشاده مرارًا، لا تبقى لي حقيقةٌ أحلى من ذلك. فطهّرني تطهيرًا تامًّا، لكي يستقرّ اسمُ ذاك الأعلى، المتجاوز للعلوّ والسفل، على طرف لساني.
Verse 34
यज्जिह्वाग्रे हरिनामैव नास्ति स ब्राह्मणो नैव स एव गोखरः / अहं न जाने च तव स्वरूपं न्यूनो ह्यहं वरुणात्सर्वदैव
من لم يكن على لسانه اسمُ هري فليس براهمنًا حقًّا، بل هو كالبقرة أو الحمار. وأنا لا أعرف حقيقتك كما هي؛ إنني دائمًا أدنى، حتى إذا قورنتُ بفارونا.
Verse 35
एवं स्तुत्वा नारदो वै खगेन्द्रस्तूष्णीमभूद्देवदेवस्य चाग्रे / यो नारदानन्तरं संबभूव भृगुर्महात्मा स्तोतुमुपप्रचक्रमे
وبعد أن قدّم نارادا الثناء على هذا النحو—يا ملكَ الطير—سكت بين يدي إلهِ الآلهة. ثم إن بهريغو العظيم النفس، الذي قام بعد نارادا، شرع ينشد ترنيمةَ تمجيد.
Verse 36
भृगुरुवाच / किमासनं ते गरुडासनाय किं भूषणं कौस्तुभभूषणाय / लक्ष्मीकलत्राय किमस्ति देयं वागीश किं ते वचनीयमस्ति / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च ह्यहं सदा वरुणा त्पादहीनः
قال بهريغو: «أيُّ مَقعدٍ يُهدى إليك وأنتَ الجالسُ على غارودا؟ وأيُّ حُليٍّ يزيِّنك وأنتَ متزيِّنٌ بجوهرةِ كاوستوبها؟ وأيُّ عطيةٍ تُعطى لك وزوجتُك لاكشمي نفسُها؟ يا سيِّدَ الكلام، أيُّ قولٍ يُقال بين يديك؟ لذلك لا أعلم حقًّا كيف أمدحُ فضائلك السامية، فأنا دائمًا مقصِّرٌ عند قدميك.»
Verse 37
एवं स्तुत्वा हरिं देवं भृगुस्तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजो ह्यग्निरस्तावीत्पुरुषोत्तमम्
وبعد أن سبّح بهريغو هري، الربَّ الإلهي، سكتَ صامتًا. وعقب ذلك مباشرةً قام أَغني (إله النار)، المولودُ تالِيًا في الدور، بمدح بوروشوتّما، الشخصِ الأسمى.
Verse 38
अग्निरुवाच / यत्तेजसाहं सुसमिद्धतेजा हव्यं वहाम्यध्वरे आज्यसिक्तम्
قال أَغني: «بضياءِ ذاك أتلألأ متّقدًا بوهجٍ أعظم؛ وأنا أحملُ القُربان (هافيا) في الذبيحة، المدهونَ بالسمن المصفّى، إلى الشعيرة المقدّسة.»
Verse 39
यत्तेजसाहं जठरे संप्रविश्य पचन्नन्नं सर्वदा पूर्णशक्तिः / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च भृगोरहं सर्वदैवं समोस्मि
وبذلك النور نفسه أدخلُ إلى الجوف، وبقوةٍ تامّةٍ على الدوام أهضمُ الطعام. لذلك لا أستطيع أن أحيطَ تمامًا بسعة فضائلك السامية، يا سليلَ بهريغو؛ ففي كل وجهٍ أنا واحدٌ معك، بوصفنا المبدأ الإلهيَّ نفسه.
Verse 40
तदनन्तरजा स्तोतुं प्रसूतिरुपचक्रमे
ثم بعد ذلك شرعتْ براسوتي في التسبيح، وبدأتْ ترنيمةَ المديح.
Verse 41
प्रसूतिरुवाच / यन्नामार्थविचारणेपिमुनयो मुह्यति वै सर्वदा त्वद्भीता अपि देवता ह्यविरतं स्त्रीभिः सहैव स्थिताः / मान्धातृध्रुवनारदाश्च भृगवो वैवस्वताद्याखिलाः प्रेम्णा वै प्रणमाम्यहं हितकृते तस्मै नमो विष्णवे
قالت بْرَسوتي: إنّ الحكماء (الموني) يظلون على الدوام في حيرة حين يحاولون استجلاء المعنى الحقّ لاسمك المقدّس. وحتى الآلهة—مع ما في قلوبهم من مهابةٍ لك—يمكثون بلا انقطاع مع قريناتهم. ماندهاتري، ودھروفا، ونارادا، وآل بهريغو، وفايفسڤتا وسائرهم—بدافع المحبة أنحني ساجدةً لخير الجميع. سلامٌ وتعظيمٌ لذلك الربّ فيشنو، المُحسنُ المُنعم.
Verse 42
अतो न जाने तव सद्गुणान्सदा एवं विधा का मम शक्तिरस्ति / स्तुत्वा ह्येवं प्रसूतिस्तु तूष्णीमासीत्खगेश्वर
لذلك لا أعرف حقًّا فضائلك الدائمة السموّ؛ وأيُّ قدرةٍ لي لأمدحك على هذا النحو؟ وبعد أن قدّمت بْرَسوتي هذا الثناء، لزمت الصمت—يا سيّد الطير (غارودا).
Verse 43
अग्निर्वागात्मको ब्रह्मपुत्रो भृगु ऋषिस्तथा / तद्भार्या वै प्रसूतिस्तु त्रय एते समाः स्मृताः
أغني، الذي طبيعته هي «فاج» أي الكلمة المقدّسة، يُقال إنه ابنُ براهما؛ وكذلك الرِّشي بهريغو. وزوجته حقًّا هي بْرَسوتي—وهؤلاء الثلاثة يُذكرون على أنهم متساوون (في المنزلة).
Verse 44
वरुणात्पादहीनाश्च प्रवहाद्विगुणाधमाः / दक्षाच्छतावरा ज्ञेया मित्रात्तु द्विगुणाधिकाः
وبالمقارنة مع من هم تحت ولاية فارونا، يُقال إنّ بعضهم محرومون من الأقدام؛ وبالمقارنة مع من هم في المجرى/العالَم المسمّى «برافاها»، فهم أشدُّ شقاءً بمرّتين. ومن جهة دَكشا ينبغي أن يُفهم أنهم أسوأ بمئة مرّة؛ أمّا قياسًا إلى مِترا فالشدةُ تتضاعف مرّتين أيضًا (في الإفراط).
Verse 45
प्रसूत्यनन्तरं जातो वसिष्ठो ब्रह्मनन्दनः / विनयावनतो भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे
وفورَ الولادة، انحنى فَسِشْتَه—الابنُ الحبيبُ لبراهما—بكل تواضع، ثم شرع يرفع التسبيح والثناء.
Verse 46
वसिष्ठ उवाच / नमोस्तु तस्मै पुरुषाय वेधसे नमोनमो ऽसद्वृजिनच्छिदे नमः / नमोनमो स्वाङ्गभवाय नित्यं नतोस्मि हेनाथ तवाङ्घ्रिपङ्कजम्
قال فاسيشثا: السجودُ والتسليمُ لذلك البُرُوشا الأعلى، الخالقِ (وِدهَس). سلامٌ بعد سلامٍ لقاطعِ الشرّ والخطيئة. سلامٌ دائمٌ لمن وُلِدَ من ذاته ومن كيانه. يا ربّ، إنّي أنحني عند قدميكَ اللوتسيّتَين.
Verse 47
मां पाहि नित्यं भगवन्वासुदेव ह्यग्नेरहं सर्वदा न्यून एव / मित्रादहं सर्वदा किञ्चिदूनः स्तुत्वा देव सोभवत्तत्र तूष्णीम्
احفظني دائمًا، يا ربّ فاسوديفا المبارك. إنّي حقًّا أدنى من أغني على الدوام، وأدنى من مِترا أيضًا بشيء. ولمّا أثنى على الربّ هكذا، لزم الصمت هناك.
Verse 48
यो वसिष्ठानन्तरजो मरीचिर्ब्रह्मनन्दनः / हरिन्तुष्टाव परया भक्त्या नारायणं गुरुम्
مَرِيتشي—المولود بعد فاسيشثا وابنُ براهما—أرضى هَري إذ سبّحه بعبادةٍ ومحبةٍ عليا، عابدًا نارايانا بوصفه الغورو الحقّ.
Verse 49
मरीचिरुवाच / देवेन चाहं हतधीर्भवनप्रसङ्गात्सर्वाशुभोपगमनाद्विमुखेद्रियश्च / कुर्वे च नित्यं सुखलेशलवादिना त्वद्दरं मनस्त्वशुभकर्म समाचरीष्ये
قال مَرِيتشي: «بتأثير القدرة الإلهية ضُرِبَ تمييزي فخبا؛ وبمخالطة شؤون الدنيا اندفعتُ إلى كلّ شؤم، وانصرفت حواسّي عن السبيل القويم. ومع ذلك، إذ خُدِعتُ بفتاتٍ يسيرٍ من اللذّة، أجعلُ قلبي كلَّ يومٍ متعلّقًا بـ“عطائك”، وهكذا أمضي في اقتراف الأعمال غير الصالحة.»
Verse 50
एतादृशोहं भगवाननन्तः सदा वसिष्ठस्य समान एव
«هكذا أنا حقًّا—أنا أنَنْتَ، الربّ المبارك—دائمًا مساوٍ لفاسيشثا (في الثبات والمقام الروحي).»
Verse 51
एवं स्तुत्वा मरीचिस्तु तूष्णीमास तदा खग / तदतन्तरजोह्यत्रिरस्तावीत्प्राञ्जलिर्हरिम्
وهكذا بعدما سبّح ماريتشي هاري، سكت حينئذٍ، يا أيها الطائر (غارودا). ثمّ من فوره بدأ أتري—وقد ضمّ كفّيه بخشوع—يترنّم بمدائح الربّ هاري.
Verse 52
आविर्भवज्जगत्प्रभवायावतीर्णं तद्रक्षणार्थमनवद्यञ्च तथाव्ययाय / तत्त्वार्थमूलमविकारि तव स्वरूपं ह्यानन्दसारमत एव विकारशून्यम्
أنت تتجلّى وتهبط من أجل نشوء العالم ومن أجل حمايته—طاهرًا بلا دنس، غير فانٍ ولا يزول. وحقيقتك هي أصل كلّ واقعٍ ومعنى، لا تتبدّل، وجوهرها أناندا؛ لذلك فهي منزّهة تمامًا عن كلّ تغيّر.
Verse 53
त्रैगुण्यशून्यमखिलेषु च संविभक्तं तत्र प्रविश्य भगवन्न हि पश्यतीव / अतो मरारेस्तव सद्गुणांश्च स्तोतुं न शक्रोमि मरीचेतुल्यः
يا بهاگافان—يا مُراري، عدوَّ مُورا—أنت منزَّه عن الغونات الثلاث، ومع ذلك فأنت متوزّع في جميع الكائنات. ومن يدخل سرَّ شمولك لكلّ شيء يبدو كأنه لا يستطيع أن يراك حقًّا ولا أن يدركك. لذلك، يا مُراري، لا أقدر أن أمدح حتى جزءًا يسيرًا من فضائلك الحقّة، إذ أنا ضئيل كخيطٍ من نور.
Verse 54
एवं स्तुत्वा ह्यत्रिरपितूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुमङ्गिरा वाक्यमब्रवीत्
وهكذا بعدما قدّم أتري مديحه، سكت هو أيضًا حينئذٍ، يا أيها الطائر. وبعده تكلّم أنغيراس، المولود تالياً في الترتيب، بكلماتٍ ليبدأ ترنيمته في الثناء.
Verse 55
अङ्गिरा उवाच / द्रष्टुं न शक्रोमि तव स्वरूपं ह्यनन्तबाहूदरमस्तकं च / अनन्तसाहस्रकिरीटजुष्टं महार्हनानाभरणैश्च शोभितम् / एतादृशं रूपमनन्तपारं स्तोतुं ह्यशक्तस्तु समोस्मि चात्रेः
قال أنغيرا: لا أستطيع أن أعاين صورتك الحقيقية، ذات الأذرع والبطن والرؤوس التي لا نهاية لها، المزيّنة بآلافٍ لا تُحصى من التيجان، والمتلألئة بشتى الحُليّ النفيسة. إنّ هذه الهيئة التي لا حدّ لها ولا منتهى أعجز عن مدحها؛ وفي هذا أقف مساوياً لأتري.
Verse 56
एवं स्तुत्वा ह्यङ्गिराश्च तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलस्त्यो वाक्यमव्रवीत्
هكذا، بعدما قدّم أنْغِيراسُ الثناءَ، سكتَ هو أيضًا، يا سيّدَ الطيور. ثم تكلّمَ بُلاستْيا، التالي في الترتيب، بكلماتٍ ليبدأ ترنيمته.
Verse 57
पुलस्त्य उवाच / यो वा हरिस्तु भगवान्स (स्व) उपासकानां संदर्शयेद्भुवनमङ्गलमङ्गलं च / (लश्च) यस्मै नमो भगवते पुरुपाय तुभ्यं यो वाविता निरयभागगमप्रसङ्गे
قال بُلاستْيا: ذلك الربّ هَري، البَغَفان، الذي يُري عُبّاده عوالمَ مباركةً، بل الأشدَّ بركةً—لذلك المبارك، للربّ ذي الصور الكثيرة الشامل لكلّ شيء، أنحني. وهو حقًّا الحامي حين تحين مناسبةُ الذهاب إلى النصيب المقدَّر من خبرة الجحيم.
Verse 58
एतादृशांस्तव गुणान्नवितुं न शक्तं मां पाहि भगवन्सदृशो ह्यङ्गिरसा च
لستُ قادرًا على وصف مثل هذه الصفات السامية لك. فاحفظني يا بَغَفان؛ إذ إنّ أنْغِيراسَ نفسه لا يُقاس إلا قياسًا محدودًا.
Verse 59
एवं स्तुत्वा पुलस्त्योपि स्तूष्णीमेव वभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलहो वाक्यमब्रवीत्
وهكذا، بعدما سبّح بُلاستْيا، سكتَ هو أيضًا. ثم تكلّمَ بُلاها، المولودُ بعده مباشرةً، بكلماتٍ ليبدأ نشيدَ الثناء.
Verse 60
पुलह उवाच / निष्कामरूपरिहितस्य समर्पितं च स्नानावरोत्तमपयः फलपुष्पभोज्यम् / आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियाश्च व्यर्थं भवेदिति वदन्ति महानुभावाः
قال بُلاها: إنّ الحكماء العظام يقرّرون أنّ عبادةَ الربّ—بل حتى طقوسَك الفاضلة—تصير بلا ثمرة إذا قُدِّمت قرابينُ مثل ماءِ الاغتسال الطاهر، واللبنِ الممتاز، والثمار، والزهور، والطعام، على يدِ من يفتقر إلى البَكْتي الخالصة من الرغبة ويخلو من الاستعداد الباطني القويم.
Verse 61
तस्मै सदा भगवते प्रणमामि नित्यं निष्कामया तव समर्पणमात्रवुद्ध्या / वैकुण्ठनाथ भगवन्स्तवने न शक्तिः सोहं पुलसत्यसदृशोस्मि न संशयोत्र
فلذلك أسجد على الدوام وإلى الأبد لذلك الربّ المبارك، بعقلٍ منزّهٍ عن الرغبات، لا أرى إلا تسليم نفسي قربانًا لك. يا سيّد فايكونثا، يا بهاگافان، لا قدرة لي على تسبيحك؛ ومع ذلك فأنا كَبُلاستيا، لا ريب في ذلك.
Verse 62
एवं स्तुत्वा तु पुलहस्तूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुं क्रतुः समुपचक्रमे
وبعد أن سبّح على هذا النحو، سكتَ بولاها حينئذٍ، أيها الطائر. ثم بعد ذلك شرع كراتو، المولود تاليًا في الترتيب، في إنشاد ترنيمة المديح.
Verse 63
क्रतुरुवाच / प्राणप्रयाणसमये भगवंस्तवैव नामानि संसृतिजदुः खविनाशकानि / येनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयाति मुक्तिममलां तमहं प्रपद्ये
قال كراتو: عند لحظة رحيل نَفَس الحياة، يا بهاگافان، إنما أسماؤك وحدها تُبيد أحزان التِّيه في السَّمسارا. وبها يطرح المرء فورًا دَنَسَ حياةٍ واحدةٍ حتى، وينال المُكتي النقيّة التي لا دنس فيها. إلى ذلك الربّ ألجأ وأعتصم.
Verse 64
ये भक्त्या विवशा विष्णो नाममात्रैकदजल्पकाः / तेपि मुक्तिं प्रयान्त्याशु किमुत ध्यायिनः सदा
يا فيشنو، حتى الذين غلبتهم البهاكتي فنطقوا باسمك مرةً واحدةً فقط يمضون سريعًا إلى المُكتي؛ فكيف بمن يداومون على التأمل فيك أبدًا.
Verse 65
एवं स्तुत्वा क्रतुरपि तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं मनुर्वैवस्वतोब्रवीत्
وبعد أن سبّح كراتو على هذا النحو، سكتَ هو أيضًا، يا سيّد الطير. ثم تكلّم فايڤسڤاتا مانو، المولود بعده، قاصدًا أن يقدّم ترنيمته في المديح.
Verse 66
वैवलस्वत उवाच / सोहं हि कर्मकरणे निरतः सदैव स्त्रीणां भोगे च निरतश्च गुदे प्रमत्तः / जिह्वेन्द्रिये च निरतस्तव दर्शने च सम्यग्विरागसहितः परमो दरेण
قال فَيْفَسْوَتَا (يَمَا): «لقد كنتُ حقًّا دائمَ الانشغال بأعمال الدنيا؛ متعلّقًا بلذّات النساء، وغافلًا عن الشهوة الدنيئة (شهوة الدبر). وكنتُ أيضًا مُدمَنًا على اللسان والحواس؛ غير أنّه عند رؤيتك نهض الزهدُ الحقّ، ومعه خوفٌ عظيمٌ جدًّا».
Verse 67
मांसास्थिमज्जरुधिरैः सहिते च देहे भक्तिं सदैव भगवन्नपि तस्करे च / गुर्वग्निबाडबगवादिषु सत्सु दुः खात्सम्यग्विरक्तिमुपयामि सहस्व नित्यम्
يا ربّ، وإن كنتُ ساكنًا في هذا الجسد المؤلَّف من لحمٍ وعظمٍ ونخاعٍ ودم، وإن كنتُ بين اللصوص وسائر الأخطار، فإني ألتمس أن تبقى لي بهاكتي ثابتة نحوك. ومن الآلام الناشئة عن شدّة المعلّمين، وعن النار، وعن نار البحر، وعن الأبقار وما شابهها، فليتحقق لي الزهد الحقّ؛ فاصبر عليّ واحفظني على الدوام.
Verse 68
लोकानुवादश्रवणे परमा च शक्तिर्नारायणस्य नमने न च मेस्ति शक्तिः / लोकानुयानकरणे परमा च शक्तिः क्षेत्रादिमार्गगमने परमा ह्यशक्तिः
لي قوّة عظيمة على سماع حديث الدنيا واللغو، ولكن ليست لي قوّة على الانحناء لنارايانا. ولي قوّة عظيمة على اتباع الناس والسعي وراءهم، غير أنّ أعظم عجزٍ عندي هو السير في الطريق المقدّس—إلى التيَرثا (المزارات) وما شابهها.
Verse 69
वैश्यादिकेषु धनिकेषु परा च शक्तिः सद्ब्राह्मणेष्वपि न शक्तिरहो मुरारे
بين الأغنياء كأمثال الفيشيا توجد قوّة عظيمة حقًّا؛ ولكن حتى بين البراهمة الصالحين لا توجد مثل تلك القوّة—وا أسفاه، يا مُراري (فيشنو)!
Verse 70
वैवस्वतमनुर्देवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं विश्वामित्रोपचक्रमे
لمّا أثنى على الإله فَيْفَسْوَتَا مانو، سكت صامتًا. وبعده شرع فيشفاميترا—المولود بعده—في تقديم ترنيمته في المديح.
Verse 71
विश्वामित्र उवाच / न ध्याते चरणांबुजे भगवतो संध्यापि नानुष्ठिता ज्ञानद्वारकपाटपाटनपटुर्धर्मोपिनोपार्जितः / अन्तर्व्याफमलाभिघातकरणे पट्वी श्रुता ते कथा नो देव श्रवणेन पाहि भगवन्मामत्रितुल्यं सदा
قال فيشواميترا: لم أتأمل قدمي الربّ اللوتسيتين، ولم أقم حتى بسندهيا اليومية. ولم أكتسب ذلك الدَّرما الماهر في كسر بوابة المعرفة الحقّة الموصدة. غير أنّي سمعت حديثك المقدّس القادر على قمع الأدران التي تعمّ الباطن. يا ديفا—بهذا السماع نفسه احفظني، يا بهاجافان، واجعلني على الدوام مثل أتري، الحكيم العظيم.
Verse 72
विश्वामित्रऋषिस्त्वेवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / भृगुनारदक्षांश्च विहाय ब्रह्मपुत्रकाः
وهكذا، فإنّ الحكيم فيشواميترا بعدما أثنى على هذا النحو، لزم الصمت. وباستثناء بهريغو ونارادا وداكشا، فإنّ أبناء براهما (المولودين من فكره) بقوا كذلك.
Verse 73
सप्तसंख्या वसिष्ठाद्या विश्वामित्रस्तथैव च / वैवस्वतमनुस्त्वेते परस्परसमाः स्मृताः
يُعَدّون سبعةً عددًا—ابتداءً بفاسيشثا، ومعه فيشواميترا، وكذلك فايفاسفاتا مانو. ويُذكَرون أنّهم متساوون بعضهم مع بعض في المنزلة.
Verse 74
वह्नेरप्यवरा नित्यं किञ्चिन्मित्राद्गुणाधिकाः / तदनन्तजस्तोत्रं वक्ष्ये शृणु खगेश्वर
حتى الذين هم دون النار (أغني) منزلةً، هم—إلى حدّ ما—أوفر فضائل من مِترا على الدوام. والآن سأُعلن ترنيمةَ التسبيح (ستوترا) المولودة من أنانتا—فاستمع، يا سيّد الطير.
Because stuti becomes performative when it lacks recognition of the Lord’s svarūpa; such speech can inflate the speaker’s ego and misrepresent the divine, thereby functioning as subtle aparādha rather than reverent worship.
It teaches that nāma has intrinsic purifying power: even if one cannot compose hymns, uttering the Name first produces merit; at death, the Names are said to destroy saṃsāric sorrow and can confer liberation even when spoken once with devotion.
As a sacred tīrtha originating from the Lord’s feet, consecrated by Brahmā and revered by primordial beings; its descent becomes the foremost purifier among rivers, linking cosmology to devotional sanctity.
Inner disposition (bhāva) and desireless devotion: without niṣkāma-bhakti, even pure water, milk, fruits, flowers, and food do not yield spiritual fruit.
It shocks the listener out of sensual glamour by describing the body’s constituents (bones, bile, phlegm; nine-gated impurity) and identifying obsessive lust as māyā-driven delusion, redirecting taste toward ‘nectar’ of divine discourse.