
Daṇḍanāthāviniryāṇa (The Departure/March of Daṇḍanāthā)
يَرِدُ هذا الأدهيايا ضمن سِياق «لاليتوباخيانا» من «برهماندا بورانا» (حوار هاياگريفا–أغاستيا)، ويصوّر التعبئة القتالية والمسير الخارج (viniryāṇa) للقائدة دَنْدَناثا، قائدة جيوش السيدة شري لاليتا. تُبرز الأبيات مشهد الموكب: مظلات بيضاء لا تُحصى تُضيء السماء، ورايات ومراوح احتفالية، وقوى الشاكتي المهيبة تسير في صفوف منتظمة. ومن أبرز الدوافع ظهور فرقٍ إلهية متخصصة ذات سمات مميزة: وحدات «سوكارانانا» (ذوات وجه الخنزير البري) راكبةً على الجواميس، والإلهة الشرسة «بوتريمُخي» مع حاشيتها، بألوان كالدخان والنار وبأنياب مرعبة. وتبدّل دَنْدَناثا مركبها: تنزل عن أسد عظيم وتركب «فاجراگهوشا»، وهو مركب جبار يُصوَّر زئيره وأنيابه كأنها تُزلزل الجهات وتهدد بقلب الأرض والعالم السفلي. يرتجف العوالم الثلاثة (trailokya) فزعًا، دلالةً على أن حملة لاليتا ليست حربًا محلية، بل تصحيح كوني لرفع الأدهرما وكسر سلطان الأسورا، وهو طابعٌ من سمات التاريخ المقدّس في البورانات.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ससेनविजययात्रा नाम षोडशो ऽध्यायः दण्डनाथाविनिर्याणे संख्यातीतैः सितप्रभैः / छत्रैर्गगनमारेजे निःसंख्याशशिमण्डितम्
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا» في القسم الأُتَّري، ضمن حوار هَيگريفا وأغستيا، في لليتوپاخيان، الفصل السادس عشر المسمّى «مسيرة الظفر مع الجيش». وعند خروج دَندناثا تلألأ الفضاء بمظلّات لا تُحصى ذات ضياء أبيض، كأن السماء مُزُيّنة بأقمار لا عدد لها.
Verse 2
अन्योन्यसक्तैर्थवलच्छत्रैरन्तर्घनीभवत् / तिमिरं नुनुदे भूयस्तत्काण्डमणिरोचिषा
وبسبب المظلّات العظيمة المتلاصقة بعضها ببعض اشتدّت الكثافة في الداخل؛ غير أنّ لمعان الجواهر في عصيّها عاد فطرد الظلمة.
Verse 3
वज्रप्रभाधगधगच्छायापूरितदिङ्मुखाः / तालवृन्ताः शतविधाः क्रोडमुख्या बले ऽचलन्
وامتلأت وجوه الجهات بظلٍّ متوهّج كضياء الفَجْرَة/الفَجْرَة كالفَجْرَة (الڤَجْرَة) كلمعان الفَجْرَة، كلمعان الفَجْرَة (الفَجْرَة)؛ وسارت في الجيش مراوحُ سعف النخل على مئة هيئة، يتقدّمها ذوو الوجوه الوَرَاهِيّة.
Verse 4
चण्डो दण्डादयस्तीव्राभैरवाः शुलपाणयः / ज्वलत्केशापिशङ्गाभास्तडिद्भासुरदिङ्मुखाः
وكان چَندَ ودَندَ وسائرُ البَهيرَفا الشديدين حملةَ الشُّول (الرمح الثلاثي)؛ وشعورُهم تتّقد كاللهيب، ذاتَ لمعانٍ مُصفرّ، فغدت وجوهُ الجهات لامعةً كالبَرق.
Verse 5
दहत्य इव दैत्यौघांस्तीक्ष्णैर्मार्गणवह्निभिः / प्रचेलुर्दण्डनाथायास्सेना नासीरधाविताः
وبسهامٍ حادّة كالنار كأنها تُحرق جموع الديتيا، اندفع جيش دندَناث مسرعًا، يركض نحو ناصيرا.
Verse 6
अथ पोत्रीमुखीदेवीसमानाकृतिभूषणाः / तत्समानायुधकरास्तत्समानस्ववाहनाः
ثم ظهر أتباعٌ على هيئة الإلهة بوترِيمُخِي: في مثل زينتها وصورتها، بأيدٍ تحمل سلاحًا مماثلًا، ولكلٍّ منهم مركبٌ كهيئتها.
Verse 7
तीक्ष्मदंष्ट३विनिष्ठ्यूतवह्रिधूमामितांबराः / तमालश्यामलाकाराः कपिलाः क्रूरलोचनाः
ذوو أنيابٍ حادّة تقذف نارًا ودخانًا حتى بدت ثيابهم مُسَوَّدة؛ هيئاتهم داكنة كسواد شجر التمال، بلونٍ كپِلا، وعيونٍ قاسية شرسة.
Verse 8
सहस्रमहिषारूढाः प्रचेलुः सूकराननाः / अथ श्रीदण्डनाथा च करिचक्ररथोत्तमात्
تقدّم المحاربون ذوو وجوه الخنازير، راكبين آلاف الجواميس؛ ثم إن شري دندَناثا أيضًا نزلت من العربة الحربية الفاخرة ذات العجلات كالفيلة.
Verse 9
अवरुह्य महासिंहमारुरोह स्ववाहनम् / वज्रघोष इति ख्यातं धूतकेसरमण्डलम्
ثم نزلت عن الأسد العظيم واعتلت مركبها الخاص، المشهور باسم «فجرغوش»، ذا لِبدةٍ قد نُفِضَ عنها الغبار فتلألأت.
Verse 10
व्यक्तास्यं विकटाकारं विशङ्कटविलोचनम् / दंष्ट्राकटकटत्कारबधिरीकृतदिक्तटम्
كان وجهها بادياً، وهيئةُ صورتها مروِّعة، ونظراتها مفزعة؛ وصريرُ أنيابها أصمَّ أطرافَ الجهات كأنها بُهِتت.
Verse 11
आदिकूर्मकठोरास्थि खर्परप्रतिमैर्नखैः / विबन्तमिव भूचक्रमापातालं निमज्जिभिः
وبأظفارٍ كالقحف، صلبةٍ كعظم الكُورما الأول، بدت كأنها تثقب قرص الأرض وتغوص حتى باتالا.
Verse 12
योजनत्रयमुत्तुङ्गं वगादुद्धूतवालधिम् / सिंहवाहनमारुह्य व्यचलद्दण्डनायिका
ركبت دندنایِكا على أسدٍ مركبٍ شامخٍ ثلاثَ يوجنات، يضطرب ذيله من شدة العدو؛ فلم تتزعزع الإلهة.
Verse 13
तस्यामसुरसंहारे प्रवृत्तायां ज्वलत्क्रुधि / उद्वेगं बहुलं प्राप त्रैलोक्यं सचराचरम्
ولما اندفعت إلى إبادة الأسورا وغضبُها متّقدٌ كالنار، أصاب الاضطرابُ الشديدُ العوالمَ الثلاثةَ كلَّها بما فيها من متحركٍ وساكن.
Verse 14
किमसौ धक्ष्यति रुषा विश्वमद्यैव पोत्रिणी / किं वा मुसलघातेन भूमिं द्वेधा करिष्यति
يا بوترِني! أَتُحْرِقُ هذه اليومَ بعُنفِ غضبها العالمَ كلَّه؟ أم بضربةِ المُسَلِ ستجعلُ الأرضَ شطرين؟
Verse 15
अथ वा हलनिर्घातैः क्षोभयिष्यति वारिधीन् / इति त्रस्तहृदः सर्वे गगने नाकिनां गणाः
«أو لعلّه سيُهيِّج البحار بضربات المحراث»—فبهذا الظنّ اضطربت قلوبُ جموعِ الآلهة في السماء.
Verse 16
दूराद्रुतं विमानैश्च सत्रासं ददृशुर्गताः / ववन्दिरे च ता देवा बद्धाञ्जलिपुटान्विताः / मुहुर्द्वादशनामानि कीर्तयन्तो नभस्तले
مضى الآلهة بعيدًا على مركباتهم السماوية ورأوا المشهد وهم في فزع. ثم ضمّوا الأكفّ ساجدين، وأخذوا في الفضاء يرددون مرارًا الأسماء الاثني عشر للربة.
Verse 17
अगस्त्य उवाच कानि द्वादशनामानि तस्या देव्या वद प्रभो / अश्वानन महाप्राज्ञ येषु मे कौतुकं महत्
قال أغستيا: «يا مولاي، أخبرني ما هي الأسماء الاثنا عشر لتلك الإلهة. يا أشفانن، أيها الحكيم العظيم، إن في نفسي شوقًا كبيرًا لمعرفة ذلك».
Verse 18
हयग्रीव उवाच शृणु द्वादशनामानि तस्या देव्या घटोद्भव / यदाकर्णनमात्रेण प्रसन्ना सा भविष्यति / पञ्चमी दण्डनाथा च संकेता समयेश्वरी
قال هياغريفا: «اسمع يا غَطودبهافا الأسماء الاثني عشر لتلك الإلهة؛ فبمجرد السماع تغدو راضية: بانچمي، دندناثا، سنكيتا، سَمَيِشْوَري».
Verse 19
तथा समयसंकेता वाराही पोत्रिणी तथा / वार्ताली च महासेनाप्याज्ञा चक्रेश्वरी तथा
وكذلك: سَمَيَسَنْكيتا، فاراهي، بوتْرِني؛ وأيضًا فارتالي، مهاسينا، آجْنَا، وتشَكريشْوَري.
Verse 20
अरिघ्नी चेति सम्प्रोक्तं नामद्वादशकं मुने / नामद्वादशकाभिख्यवज्रपञ्जरमध्यगः / संकटे दुःखमाप्नोति न कदाचन मानवः
أيها المُني، لقد أُعلن «أريغني» وما سواه على أنه مجموعة الأسماء الاثني عشر. ومن أقام في قلب «قفص الفَجْرَة» المكوَّن من هذه الأسماء الاثني عشر، لا يناله حزنٌ قطّ عند الشدائد.
Verse 21
एतैर्नामभिरभ्रस्थाः संकेतां बहु तुष्टुवुः / तेषामनुग्रहार्थाय प्रचचालच सा पुनः
بهذه الأسماء أثنت الشَّكتيات المقيمات في السحاب على الإلهة سنكيتا ثناءً كثيرًا. ولأجل إسباغ نعمتها عليهنّ تحرّكت الإلهة من جديد.
Verse 22
अथ संकेतयोगिन्या मन्त्रनाथा पदस्पृशः / निर्याणसूचनकरी दिवि दध्वान काहली
ثمّ، بملامسة خُطى سنكيتا-يوغيني، دوّت بوقُ المانترناثا في السماء، مُعلِنةً إشارة الانطلاق.
Verse 23
शृङ्गारप्रायभूषाणां शार्दूलश्यामलत्विषाम् / वीणासंयतपाणीनां शक्तीनां निर्ययौ बलम्
وانطلقت قوةُ الشَّكتيات: متحلّيات بزينةٍ يغلب عليها البهاء، لهنّ لمعانٌ داكن كلمعان النمر، وأيديهنّ ممسكة بالڤينا.
Verse 24
काश्चद्गायन्ति नृत्यन्ति मत्तकोकिलनिःस्वनाः / वीणावेणुमृदङ्गाद्याः सविलासपदक्रमाः
ومنهنّ من كانت تغنّي وترقص بصوتٍ عذب كصوت الكوكِلا الثملة؛ ومع الڤينا والڤينو والمِردنغا وسائر الآلات، كانت خطواتهنّ مفعمةً بالدلال والرشاقة.
Verse 25
प्रचेलुः शक्तयः श्यामा हर्षयन्त्यो जगज्जनान् / मयूरवाहनाः काश्चित्कतिचिद्धंसवाहनाः
تقدّمت الشَّكتيات ذوات اللون القاتم، مُفرِحاتٍ أهل العالم؛ فمنهنّ من ركبن طائر الطاووس، ومنهنّ من ركبن الإوزّ/البجعة المقدّسة.
Verse 26
कतिचिन्नकुलारूढाः कतिचित्कोकिलासनाः / सर्वाश्च श्यामलाकाराः काश्चित्कर्णीरथस्थिताः
منهنّ من ركب النَّكولا، ومنهنّ من جلسن على مقعد الكوكِلا؛ وكلهنّ ذوات هيئة شَياملة، وبعضهنّ مستقرّات على عربة «كرني».
Verse 27
कादंबमधुमत्ताश्च काश्चिदारूढसैन्धवाः / मन्त्रनाथां पुरस्कृत्य संप्रचेलुः पुरः पुरः
ومنهنّ من سَكِرن بعسل الكادَمبا، ومنهنّ من اعتلين خيل السَّيندهافا؛ وقدّمن «منترناثا» أمامهنّ فسِرن قُدُماً قُدُماً.
Verse 28
अथारुह्य समुत्तुङ्गध्वजचक्रं महारथम् / बालार्कवर्णकवचा मदालोलविलोचना
ثم اعتلتِ العربة العظمى ذات الراية الشاهقة والعجلة كالشَّكرا؛ وكان درعها بلون شمسٍ فتية، وعيناها تتمايلان بسُكرٍ مهيب.
Verse 29
ईषत्प्रस्वेदकणिकामनोहरमुखांबुजा / प्रेक्षयन्ती कटाक्षौधौः किञ्चिद्भ्रूवल्लिताण्डवैः
وكان وجهُها كزهرةِ لوتسٍ فاتنةٍ تزيّنه قطراتُ عرقٍ خفيفة؛ تُلقي نظراتٍ جانبيةً متتابعة، وبتموّج حاجبيها تُظهر إيماءةً كرقصةٍ لطيفة.
Verse 30
समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तीनामुद्धतोद्धतम् / पिच्छत्रिकोणच्छत्रेण बिरुदेन महीयसा
كان جيشُ الشَّكتيات كلُّه جموحًا شديدَ البأس؛ متزيّنًا برايةِ اللقب العظيم وبمظلّةٍ مقدّسةٍ مثلّثة (picchatrikoṇa) ذاتِ مهابةٍ كبرى.
Verse 31
आसां मध्ये न चान्यासां शक्तीनामुज्ज्वलोदया / निर्जगाम घनश्यामश्यामला मन्त्रनायिका
وفي وسط تلك الشَّكتيات—لا نظير لها بين سواهن—خرجت شْيَامَلا، سيدةُ المانترا، داكنةً كالسحاب الكثيف، ذاتَ طلعةٍ متلألئة.
Verse 32
तां तुष्टुवुः षोडशभिर्नामभिर्नाकवासिनः / तानि षोडशनामानि शृणु कुंभसमुद्भव
سبّحها سكانُ السماء بستةَ عشرَ اسمًا. يا من وُلد من الجَرّة (كُنبھسمودبھوا)، اسمع تلك الأسماء الستةَ عشر.
Verse 33
संगीतयोगिनी श्यामा श्यामला मन्त्रनायिका / मन्त्रिणी सचिवेशी च प्रधानेशी शुकप्रिया
وتُدعى: سَنگيتا-يوگِني، شْيَاما، شْيَامَلا، سيدةَ المانترا؛ وتُسمّى أيضًا: مانترِني، سَچِوِشي، پرَدهانِشي، وشُك-پِريا (محبّة الببغاء).
Verse 34
वीणावती वैणिकी च मुद्रिणी प्रियकप्रिया / निपप्रिया कदंबेशी कदंबवनवासिनी
وتُدعى أيضًا: ويناوتي، وائنِكي، مُدرِني، برياك-پِريا؛ وكذلك نِپَپِريا، كَدَمبيشي، وكَدَمبَ-وَن-واسِني، الساكنة في غابة الكَدَمب.
Verse 35
सदामदा च नामानि षोडशैतानि कुंभज / एतैर्यः सचिवेशानीं सकृत्स्तौति शरीरवान् / तस्य त्रैलोक्यमखिलं हस्ते तिष्ठत्यसंशयम्
يا كُمْبَهَجَا! هذه ستةَ عشرَ اسمًا مثل «سَدَامَدَا»؛ من كان ذا جسدٍ فسبّح سَچِوِيشَانِي مرةً واحدةً بهذه الأسماء، فإنّ العوالمَ الثلاثةَ كلَّها تقوم في كفّه بلا ريب.
Verse 36
मन्त्रिनाथा यत्रयत्र कटाक्षं विकिरत्यसौ / तत्रतत्र गताशङ्कं शत्रुसैन्यं पतत्यलम्
حيثما تنثر مَنتْرِيناثا نظرةَ الكَتَاكْش، فهناك يسقط جيشُ العدوّ سقوطًا تامًّا وقد زال عنه كلُّ خوفٍ وارتياب.
Verse 37
ललितापरमेशान्या राज्यचर्चा तु यावती / शक्तीनामपि चर्चा या सा सर्वत्र जयप्रदा
مهما كان الحديث عن مُلك لَليتا-برميشاني، ومهما كان الحديث عن الشَّكْتِيّات، فذلك كلّه مانحٌ للنصر في كل مكان.
Verse 38
अथ संगीतयोगिन्याः करस्थाच्छुकपोतकात् / निर्जगाम धनुर्वेदो वहन्सज्जंशरासनम्
ثم من الببغاء الصغير القائم في يد سَنْغِيتَ-يوغِنِي خرج «دهنورفيدا» حاملاً قوسًا وسهامًا مُعَدَّةً جاهزة.
Verse 39
चतुर्बाहुयुतो वीरस्त्रिशिरास्त्रिविलोचनः / नमस्कृत्य प्रधानेशीमिदमाह स भक्तिमान्
ذلك البطل ذو الأذرع الأربع، والرؤوس الثلاثة، والعيون الثلاث، انحنى بخشوعٍ أمام برادهانيشي وقال بهذه المحبة التعبدية.
Verse 40
देवि भण्डासुरेद्रस्य युद्धाय त्वं प्रवर्त्तसे / अतस्तव मया साह्यं कर्तव्यं मन्त्रिनायिके
أيتها الإلهة، إنكِ تمضين إلى القتال مع بهانداسورِندرا؛ فلذلك، يا سيدةَ الوزراء، يجب عليّ أن أقدّم لكِ العون.
Verse 41
चत्रजीवमिमं नाम कोदण्डं सुमहत्तरम् / गृहाण जगतामंब दानवानां निबर्हणम्
يا أمَّ العالم، خذي هذا القوس الكودنْدا العظيم المسمّى «چترجيفا»؛ فهو لإبادة الدانَفَة.
Verse 42
इमौ चाक्षयबाणाढ्यौ तूणीरौ स्वर्णचित्रितौ / गृहाण दैत्यनाशाय ममानुग्रहहेतवे
خذي هذين الكنانتين الموشّاتين بالذهب، المملوءتين بسهام لا تنفد؛ لإهلاك الديتْيَة، وليكون ذلك رحمةً بي.
Verse 43
इति प्रणम्य शिरसा धनुर्वेदेन भक्तितः / अर्पितांश्चापतूणीराञ्जग्राह प्रियकप्रिया
هكذا قال، ثم انحنى خافضًا رأسه بخشوع، وهو الماهر بعلم الرماية؛ فأخذت محبوبةُ الحبيب القوسَ والكنانتين المُقدَّمتين.
Verse 44
चित्रजीवं महाचापमादाय च शूकप्रिया / विस्फारं जनयामास मौर्वीमुद्वाद्य भूरिशः
حملت شوك بريا القوس العظيم «چترجيفا»، وهزّت وتره المورفي مرارًا، فأحدثت طنينًا مدوّيًا كالصاعقة.
Verse 45
संगीतयोगिनी चापध्वनिना पूरितं जगत् / नाकालयानां च मनोन यनानन्दसंपदा
امتلأ العالم برنين قوس اليوغينية سيدة الغناء؛ وحتى قلوب سكان ناكا-لوكا فاضت بكنز البهجة والنعيم.
Verse 46
यन्त्रिणी चेति द्वे तस्याः परिचारिके / शुकं वीणां च सहसा वहन्त्यौ परिचेरतुः
وكانت لها خادمتان تُدعَيان «ينترِني»؛ حملتا على عجل ببغاءً وڤينا، وأخذتا تخدمانها.
Verse 47
आलोलवलयक्वाणवर्धिष्णुगुणनिस्वनम् / धारयन्ती घनश्यामा चकारातिमनोहरम्
حملت غَنَشْيَاما رنين الصفات العذب المتزايد، الذي يزدهر بجلجلة الأساور المتمايلة، فجعلته بالغ السحر.
Verse 48
चित्रजीवशरासेन भूषिता गीतयोगिनी / कदंबिनीव रुरुचे कदम्बच्छत्रकार्मुका
تزيّنت يوغينية الغناء بحزمة سهام من ريش طائر «چترجيو»؛ وبقوس كالمظلّة من شجر الكَدَمْب، تألّقت ككتلة سحاب.
Verse 49
कालीकटाक्षवत्तीक्ष्णो नृत्यद्भुजगभीषणः / उल्लसन्दक्षिणे पाणौ विललास शिलीमुखः
كان ذلك السهم حادًّا كلمحة كالي، مهيبًا كأفعى راقصة؛ فتألّق في اليد اليمنى وازداد بهاءً.
Verse 50
गेयचक्ररथारूढां तां पश्चाच्च सिषेविरे / तद्वच्छ्यामलशोभाढ्या देव्यो बाणधनुर्धराः
ركبتْ تلك السيدةُ عربةَ العجلات التي يرنّ فيها الغناء، وتبعتها الإلهاتُ من خلفها خِدمةً لها؛ وكذلك كانت الإلهاتُ المتلألئاتُ بجمال شيامَلا يحملن القوسَ والسهام.
Verse 51
सहस्राक्षौहिणीसंख्यास्तीव्रवेगा मदालसाः / आपूरयन्त्यः ककुभं कलैः किलिकिलारवैः
كان عددهن كألوفِ جيوشِ الأَكْشَوْهِني، شديداتِ الاندفاع كأنهن سُكارى بالقدرة؛ يملأن الجهاتِ بأصوات «كِلي كِلا» الرقيقة الرنّانة.
It describes Daṇḍanāthā’s viniryāṇa—her organized departure and advance with Śrī Lalitā’s forces—highlighting the army’s iconography, vehicles, and the cosmic impact of the march.
They are fierce śakti-manifestations within Lalitā’s military retinue: Potrīmukhī Devī and boar-faced (sūkarānana) troops, depicted with terrifying martial attributes and mounts, functioning as specialized divine power-units against asuric hosts.
The three-world reaction is a Purāṇic significance cue: the campaign is framed as a trans-cosmic reordering, not a regional battle—Daṇḍanāthā’s movement signals a level of śakti that can disturb earth, oceans, and even nether realms.