Adhyaya 38
Prakriya PadaAdhyaya 3833 Verses

Adhyaya 38

Cākṣuṣa–Vaivasvata Manvantara Transition, Deva-Gaṇa Taxonomy, and Loka-Triad Etymology (Bhūr–Antarikṣa–Dyu)

يَرِدُ هذا الأدهيايا في سردٍ يقوده سوتا، ويرتكز على منطق المانفنترا ودلالات المصطلحات الكوسموغرافية. يبدأ بتثبيت الحديث في دورة فايڤاسڤاتا مانو، ويُدخل سياق النسب لماريتشي–كاشيابا لظهور جماعات الديفا والبارامَرشي. ثم يُعدِّد التجمعات الإلهية الكبرى—الأديتيا، الفاسو، الرودرا، السادهيا، الفيشڤيديفا، والماروت—فيربط بعضَها بذُرّية كاشيابا وبعضَها بأبناء دارما، جامعًا بين منطق السلالة (vaṃśa) والتصنيف الوظيفي (deva-gaṇa). بعد ذلك يعمّم نمط الإندرا عبر المانفنترا: حكّام متشابهون في الصفات، يحفظون العوالم بالتقشّف tapas، والوهج tejas، والعقل buddhi، والقوة bala، والسماع/العلم śruta. ثم يقدّم شرحًا عقديًّا كونيًّا للعوالم الثلاثة (loka-traya) بوصفها مقولات زمنية (bhūta/bhavat/bhavya) وبوصفها أقاليم مسمّاة: Bhūr (الأرض)، Antarikṣa (الحيّز الأوسط)، وDyu/Div (السماء). ويختم بتأصيل اسم «Bhūr» من الجذر bhū (الوجود)، معتبرًا أن اللفظة الأولى لبراهما (vyāhṛti) فعلُ تسميةٍ يثبّت أنطولوجيا الكون.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चाक्षुषसर्गवर्णनं नाम सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तम त्वथ पर्याये मनोर्वैवस्वतस्य ह / मारीचात्कश्यपाद्देवा जज्ञिरे परमर्षयः

هكذا في «شري برهماندا مهابورانا» كما رواه فايُو، في القسم الأول، في الأنوṣنغا-بادا الثاني، يأتي الفصل السابع والثلاثون المسمّى «وصف خلق تشاكشوشا». قال سوتا: في الدورة السابعة لمانو فايڤسڤتا، وُلِدَت الآلهة والريشيّات العظام من كاشيابا من نسل ماريتشي.

Verse 2

आदित्या वसवी रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः / भृगवोंऽगिरसश्चैव ते ऽष्ठौ देवगणाः स्मृताः

الآديتيا، والفَسُو، والرودرا، والسادھيا، والفيشفيديفا، وجماعات الماروت، والبھṛگو، والأنغيرس—هؤلاء هم ثمانية أصناف من الآلهة كما تُذكر في السمرِتي.

Verse 3

आदित्या मरुतो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः / साध्याश्य वसवो विश्वे धर्मपुत्रास्त्रयो गणाः

الآديتيا والماروت والرودرا يُعرَفون بأنهم أبناء كاشيابا؛ وأما السادھيا والفَسُو والفيشفيديفا فهذه الثلاثة أصناف هم أبناء دارما.

Verse 4

भृगोस्तु भृगवो देवा ह्यङ्गिरसोंऽगिरः सुताः / वैवस्वतेंऽतरे ह्यस्मिन्नित्ये ते छन्दजा मताः

من بهṛگو خرجت جماعة البھṛگو آلهةً، ومن أنغيرس خرج أبناء أنغيرس؛ وفي هذا المنونتر لڤايڤسڤتا يُعَدّون أبديين ومولودين من «تشاندس» أي الوزن المقدّس.

Verse 5

एते ऽपि च गमिष्यन्ति महान्तं कालपर्ययात् / एवं सर्गस्तु मारीचो विज्ञेयः सांप्रतः शुभः

وهؤلاء أيضًا سيمضون إلى نهاية عظيمة بفعل تعاقب الزمان؛ وهكذا ينبغي أن يُعرَف هذا الخلق المتصل بماريتشي في هذا المقام بأنه مبارك.

Verse 6

तेजस्वी सांप्रतस्तेषामिन्द्रो नाम्ना महाबलः / अतीतानागता ये च वर्त्तन्ते सांप्रतं च ये

في زمانهم الحاضر يقوم إلهٌ متألق عظيمُ القوة يُدعى «إندرا». فهو سيدُ من مضى، ومن سيأتي، ومن هو قائمٌ الآن في الحاضر.

Verse 7

सर्वे मन्वन्तरेद्रास्ते विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः / भूतभव्यभवन्नाथाः सहस्राक्षाः पुरन्दराः

ينبغي أن يُعلَم أن جميع إندرات كلّ منونتر متشابهون في السمات. فهم سادة الماضي والمستقبل والحاضر، ذوو الألف عين، ويُدعون «بورندرا».

Verse 8

सघवन्तश्चते सर्वे शृङ्गिणो वज्रपाणयः / सर्वैः क्रतुशतेनेष्टं पृथक्छतगुणेन तु

وهم جميعًا سَغَوَنتَة، ذوو قرون، وحملةُ الصاعقة (الفَجْرَة/الڤَجْرَة). وقد أقاموا جميعًا مئةَ كْرَتو (يَجْنًا)، وكلُّ واحدٍ منهم قدّم الإشْتي على حدةٍ بثمرٍ مضاعفٍ مئةَ ضعف.

Verse 9

त्रैलोक्ये यानि सत्त्वानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / अभिभूयावतिष्ठन्ति धर्माद्यैः कारणैरपि

في العوالم الثلاثة، الكائنات التي تمضي إلى مصائرها، وكذلك ما هو ثابتٌ راسخ، تُغلَب أيضًا بأسبابٍ كالدَّرْمَة وغيرها، فتستقرّ كلٌّ في مقامها.

Verse 10

तेजसा तपसा बुद्ध्या बलश्रुतपराक्रमैः / भूतभव्यभवन्नाथा यथा ते प्रभविष्णवः

وبالتَّجَس (البهاء)، والتَّبَس (الزهد)، والعقل، والقوة، والشروتي (الوحي المقدّس)، والبأس—يكونون، وهم سادة الماضي والمستقبل والحاضر، على تلك الصورة من القدرة والنفوذ.

Verse 11

एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि ब्रुवतो मे निबोधत / भूतभव्यभवद्ध्येत त्समृतं लोकत्रयं द्विजैः

سأبيّن هذا كله؛ فأصغوا إلى قولي. بتأمل الماضي والمستقبل والحاضر تذكّرَ ذوو الولادتين (الدويجا) العوالم الثلاثة.

Verse 12

भूर्लोको ऽयं स्मृतो भूतमन्तरिक्षं भवत्स्मृतम् / भव्यं स्मृतं दिवं ह्येतत्तेषां वक्ष्यामि साधनम्

هذا البهورلوكا يُذكر على أنه ‘الماضي’، والأنترِكشا يُذكر على أنه ‘الحاضر’. وأما السماء فتُذكر على أنها ‘المستقبل’؛ وسأبيّن وسائل بلوغ ذلك.

Verse 13

ध्यायता लोकनामानि ब्रह्मणाग्रे विभाषितम् / भूरिति व्याहृतं पूर्वं भूर्लोको ऽयमभूत्तदा

حين تأمّل برهما أسماء العوالم نطق بها في البدء. أولاً أُطلقت الفياهرِتي ‘bhūḥ’؛ فعندئذٍ ظهر هذا البهورلوكا.

Verse 14

भू सत्तायां स्मृतो धातुस्तथासौ लोकदर्शने / भूतत्वाद्दर्शनाच्चैव भूर्लोको ऽयमभूत्ततः

الجذر ‘bhū’ يُذكر بمعنى ‘الوجود’، وهو كذلك معروف في نظر العالم. وبسبب كونه ‘bhūta’ وبسبب ظهوره للعيان، صار هذا البهورلوكا.

Verse 15

अतो ऽयं प्रथमो लोको भूतत्वाद्भूर्द्वजैः स्मृतः / भूते ऽस्मिन्भवदित्युक्तं द्वितीयं ब्रह्मणा पुनः

لذلك سُمّي هذا العالم الأول عند ذوي الولادتين ‘bhūḥ’ لكونه bhūta. ثم في هذا الـbhūta نفسه سمّى برهما الثاني مرة أخرى ‘bhavaḥ’.

Verse 16

भवदित्यत्पद्यमाने काले शब्दो ऽयमुच्यते / भवनात्तु भुवल्लोको निरुत्तया हि निरुच्यते

حين يظهر لفظ «bhavat» في وقته يُنطق بهذا القول، ومن «bhavana» يُفسَّر—بحسب علم النِّرُكتا—اسم عالم «bhuvaḥ».

Verse 17

अन्तरिक्षं भवत्तस्माद्द्वितीयो लोक उच्यते / उत्पन्ने तु तथा लोके द्वितीये ब्रह्मणा पुनः

ومن ذلك نشأ الأنتريكشا، فلذلك يُسمّى العالم الثاني. وحين وُلد ذلك العالم الثاني، عاد براهما مرة أخرى…

Verse 18

भव्येति व्याहृतं पश्चाद्भव्यो लोकस्ततो ऽभवत् / अनागते भव्य इत शब्द एष विभाव्यते

ثم أُطلقت الفياهرِتي «bhavya»، فانبثق عالم يُدعى «Bhavya». ويُفهم لفظ «bhavya» أيضًا بمعنى «ما لم يأت بعد»، أي المستقبل.

Verse 19

तस्माद्भव्यो ह्यसौ लोको नामतस्त्रिदिवं स्मृतम् / भूरितीयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं भुवः स्मृतम्

لذلك يُذكَر ذلك العالم «Bhavya» باسم «tridiva». و«bhūḥ» تُعدّ الأرض، و«bhuvaḥ» يُعدّ الفضاء الأوسط (antarikṣa).

Verse 20

दिवं स्मृतं तथा भव्यं त्रलोक्यस्यैष निर्णयः / त्रैलोक्ययुक्तैर्व्याहारैस्तिस्रो व्याहृतयो ऽभवन्

وكذلك يُذكَر «diva» على أنه «Bhavya»؛ فهذا هو الحسم في شأن العوالم الثلاثة. ومن هذه الألفاظ المرتبطة بالتريلوكا نشأت ثلاثُ فياهرِتيات.

Verse 21

नाथ इत्येष धातुर्वै धातुज्ञैः पालने स्मृतः / यस्माद्भूतस्य लोकस्य भव्यस्य भवतस्तथा

لفظ «ناثا» عند العارفين بالجذور يُذكر بمعنى «الحفظ والرعاية»، لأنه يتولى صيانة عوالم الماضي والحاضر والمستقبل.

Verse 22

लोकत्रयस्य नाथास्ते तस्मादिन्द्राद्विजैः स्मृताः / प्रधानभूता देवेन्द्रा गुणभूतास्तथैव च

هم سادة العوالم الثلاثة، ولذلك سمّاهم ذوو الولادتين «إندرا». وهؤلاء الديفيندرا يكونون تارةً من جهة «برادهانا» وتارةً من جهة «الغونات» كذلك.

Verse 23

मन्वन्तरेषु ये देवा यज्ञभाजो भवन्ति हि / यज्ञगन्धर्वरक्षांसि पिशाचो रगमानुषाः

في عصور المَنونترا، الآلهة الذين ينالون نصيبهم من اليَجْن هم: يَجْن-غندهرفا، والراكشسا، والبيشاتشا، والرَغَمانوشا.

Verse 24

महिमानः स्मृता ह्येते देवेन्द्राणां तु सर्वशः / देवेन्द्रा गुरवो नाथा राजानः पितरो हि ते

هذه هي مآثر الديفيندرا على وجه الشمول؛ فالديفيندرا هم المعلمون، والسادة الحماة، والملوك، وهم حقًّا كالأباء.

Verse 25

रक्षन्तीमाः प्रजा ह्येते धर्मेणेह सुरोत्तमाः / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं देवेन्द्राणां समासतः

هؤلاء السُروتّمَة يحمون الرعية هنا بالدارما؛ وهكذا ذُكرت صفات الديفيندرا بإيجاز.

Verse 26

सप्तर्षीन्संप्रवक्ष्यामि सांप्रतं ये दिवं श्रिताः / गाधिजः कौशिको धीमान्विश्वामित्रो महातपाः

سأذكر الآن السبعَةَ الرِّشيّين الذين يقيمون في السماء في هذا الزمان: فيشفاميترا، ابنُ غادهي، من سلالة كوشيكا، الحكيمُ ذو التَّقشّف العظيم.

Verse 27

भार्गवो जमदग्निश्च ह्यौर्वपुत्रः प्रतापवान् / बृहस्पतिसुतश्चापि भरद्वाजो महा यशाः

وجمدغني من سلالة بهارغفا، وابنُ أورفا ذو البأس والسطوة؛ وكذلك بهاردفاجا ابنُ بْرِهَسْبَتي، صاحبُ المجد العظيم.

Verse 28

औतथ्यो गौतमो विद्वाञ्शरद्वान्नाम धार्मिकः / स्वायंभुवो ऽत्रिर्भगवान्ब्रह्मकोशः सपञ्चमः

أوتثيا، وغوتَم العالِم، وشارَدْفان المسمّى بالاستقامة في الدharma؛ وكذلك أَتْري البهاغافان المولود من سْفايَمبهو—وهو الخامس المسمّى «برهمكوشا».

Verse 29

षष्ठो वसिष्ठपुत्रस्तु वसुमांल्लोकविश्रुतः / वत्सरः काश्यपश्यैव सप्तैते साधुसंमताः

السادس هو فَسُمان، ابنُ فسيشْثَ، المشهور في العالم؛ ومعه فَتْسَر وكاشْيَپَ—فهؤلاء السبعة مُعترَفٌ بهم عند الصالحين.

Verse 30

एते सप्तर्षयश्योक्ता वर्त्तन्ते सांप्रतेंऽतरे / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेब च

هؤلاء هم السبعَةُ الرِّشيّون الذين ذُكروا؛ وهم في هذا الزمان قائمون في «الوسط» (في عوالمهم). وكذلك إكشواكو، ونِرْغا، ودهِرِشْطَ، وشَرْيَاتي أيضًا.

Verse 31

नरिष्यन्तश्चविख्यातो नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च पांशुश्चनवमः स्मृतः

كان نريشيَنت مشهورًا؛ وكذلك نابهاگا ودِشْط؛ وأيضًا كروشا وبْرِشَدهرا وبانشو—يُذكَرون على أنهم التاسع.

Verse 32

मनोर्वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः सुधार्मिकाः / कीर्तिता वै तथा ह्येते सप्तमं चैतदन्तरम्

هؤلاء هم أبناء مانو فايڤسڤتا التسعة، وكلهم راسخون في الدَّرما؛ هكذا ذُكروا ومُدِحوا، وهذا هو المَنفَنتَرا السابع.

Verse 33

इत्येष ह मया पादो द्वितीयः कथितोद्विजाः / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं कथयाम्यहम्

يا معشر الدِّوِجَة! هكذا قد رويتُ القسم الثاني على الترتيب وبالتفصيل؛ فماذا عساي أن أقول بعدُ؟

Frequently Asked Questions

The chapter anchors certain divine groups in a Marīci–Kaśyapa lineage (Kaśyapa as a key progenitor), while also attributing some collectives (e.g., Sādhyas/Vasus/Viśvedevas in the sample) to Dharma’s sons—showing how Purāṇic taxonomy often blends descent and function.

Indra is presented as a recurring office rather than a single unchanging individual: manvantara-Indras are said to be similar in marks and sustain the worlds through tapas, tejas, intellect, strength, and valor—supporting a cyclic-time model of divine governance.

They are framed as the three worlds (loka-traya) and also correlated with temporal categories (bhūta/bhavat/bhavya). “Bhūr” is etymologized from the root bhū (to be), and Brahmā’s primordial utterance (vyāhṛti) is treated as a naming-act that fixes cosmic ontology.