
गान्धर्वमूर्छनालक्षणवर्णनम् (Description of Gandharva Mūrchanā Characteristics)
يعرض هذا الفصل عرضًا تقنيًا لبنية موسيقى الغاندھرفا (الموسيقى الكلاسيكية)، بوصفه نقلًا أمينًا لمذهب الأساتذة الأوائل (pūrvācārya-mata). يحدّد كيفية أداء الزخارف الصوتية (alaṅkāra) بحسب أنواع الـvarṇa ومواضعها، ويبيّن أن صيغة الغناء gītaka تكتمل عبر vākyārtha/pada-yoga مع التزيين. ثم يميّز مواضع التنفيذ، ولا سيما ما يتصل بالحلق والرأس، ويعدّد التصنيفات: أربع varṇa أساسية تتفرّع وفق ممارسة البشر، وتتسع في النظام الإلهي إلى تقسيمات ثمانية وستة عشر. بعد ذلك يعرّف أنماط الحركة الصوتية: sañcāra (الدوران)، avarohaṇa (الهبوط)، ārohaṇa (الصعود)، ويذكر أربعة alaṅkāra رئيسية—sthāpanī وkramarejana وpramāda وapramāda—مع بيان علاماتها (lakṣaṇa). ويُقرأ الفصل كدليل موجز ينسّق النظام الصوتي بتصنيف منضبط لصون التقليد.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गान्धर्वमूर्छनालक्षणवर्णनं नामैकषष्टितमो ऽध्यायः // ६१// पूर्वाचार्यमतं बुद्ध्वा प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः / विख्यातान्वै अलङ्कारांस्तन्मे निगदतः श्रुणु
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأوسط الذي أعلنه فايُو، في قدم التمهيد الثالث، انتهى الفصل الحادي والستون المسمّى «وصف سمات مُورْتشَنا الغاندھرفية». والآن، بعد فهم رأي الآچاريا السابقين، سأذكر بالتتابع الزخارف البلاغية (ألنكارا) المشهورة؛ فاسمع قولي.
Verse 2
अलङ्कारास्तु वक्तव्याः स्वैः स्वैर्वर्णैः प्रहेतवः / संस्था नयोगैश्च तथा सदा नाढ्याद्यवेक्षया
ينبغي بيان الألنكارا مع حروفها/أصواتها الخاصة وأسبابها؛ وكذلك وفق أحكام السَّمهيتا-نييوغا، مع مراعاة النَّاضي وما شابهها دائمًا.
Verse 3
वाक्यार्थपदयोगार्थैरलङ्कारैश्च पूरणम् / पदानि गीतकस्याहुः पुरस्तात्पृष्ठतो ऽथ वा
إن الإتمام بمعاني الجملة ومعاني الألفاظ ومعاني تركيب الألفاظ وبالألنكارا يُسمّى «پدا» في الغيتكا؛ وقد يكون في المقدّمة أو في المؤخّرة.
Verse 4
स्थातोनित्रीनरो नीड्डीमनःकण्ठशिरस्थया / एतेषु त्रिषु स्थानेषु प्रवृत्तो विधिरुत्तमः
سثاتو ونِتري ونَرو ونيڈِّي يُقال إنها قائمة في الذهن والحلق والرأس؛ والنظام الذي يجري في هذه المواضع الثلاثة هو الأسمى.
Verse 5
चत्त्वारः प्रकृतौ वर्णाः प्रविचारस्य नुर्विधा / विकल्पमष्टधा चैव देवाः षोडशधा विदुः
في البركريتي أربعةُ فَرْنات، وتفصيلُ النظر والتمحيص ذو وجوهٍ شتّى؛ والفيكلبا يُذكر بثمانية أوجه، وقد عرفته الآلهة بستةَ عشر وجهًا.
Verse 6
सृष्टो वर्मः प्रसंचारी तृतीयमवरोहणम् / आरोहणं चतुर्थं तु वर्णं वर्मविदो विदुः
«سِرِشْطَ» و«پْرَسَنْچَارِي» ضربان من الفَرْمَة؛ والثالث «أَوَرُوهَنَة» والرابع «آرُوهَنَة»، هكذا يعرفه العارفون بالفَرْمَة على أنه ورنات.
Verse 7
तत्रैकः संचरस्थायी संचरस्तु चरो ऽभवत् / अवरोहणवर्णानामवरोहं विनिर्दिशेत्
وفيها واحدٌ يُسمّى «سَمْچَرَ-سْثَايِي»، وأما «سَمْچَرَ» فيصير جوّالًا متحرّكًا؛ ولأصناف الأَوَرُوهَنَة يُبيَّن «الأَوَرُوه» أي الهبوط.
Verse 8
आरोहणेन वारोहान्वर्णान्वर्णविदो विदुः / एतेषामेव वर्णानामलङ्कारन्निबोधत
وبالأَرُوهَنَة يعرف العارفون بالورنات ورنات «الأَرُوه»؛ فاعلموا الآن زينةَ هذه الورنات نفسها، أي الأَلَنْكار.
Verse 9
अलङ्कारास्तु चत्वारस्थापनी क्रमरेजनः / प्रमादस्याप्रमादश्च तेषां वक्ष्यामि लक्षणम्
والأَلَنْكار أربعة: «سْثَاپَنِي»، و«كْرَمَرَيْجَنَ»، و«پْرَمَاد»، و«أَپْرَمَاد»؛ وسأبيّن الآن سماتِها.
Verse 10
विस्वरो ऽष्टकलाश्चैव स्थानं द्व्येकतरागतः / आवर्त्तस्याक्रमो त्वाक्षी वेकार्यां परिमाणतः
فِشْفَرو ذو ثماني «كلا»؛ ويُقال إن مقامه قائم في أحد الموضعين. وسيرُ «الآفرتا» كالعينين، وفي العمل تُحدَّد مقاديره بحسب القياس.
Verse 11
कुमारं संपरं विद्धि द्विस्तरं वामनं गतः / एष वै एष चैवस्यकुतरेकः कुलाधिकः
اعلم أن «كُمارا» هو السَّمْپَر؛ ذو طبقتين يبلغ حالَ «فامَنا». إنه هو بعينه—وفي ذلك علامة خاصة على سموّ السلالة.
Verse 12
स्वेत स्वे कातरे जातकलामग्नितरैषितः / तस्मिंश्चैव स्वरे वृद्धिर्निष्टप्ते तद्विचक्षणः
شْوِيتَة، في حالته القلِقة، يحرّك «الكلا» المولودة بالنار تحريكًا أشد. وفي ذلك الصوت بعينه، إذا أُحميَت، حدثت الزيادة—وهذا ما يدركه أهلُ الفطنة.
Verse 13
स्येनस्तु अपरो हस्त उत्तरः कमलाकलः / प्रमाणघसबिन्दुर्ना जायते विदुरे पुनः
«شْيِينا» مقدارٌ آخر من الهَسْت، والجهةُ الشمالية مقرونةٌ بكلا اللوتس. أمّا النقطةُ الكثيفة للقياس فلا تتولد ثانيةً في البعيد.
Verse 14
कला कार्या तु वर्णानां तदा नुः स्थापितो भवेत् / विपर्ययस्य रोपिस्या द्यस्य प्रादुर्घटी मम
ينبغي إقامة «الكلا» للڤَرْنات؛ عندئذٍ تستقر وتُثبَّت. غير أنّ غرسَ الانقلاب (viparyaya) يُحدث في نظامي ظهورًا عسيرًا شديدًا.
Verse 15
एकोत्तरः स्वरस्तु स्यात्षड्जतः परमः स्वरः / अक्षेपस्कन्दनाकार्यं काकस्योयचपुष्कलम्
ليكن هناك نغمٌ زائد؛ فـ«شَدْجَ» (Ṣaḍja) هو النغم الأسمى. ولْيُؤدَّ «آكشيپا» و«سكاندَنا» على هيئة صوت الغراب الغزير من الحلق.
Verse 16
संतारौ तौनुसर्वाय्यौ कार्यं वा कारणं तथा / आक्षिप्तमवरोह्यासीत्प्रोक्षमद्यस्तथैव च
هذان: «سنتارا» و«سروآيّا» يُعدّان فعلاً أو سبباً. و«آكشِپتا» يكون مع الهبوط (أفروه)؛ وكذلك «بروكشا» و«مَدْهْيا».
Verse 17
द्वादशे च कलास्थानामेकान्तरगतस् तथा / प्रेशोल्लिखितमलङ्कारमेवस्वरसमन्विता
وفي الموضع الثاني عشر من مراتب «الكَلا» يكون كذلك على نحوٍ متناوب. والزينة الصوتية (الأنغكارا) المسماة «پريشولّخِتا»، المقترنة بالسُّوَر، هي عينها.
Verse 18
स्वरस्वरबहुग्रामकाप्रयोष्टनुपत्कला / प्रक्षिप्तमेव कलयाचोपादानारयो भवेत्
في جماعات النغمات الكثيرة توجد «كالا» تُسمّى «كاپريوشتنُپت». وبهذه الكالا يقع «پركشِپتا»، فتغدو «أوبادانا» (مادة الارتكاز) وسببَ حالِ الخصومة (أري-بهافا).
Verse 19
द्विकथंवावथाभूतयत्रभाषितमुच्यते / उच्चराद्विश्वरारूढातथायाष्टस्वरातथा
ما يُقال على حقيقته بصيغة «دْوِكثا» يصدر من «أُچّارا»، ثم يرتقي إلى «وِشْوَرا»، ويجري كذلك على نظام «أَشْطَسْوَرا» (الثمانية أنغام).
Verse 20
वापः स्यादवरोहेण नारतो भवति ध्रुवम् / एकान्तरं च ह्येतेवैतमेवस्वरसत्तमः
بالانحدار (أفاروها) يتكوّن «ڤاپا»؛ و«نارتا» يصير ثابتًا لا محالة. وترتيبُهما المتناوب—هو الأسمى بين السُّوَرَات (السَّوَرَا).
Verse 21
सक्षिप्रच्छेदनामाचचतुष्कलगणः स्मृतः / अलङ्कारा भवन्त्येते त्रिंशद्देवैः प्रकीर्त्तिताः
جماعةُ التشاتوشكلا المسماة «ساكشي» و«برتشيدنا» مذكورة في السمرِتي. وهذه علنكار (زينةٌ بيانية) قد أشاد بها ثلاثون من الآلهة.
Verse 22
वर्णास्थानप्रयोगेण कलामात्राप्रमाणतः / संस्थानं च प्रमाणं च विकारो लक्षणस्तथा
وباستعمال مخارج الحروف، وبحسب مقياس الكَلا-ماترا، تُعرَف الهيئة (سَمْسْثانا) والمقدار (برمانا) والتغيّر (فيكارا) والعلامة (لكشنا) كذلك.
Verse 23
चतुर्विधमिदं ज्ञेय मलङ्कारप्रयोजनम् / यथात्मनो ह्यलङ्कारो विपयस्तो विगर्हितः
ينبغي أن يُعلَم أن غايةَ المَل-ألنكار أربعةُ أوجه؛ لأن الزينة المخالفة لطبيعة المرء تنقلب اضطرابًا وتكون مذمومة.
Verse 24
वर्ममेवाप्यलङ्कर्त्तुं विषमाह्यात्मसंभवाः / नानाभरणसंयोगा यथा नार्या विभूषणम्
وحتى لتزيين الدرع توجد تفاوتات تنشأ من الذات؛ كما أن حُليَّ المرأة إنما يكتمل باجتماع أنواعٍ شتى من الزينة.
Verse 25
वर्मस्य चैवालङ्कारो विभूषा ह्यात्मसंभवः / न पादे कुण्डलं दृष्टं न कण्ठे रसना तथा
للدرع أيضًا زينته الخاصة؛ فبهاؤه منبثق من ذاته. لا يُرى خَلخالٌ كالقُرط في القدم، ولا حبلٌ كذلك في العنق.
Verse 26
एवमेवाद्यलङ्कारे विपर्यस्तो विगर्हितः / क्रियमाणो ऽप्यलङ्कारो नागं यश्चैव दर्शयत्
وهكذا صار الزِّينُ الأول مقلوبًا مذمومًا؛ وحتى وهو يُصاغ زينةً كان كأنه يُظهر الناگا ذاته.
Verse 27
यथादृष्टस्य मार्गस्यकर्त्तव्यस्यविधीयते / लक्षणंपर्यवस्यापिवर्त्तिका मपिवर्त्तते
بحسب الطريق الذي يُرى تُشرَعُ الواجبات؛ وحتى إذا استقرّت العلامات، فإن السيرة العملية تمضي على وفقها.
Verse 28
याथातथ्येन वक्ष्यामि मासोद्भवमुखोद्भव / त्रयोविंशतिशीतिस्तु विज्ञातपवदैवतम्
يا ماسودبهافا، يا موخودبهافا! سأقول على وفق الحقيقة؛ وقد عُرف أيضًا إلهُ الحالة الثالثة والعشرين من «شِيتِي».
Verse 29
नगोनातुपुरस्तानुमध्यमांशस्तु पर्ययः / तयोर्विभागो देवानां लावण्ये मार्गसंस्थितः
مقدَّمُ نَگ-أونا ووسطُه هو موضعُ التعاقب؛ وتقسيمُهما قائمٌ في طريقِ بهاءِ الآلهة.
Verse 30
अनुषङ्गमयो दृष्टं स्वसारं वस्वरातर / विपर्ययः संवर्त्तो च सप्तस्वरपदक्रमम्
يُرى الترتيب الناشئ عن التتابع، مع الفواصل بين جماعات النغم؛ وكذلك الانقلاب والدوران يقعان في تدرّج مقامات السبع سْوَرات.
Verse 31
गान्धारसेतुगीयन्ते वरोमद्भगवानिच / पञ्चमंमध्यमञ्चैवधैवतं तु निषादतः
تُنشَدُ «جسورُ غاندھارا» على ألسنةِ عبادِ البهغفان الأجلّاء؛ وأما البنچم والمَدْهيَم والدهَيْوَت فيُعَدّون مرتبطين بالنِّشاد.
Verse 32
षड्जर्षभश्चजानीमोमद्रकेष्वेवनान्तरे / द्वेव्द्यपरतुकिंविद्याद्द्वयमुष्णन्तिकस्यतु
نحن نعرف الشدج والرِشب في استعمال المَدْرَكَ بلا فرق؛ ولكن ما تمييز «دْوْيَپَر»، وما ثنائية «أُشننتِك»؟
Verse 33
प्राकृते वैकृते चैव गान्धारः स प्रयुज्यते / पदस्यात्ययरूपन्तुसप्तरूपन्तुकौशिकीम्
في النمطين: الطبيعي (پراكرتا) والمتحوّل (ڤيكرتا) يُستعمل غاندھارا؛ ولـ«پدا» صورة «أَتْيَيا»، ولـ«كوشِكي» صورة «سَبْتَ» كما ذُكر.
Verse 34
गान्धारस्येनकार्त्स्येन चायं यस्यविधिः स्मृतः / एषचैवक्रमोद्दिष्टोमध्यमांशस्य मध्यमः
وفي شأن غاندھارا، قد حُفِظ هذا الحكم بتمامه في السِّمْرِتي؛ وهذا هو الترتيب نفسه المبيَّن بوصفه «المَدْهيَم» في قسم المَدْهيَم.
Verse 35
यानि प्रोक्तानि गीतानिवतुरूपं विशेषतः / ततः सप्तस्वरङ्कार्यंसप्तरूपञ्चकौशिकी
الأناشيد التي قيلت، ولا سيما على هيئة أربعة أوجه؛ ثم تُذكر كوشيكي بأنها مُنشأة من سبعة أنغام وذات سبعة صور.
Verse 36
अगदर्शनमित्याहुर्मानुद्वैममकेतथा / द्वितीयामासमात्राणाभिः सर्वाः प्रतिष्ठिताः
يقول قوم: «أغدرشنم»، ويقول آخرون كذلك: «مانودويممك»؛ وبمقادير الشهر الثاني استقرّت جميعها وتأسست.
Verse 37
उत्तरेवप्रकृत्येवंमाताब्राह्मतलायत / तथाहतानोपिडकेयत्रमायांनिवर्त्तते
وكذلك نحو الشمال مضت الأمّ برهمي حتى بلغت «برهمتلا»؛ وحيث تنحسر المايا، هناك يهدأ حتى المجروحون.
Verse 38
पादेनैकेनमायात्रा पादोनामतिवारिमः / संख्यापनोपहूतांवैतत्रपानमिति स्मृतम्
بقدمٍ واحد تُسمّى «ماياترا»، وهناك أيضًا «بادا» ذو فيضٍ غامر؛ وما يُستدعى بالحساب والعدد يُذكر هناك باسم «پانا» (شراب القربان).
Verse 39
द्वितीयपादभङ्गञ्चग्रहेनामप्रतिष्ठितम् / पूर्वमष्ठतीटती नद्वितीयं चापरान्तिकैः
انكسار القدم الثانية مُثبت باسم «غَرَهَ»؛ أما الأولى فتُسمّى «أشثتيطتي»، غير أن الثانية لا يعترف بها الأپارانتیکيون.
Verse 40
पादभागसपादं तु प्रकृत्यमपि संस्थितम् / चतुर्थमुत्तरं चैवमद्रवत्पावमद्रकौ
مع جزء القدم وما يتبعه، يثبت هذا في طبيعته نفسها. وكذلك الجواب الرابع؛ وقد ذُكر «مَدْرَفَت» و«باوَمَدْرَكَ» على سنن القاعدة.
Verse 41
मद्रकोदक्षिणस्यापि यथोक्ता वर्त्तते कला / सर्वमेवानुयोगं तु द्वितीयं बुद्धिमिष्यते
وكذلك تسير «كلا» المَدْرَكَ الجنوبي كما قيل. وأما مجموع «الأَنُيوغا» كله فيُعدّ الفهمَ الثاني.
Verse 42
पादौवाहरणं चास्यात्पारं नात्र विधीयते / एकत्वं मुनुयोगस्य द्वयोर्यद्यद्द्विजोत्तम
هنا يقع أخذُ «البادا» (pādoddharaṇa)، ولا يُشرَع فيه حدٌّ نهائيٌّ (pāra). يا أفضلَ ذوي الولادتين، في كليهما حيثما اعتُبرت وحدةُ مُني-يوغا.
Verse 43
अनेकसमवायस्तु पातका हरिणा स्मृताः / तिसृणां चैव वृत्तीनां वृत्तौ वृत्ते च दक्षिणः
لقد ذَكَرَ هَريُّ أنَّ السَّمَواياتِ الكثيرةَ هي «پاتَكا» (آثام/نقائص). وأما في شأن «فِرِتّي» الثلاث—في الفرتّي وداخل نطاقها—فقد أُشير إلى «دكشِنا» (الجنوب/الدكشِنا).
Verse 44
अष्टौ तु समवायस्तु वीरा संमूर्छना तथा / कस्यनासुतराचैव स्वरशाखा प्रकीर्त्तिता
السَّمَوايا ثمانية؛ وكذلك «ڤيرا» و«سَمّورْچَنا». وأيضًا ذُكرت «كَسْيَناسوتَرا» و«سْوَرَ-شاخا» على وجه الشهرة.
It is a technical chapter on Gandharva music, focusing on mūrchanā-lakṣaṇa (characteristics of modal/scale progressions) and the definition and application of musical alaṅkāras (ornamental figures), alongside classifications of varṇa and movement-types such as ārohaṇa and avarohaṇa.
The sample indicates: (1) four foundational varṇas with further human/divine differentiations, (2) movement categories including sañcāra (circulation), avarohaṇa (descent), and ārohaṇa (ascent), and (3) four named alaṅkāras—sthāpanī, kramarejana, pramāda, and apramāda—whose defining features are then discussed.
By treating ordered sound as a disciplined system grounded in authoritative tradition, it models the same taxonomic impulse used in cosmology (ordered worlds/time-cycles) and genealogy (ordered lineages). In Puranic knowledge design, such auxiliary sciences function as cultural infrastructure that preserves transmission fidelity for cosmological and vamsha materials.