
Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्
يَرِدُ هذا الفصل في صورة حوارٍ يطلب فيه الملك ساغارا «كَوَچَا» (درعًا وقائيًا) نافذَ الأثر على وجه العموم، يُقال إنه يمنح «ترايلوكيا-ڤيجايا» أي الظفر والحماية في العوالم الثلاثة. فيجيبه الحكيم فاسيشثا بتعريف «كَوَچَا» عجيبٍ للغاية (paramādbhuta) وبمنهجه المانتري: (1) مَهامانترا موصوفة بأنها daśārṇa وتنتهي بـ svāhā، (2) بيانات علم المانترا المعيارية: ṛṣi و chandas و devatā و viniyoga، (3) ترتيب على نهج aṅga-nyāsa تُسند فيه أسماء كريشنا المقدسة وألقابه مثل Govinda وGopāla وMukunda وHari وViṣṇu وRāmeśvara وRādhikeśa لحراسة أعضاء الجسد من الرأس والعينين إلى اليدين والذراعين. وهكذا يعمل الأدهيايا كدليلٍ طقسي داخل السرد البوراني، يشفّر الحماية والتعبّد والملوكية المقدّسة عبر إرشادات تلاوة دقيقة، ويُثبت كريشنا بوصفه الإله الحامي لتمام العافية (bhukti) وللتحرّر (mukti).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्
هكذا في «شري برهماندا مهابورانا»، في القسم الأوسط الذي نطق به فايُو، في القدم الثالث من التمهيد، في سيرة البهارغفا، ينتهي الفصل الثاني والثلاثون. قال سَغَر: «يا أفضلَ الحكماء، قد سمعتُ كل ما ذكرتَه؛ يا مولاي، فاذكر الكَوَچَ الذي يمنح الظفرَ بالعوالم الثلاثة في كل موضع»
Verse 2
वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्
قال فسيشثا: «اسمع يا بُنيّ، سأُبيّن كَوَچًا بالغَ العجب. إنه مانترا تمنح السِدْهي وتُفيض السعادة على السالكين على الدوام».
Verse 3
गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः
ليُتْلَ: «gopī-janapadasyāt vallabhāya». هذا المها-مانترا ذو العشر مقاطع، المختوم بـ«سْوَاهَا»، يمنح النعيم الدنيوي والتحرّر (موكشا).
Verse 4
सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये
رِشي هذا المانترا هو سَدَاشِيفا؛ والوزن هو «بانكتي» كما ذُكر. الإله المقصود هو كريشنا الظاهر؛ وتوظيفه لنيل جميع المنال والكمالات.
Verse 5
त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्
أما درع «النصر على العوالم الثلاثة» فرِشيّه برَجاپتي. والوزن «جغتي»؛ والإله هو راجيشور نفسه.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा
ذُكر توظيفه لنيل النصر على العوالم الثلاثة. ليحمِ «البرنَوَ» رأسي؛ وسلامٌ دائمٌ على شري كريشنا.
Verse 7
पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्
ليحمِ قولُ «كريشنايا سواها» جبهتي ورأسي على الدوام. وليحفظ «كريشنا» عينيَّ؛ ولتحفظ «كريشنا سواها» حدقتي (تارَكا).
Verse 8
हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्
ليحفظ قولُ «هَرَيِه نَمَه» حاجبيَّ دائمًا. وليحفظ «أوم غوڤِنداي سواها» أنفي على الدوام.
Verse 9
गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम
السجود لغوبالا: ليحمِ هذا المانترا خدّيّ دائمًا. «كليṃ، نمَه لكريشنا»: لتصن شجرة الكالباتارو أذنيّ.
Verse 10
श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु
«شريṃ، نمَه لكريشنا»—ليحفظ شفتيّ دائمًا. «أوم، غوبيشا، سواها»—ليصن صفَّ أسناني.
Verse 11
श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा
«شري كريشنا»—ليحمِ هذا المانترا ذو المقاطع الثلاثة فراغات أسناني. «أوم شري كريشنايا سواها»—ليحفظ لساني دائمًا.
Verse 12
रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा
«راميشوراي سواها»—ليحفظ حنكِي دائمًا. «رادهيكيشاي سواها»—ليصن حلقي في كل حين.
Verse 13
नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम
السجود لغوبي-غنيشا: ليحفظ عنقي دائمًا. «أوم، لغوبيشا، سواها»—ليصن كتفيّ على الدوام.
Verse 14
नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः
السجود للربّ ذي الهيئة الفتية، سْفَاهَا: ليحفظ ظهري. التحية لمُكُندَا: ليصن بطني دائمًا.
Verse 15
ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु
هْنِيم شْرِيم كْلِيم لكريشنا، سْفَاهَا: ليحفظ يديّ دائمًا. أوم لفيشنو، سْفَاهَا: ليحمِ ذراعيّ كليهما.
Verse 16
ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु
أوم هريں للبهگفان، سْفَاهَا: ليحفظ صفّ أظافري. وبقول “نمو نارايانايا”: ليصن شقوق الأظافر.
Verse 17
ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु
أوم هريں شريں لبدمنابها: ليحفظ سرّتي دائمًا. أوم لسرفيشا، سْفَاهَا: ليصن شعري على الدوام.
Verse 18
नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु
بـ“نمہ كريشنايا، سْفَاهَا”: ليُحفظ برهمرندھرا لديّ دائمًا. وبـ“أوم ماذفايا، سْفَاهَا”: ليُصن جبيني في كل حين.
Verse 19
ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम
أوم هريم-شريم، سلامٌ لِرَسِكِيشا؛ فليحفظ خصري على الدوام. سلامٌ لِغوبيجانِيشا؛ فليصن فخذيّ أبداً.
Verse 20
ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु
أوم، نمسكار لِمُهلك الدَّيتْيَة؛ وبلفظ «سْفَاهَا» فليحمِ ركبتيَّ. نمسكار لابن يَشودا؛ فليحفظ ساقَيَّ.
Verse 21
रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु
بذكر «محبوب بدء الرّاسا» وختمه بـ«سْفَاهَا… هِيمْ» فليحمِني هذا الجَپ. وبذكر «محبوب فْرِندا» مع «سْفَاهَا» فليحفظ جميع أعضائي.
Verse 22
परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु
ليحفظني كريشنا ذو القلب المكتمل في جهة الشرق على الدوام. وليحمِني ربّ غولوكا بنفسه في جهة الجنوب الشرقي (جهة النار).
Verse 23
पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः
ليحفظني البهاغافان ذو صورة البرهمن الكامل في جهة الجنوب دائماً. وفي الجنوب الغربي فليحمِني كريشنا؛ وفي الغرب فليحفظني هري.
Verse 24
गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्
ليحمِني جوفيندا في جهة الشمال الغربي؛ وفي الشمال رسيكيشڤرا ربّ اللذة. وفي الشمال الشرقي ليحمِني دائمًا ربّ التجوال في فرِندافن.
Verse 25
वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः
من جهة العلوّ ليحمِني دائمًا فِرِندا-برانيشڤرا. ومن جهة السفل ليحمِني أبدًا ذو القوة العظمى، مُهلك بالي.
Verse 26
जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्
في الماء وعلى البرّ وفي الفضاء ليحمِني نرسِمها دائمًا. وفي المنام واليقظة ليحمِني ماذافا نفسه.
Verse 27
सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्
ليحمِني من كل جهة الربّ الكليّ الحضور، روحُ الباطن في الجميع، المنزّه عن التلوّث. أيها الملك، هكذا قيل لك—إنه مُبيدُ جموع الآثام كلّها.
Verse 28
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्
هذا هو الدرع (الكَوَچ) المسمّى «انتصار العوالم الثلاثة» للربّ الأعلى. قد سمعته من فم شيفا؛ فلا ينبغي أن يُفشى لأحد.
Verse 29
गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः
من يكرّم المعلّم وفق الشعائر ثم يلبس الكَوَچَة على العنق أو على الذراع اليمنى، فهو أيضًا على هيئة فيشنو—لا شكّ في ذلك.
Verse 30
स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः
حيثما يقيم ذلك السالك، يستقرّ هناك «وانيرَم» (مقام ساراسواتي)؛ فإن كان كَوَچُه قد نال السِّدهي، فهو مُتحرّرٌ في الحياة—لا شكّ.
Verse 31
निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च
إنه ينال يقينًا ثمر عبادة تمتدّ لكرورٍ من السنين—كألوفِ راجسويا ومئاتِ فاجابيا من القرابين الڤيدية.
Verse 32
महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
مهما كانت العطايا العظمى، وحتى الطواف التعبّدي حول الأرض، فلا تساوي حتى سدسَ عشرِ هذا «نصرِ العوالم الثلاثة».
Verse 33
व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि
النذور والصيام والرياضات، وتلاوة النصوص ودراستها، والاغتسال في جميع التيَرثات—كل ذلك لا يساوي حتى جزءًا يسيرًا من هذا.
Verse 34
सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्
السِّدهي، والخلود، بل وحتى العبودية التعبدية لشري هري—من حاز الكَوَتش المُتَحَقِّق نال كلَّ شيءٍ يقينًا.
Verse 35
स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्
من يكرر الجَپَ عشرَ لَكْشٍ يصير صاحبَ الكَوَتش المُتَحَقِّق؛ ومن كان صاحبَ الكَوَتش المُتَحَقِّق فهو غالبٌ لا محالة.
Verse 36
राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च
أيها الملك، يمكن أن تُعطى المملكة، ويمكن أن يُعطى الرأس، ويمكن أن تُبذل الأرواح؛ ولكن يا بُنيّ، هذا الكَوَتش لا يُعطى لأحدٍ حتى في الشدّة.
Verse 37
मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव
يا كُلبهاسْكَر، إنما كشفتُه لك لسبب حمايتهم ولأجل امتثال أمري—فاعلم ذلك. فإذا حملتَ هذا الكَوَتش فكنْ چَكْرَوَرْتِيًّا (ملكًا جامعًا).
King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.
The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.
Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.