Adhyaya 23
Navama SkandhaAdhyaya 2338 Verses

Adhyaya 23

Genealogies from Yayāti’s Sons to the Yadu Dynasty; Romapāda–Ṛṣyaśṛṅga; Kārtavīryārjuna; and the Rise of Yādava Branches

يواصل هذا الفصل رسم السلالات من ذرية يَياَتي؛ فيتتبع أولاً خطَّ أَنو عبر أُشينارا وشِبي، ثم يصل إلى بالي، الذي صار أبناؤه (أَنْغا، وَنْغا، كَلِنْغا، سُهْمَ، پُونْدْرَ، أُودْرَ) ملوكاً تُنسب إليهم أقاليم الشرق، فيربط النسب بجغرافيا التاريخ. ومن فرع أَنْغا يظهر رُومَپادا، وتُحلّ محنته لعدم الإنجاب بصلته بدَشَرَثَ وبالناسك Ṛṣyaśṛṅga: ينقضي القحط حين يُستقدم الناسك لإقامة اليَجْنَة، وبواسطته يتمكّن دَشَرَثَ من أداء طقس پُترِشْتي لطلب الذرية، بينما يُرزق رُومَپادا ابناً يُدعى چَتُرَنْغا. ثم يذكر تبنّي أَدْهِرَثَ لِكَرْنَة، موصلاً أنساب البهاغڤاتا بذاكرة المهابهاراتا. وبعد ذلك يُلخَّص خطُّ دْرُهْيُو الشمالي وتعاقب تُرْوَسُو، بما فيه تبنّي مَرُوتَ لِدُشْمَنْتَ وعودة دُشْمَنْتَ إلى پُورو لتولّي المُلك، فتُختَتم مجموعة من الفروع. ثم يتحوّل السرد إلى يَدُو، السلالة التي تجلّى فيها الرب كِرِشْنَة، ويعرض أهم تيارات اليادَڤا: خطَّ الهَيْهَيَة من سَهَسْرَجِت حتى كَارْتَڤِيرْيَ أَرْجُنَة (نال الأَشْتَ سِدْدْهي ببركة دَتّاتْرَيَة)، وهلاك التالَجَنْغْهَ، وأصول مَدْهُو–ڤْرِشْنِي التي منها هويات يادَڤا/مادْهَڤا/ڤْرِشْنِي. ويُختَم بخطّ كْرُوشْطا إلى شَشَبِنْدُو وبحادثة جْيَامَغَ–شَيْبْيَا، حيث تتغلب النعمة الإلهية على العُقم، تمهيداً لميلاد ڤِدَرْبْهَ واستمرار التوسعات المتصلة بيَدُو في الفصل التالي.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अनो: सभानरश्चक्षु: परेष्णुश्च त्रय: सुता: । सभानरात् कालनर: सृञ्जयस्तत्सुतस्तत: ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: إن أنو، الابن الرابع ليَياتي، كان له ثلاثة أبناء هم سبهانرا، چكشو، وپريشنو. أيها الملك، من سبهانرا وُلد ابن اسمه كالَنرا، ومن كالَنرا وُلد ابن اسمه سِرِنجَيا.

Verse 2

जनमेजयस्तस्य पुत्रो महाशालो महामना: । उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ ॥ २ ॥

ومن سِرِنجَيا وُلد ابن اسمه جنميجَيا. ومن جنميجَيا وُلد مهاشالا؛ ومن مهاشالا وُلد مهامنا؛ ومن مهامنا وُلد ابنان هما أُشينرا وتِتِكشو.

Verse 3

शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: । वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥ शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: । ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥

كان لأُشينَرا أربعة أبناء: شيبي، ورا، كْرِمي، ودكشا. ومن شيبي وُلد أربعة آخرون: فْرِشادَربها، سُدهيرا، مَدرا، وكِكَيَ العارف بحقيقة الآتمان. وكان ابن تِتيكشو هو رُشدَرَثا؛ ومن رُشدَرَثا وُلد هوما، ومن هوما سوتَپا، ومن سوتَپا وُلد بَلي.

Verse 4

शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: । वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥ शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: । ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥

أبناء أُشينَرا الأربعة هم: شيبي، ورا، كْرِمي، ودكشا. ولشيبي أربعة أبناء: فْرِشادَربها، سُدهيرا، مَدرا، وكِكَيَ العارف بحقيقة الآتمان. وابن تِتيكشو هو رُشدَرَثا؛ ومنه وُلد هوما، ثم سوتَپا، ومن سوتَپا وُلد بَلي.

Verse 5

अङ्गवङ्गकलिङ्गाद्या: सुह्मपुण्ड्रौड्रसंज्ञिता: । जज्ञिरे दीर्घतमसो बले: क्षेत्रे महीक्षित: ॥ ५ ॥

ببذرة الحكيم ديرغهتما في رحم زوجة بَلي، إمبراطور العالم، وُلد ستة أبناء: أَنگا، وَنگا، كَلِنگا، سُهْمَ، پُنڈْرَ، وأوڈْرَ.

Verse 6

चक्रु: स्वनाम्ना विषयान् षडिमान् प्राच्यकांश्च ते । खलपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद् दिविरथस्तत: ॥ ६ ॥

هؤلاء الأبناء الستة، وعلى رأسهم أَنگا، أقاموا في الشرق ستة أقاليم سُمّيت بأسمائهم. ومن أَنگا وُلد خَلَپان، ومن خَلَپان وُلد دِوِرَثا.

Verse 7

सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छद‍ृष्यश‍ृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥

وُلِد لِدِوِرَثا ابنٌ اسمه دهرمَرَثا، ومن دهرمَرَثا وُلد چِترَرَثا الذي اشتهر باسم رُومَپاد. ولأن رُومَپاد كان بلا نسل، أعطاه صديقه المهاراجه دَشَرَتھ ابنته شانتا؛ ثم تزوّجت شانتا من رِشيَشْرِنگا. وحين امتنع الدِّيوات عن إنزال المطر، أُخرج رِشيَشْرِنگا من الغابة بإغراء الراقصات بما فيهن من رقصٍ وتمثيلٍ وغناءٍ وموسيقى، مع العناق والتكريم، ونُصِّب كاهنًا ليقيم يَجْنًا لمروتْوان؛ فما إن قدم حتى هطل المطر. ثم أقام رِشيَشْرِنگا يَجْن «پُترَيشْتي» لدَشَرَتھ الذي كان بلا ولد، فنال الملك أبناءً. وببركة رِشيَشْرِنگا وُلد لرُومَپاد ابنٌ اسمه چَتورَنگا، ومن چَتورَنگا وُلد پِرِثُلاکشَ.

Verse 8

सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छद‍ृष्यश‍ृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥

وُلِدَ لِدِڤيرَثَ دَهرْمَرَثَ، ومنه وُلِدَ چِترَرَثَ الذي اشتهر باسم رُومَپادَ. وكان رُومَپادَ بلا نسل، فوهبه صديقه المهاراجا دَشَرَثَ ابنته شانتَا، ثم تزوّجت شانتَا بالناسِك رِشيَشْرِنْغا. ولما حبسَتِ الآلهةُ المطر، أُخرِجَ رِشيَشْرِنْغا من الغابة بإغراء الرقص والتمثيل والغناء والآلات، وبالعناق والتكريم من المومسات؛ فلما قدم هطل الغيث. ثم أقام لدَشَرَثَ الذي لا ولد له قربانَ «پُترِشْتي» المانحَ للذرية، فنال دَشَرَثُ أبناءً؛ ومن رُومَپادَ، بفضل رحمة رِشيَشْرِنْغا، وُلِدَ چَتورَنْغا، ومنه وُلِدَ پِرِثُولاكْشَ.

Verse 9

सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छद‍ृष्यश‍ृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥

وُلِدَ لِدِڤيرَثَ دَهرْمَرَثَ، ومنه وُلِدَ چِترَرَثَ الذي اشتهر باسم رُومَپادَ. وكان رُومَپادَ بلا نسل، فوهبه صديقه المهاراجا دَشَرَثَ ابنته شانتَا، ثم تزوّجت شانتَا بالناسِك رِشيَشْرِنْغا. ولما حبسَتِ الآلهةُ المطر، أُخرِجَ رِشيَشْرِنْغا من الغابة بإغراء الرقص والتمثيل والغناء والآلات، وبالعناق والتكريم من المومسات؛ فلما قدم هطل الغيث. ثم أقام لدَشَرَثَ الذي لا ولد له قربانَ «پُترِشْتي» المانحَ للذرية، فنال دَشَرَثُ أبناءً؛ ومن رُومَپادَ، بفضل رحمة رِشيَشْرِنْغا، وُلِدَ چَتورَنْغا، ومنه وُلِدَ پِرِثُولاكْشَ.

Verse 10

सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छद‍ृष्यश‍ृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥

وُلِدَ لِدِڤيرَثَ دَهرْمَرَثَ، ومنه وُلِدَ چِترَرَثَ الذي اشتهر باسم رُومَپادَ. وكان رُومَپادَ بلا نسل، فوهبه صديقه المهاراجا دَشَرَثَ ابنته شانتَا، ثم تزوّجت شانتَا بالناسِك رِشيَشْرِنْغا. ولما حبسَتِ الآلهةُ المطر، أُخرِجَ رِشيَشْرِنْغا من الغابة بإغراء الرقص والتمثيل والغناء والآلات، وبالعناق والتكريم من المومسات؛ فلما قدم هطل الغيث. ثم أقام لدَشَرَثَ الذي لا ولد له قربانَ «پُترِشْتي» المانحَ للذرية، فنال دَشَرَثُ أبناءً؛ ومن رُومَپادَ، بفضل رحمة رِشيَشْرِنْغا، وُلِدَ چَتورَنْغا، ومنه وُلِدَ پِرِثُولاكْشَ.

Verse 11

बृहद्रथो बृहत्कर्मा बृहद्भ‍ानुश्च तत्सुता: । आद्याद् बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृत: ॥ ११ ॥

كان لبِرِثُولاكْشَ ثلاثةُ أبناء: بْرِهَدْرَثَ، وبْرِهَتْكَرْما، وبْرِهَدْبْهانو. ومن الأكبر بْرِهَدْرَثَ وُلِدَ ابنٌ اسمه بْرِهَنْمانا، ومن بْرِهَنْمانا وُلِدَ ابنٌ اسمه جَيَدْرَثَ.

Verse 12

विजयस्तस्य सम्भूत्यां ततो धृतिरजायत । ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्तत: ॥ १२ ॥

وُلِدَ لِجَيَدْرَثَ من رحم زوجته سَمْبُهوتي ابنٌ اسمه وِجَيَة. ومن وِجَيَة وُلِدَ دْهْرِتي، ومن دْهْرِتي وُلِدَ دْهْرِتَفْرَتَ، ومن دْهْرِتَفْرَتَ وُلِدَ سَتْكَرْما، ومن سَتْكَرْما وُلِدَ أَدْهِيرَثَ.

Verse 13

योऽसौ गङ्गातटे क्रीडन् मञ्जूषान्तर्गतं शिशुम् । कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत् सुतम् ॥ १३ ॥

بينما كان يلهو على ضفة الغانغا، وجد أدهيراثا رضيعًا موضوعًا في سلة؛ كانت كونتي قد تركته لأنه وُلد قبل زواجها. ولأن أدهيراثا كان بلا أبناء، ربّاه كابنٍ له.

Verse 14

वृषसेन: सुतस्तस्य कर्णस्य जगतीपते । द्रुह्योश्च तनयो बभ्रु: सेतुस्तस्यात्मजस्तत: ॥ १४ ॥

أيها الملك، كان ابنُ كَرْنَ هو فِرِشَسِينَا. وأما دُرُهْيُو، الابن الثالث ليَياتي، فكان له ابنٌ اسمه بَبْهْرُو، وابنُ بَبْهْرُو عُرف باسم سِيتُو.

Verse 15

आरब्धस्तस्य गान्धारस्तस्य धर्मस्ततो धृत: । धृतस्य दुर्मदस्तस्मात् प्रचेता: प्राचेतस: शतम् ॥ १५ ॥

كان ابنُ سِيتُو هو آرابدها؛ وابنُ آرابدها غاندھارا؛ وابنُ غاندھارا دھرما؛ وابنُ دھرما دِھْرِتا. وابنُ دِھْرِتا دُرمَدَ، ومن دُرمَدَ وُلد پرچيتا، وله مئةُ ابنٍ يُدعون پراچيتسا.

Verse 16

म्‍लेच्छाधिपतयोऽभूवन्नुदीचीं दिशमाश्रिता: । तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान् ॥ १६ ॥

اتخذ أبناءُ پرچيتا المئةُ الشمالَ موطنًا—وهو إقليمٌ خالٍ من الحضارة الڤيدية—فصاروا ملوكًا هناك. وأما تورڤسو، الابن الثاني ليَياتي، فابنه وَهْني؛ وابنُ وَهْني بْهَرْغَ؛ وابنُ بْهَرْغَ بْهَانُمان.

Verse 17

त्रिभानुस्तत्सुतोऽस्यापि करन्धम उदारधी: । मरुतस्तत्सुतोऽपुत्र: पुत्रं पौरवमन्वभूत् ॥ १७ ॥

كان ابنُ بْهَانُمان هو تِرِبْهَانُو، وابنُهُ كَرَنْدَهَمَا ذو السَّخاء. وابنُ كَرَنْدَهَمَا هو مَرُوتَ؛ ولأنه كان بلا أبناء، اتخذ ابنًا من سلالة پورو (دُشْمَنْتَ) بالتبنّي وجعله كابنه.

Verse 18

दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥ वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् । यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥

إنّ الملك دُشْمَنْتَ، رغبةً في العرش، عاد إلى سلالته الأصلية، سلالة بورو، مع أنّه كان قد قبل مَرُوتا أبًا له. يا بَريكشِت، يا خيرَ الرجال! سأصف الآن سلالة يَدُو، الابن الأكبر للملك يَياَتي؛ فهذا الوصف بالغُ القداسة، يمحو آثارَ الأعمال الآثمة في مجتمع البشر، وبمجرد سماعه يتحرر المرء من جميع تبعات الخطيئة.

Verse 19

दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥ वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् । यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥

إنّ خبر سلالة يَدُو بالغُ القداسة، يزيل عن الناس كلَّ الآثام. فمن سمعه بإيمانٍ وخشوع تحرّر من جميع تبعات الخطيئة.

Verse 20

यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: । यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥ चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: । महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥

في سلالة يَدُو تجسّد الربّ بهاگوان شري كريشنا، البرماتما الساكن في قلوب جميع الكائنات، ونزل بذاته في هيئة إنسان. وكان ليَدُو أربعة أبناء: سَهَسْرَجِت، كْرُوشْطَا، نَل، ورِپُو.

Verse 21

यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: । यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥ चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: । महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥

ومن بين هؤلاء الأربعة كان سَهَسْرَجِت هو الأكبر؛ وكان له ابن يُدعى شَتَجِت. ولشَتَجِت ثلاثة أبناء: مَهَاهَيَ، رَيْنُهَيَ، وَهَيْهَيَ.

Verse 22

धर्मस्तु हैहयसुतो नेत्र: कुन्ते: पिता तत: । सोहञ्जिरभवत् कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनक: ॥ २२ ॥

كان ابنُ هَيْهَيَ هو دَرْمَ، وابنُ دَرْمَ هو نِتْرَ، وهو والدُ كُنتي. ومن كُنتي وُلد سُوهَنْجي، ومن سُوهَنْجي وُلد مَهِشْمَان، ومن مَهِشْمَان وُلد بَهَدْرَسِينَكَ.

Verse 23

दुर्मदो भद्रसेनस्य धनक: कृतवीर्यसू: । कृताग्नि: कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजा: ॥ २३ ॥

كان لِبَهدراسينا ابنان يُعرَفان بدُرمَد ودَهنَك. وكان دَهنَك أبا كِرتَفيرْيَ، وكذلك كِرتاغني وكِرتَفارما وكِرتَوجا.

Verse 24

अर्जुन: कृतवीर्यस्य सप्तद्वीपेश्वरोऽभवत् । दत्तात्रेयाद्धरेरंशात् प्राप्तयोगमहागुण: ॥ २४ ॥

كان ابن كِرتَفيرْيَ هو أرجونا. صار إمبراطور الأرض ذات الجزر السبع، ونال من دتّاتريه—وهو تجلٍّ جزئيٌّ لهري—قوة اليوغا والخصال العظمى.

Verse 25

न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवा: । यज्ञदानतपोयोगै: श्रुतवीर्यदयादिभि: ॥ २५ ॥

في القرابين والصدقات والزهد وقوة اليوغا والمعرفة والبأس والرحمة، لم يكن في هذا العالم ملكٌ يساوي كارتَفيريارجونا.

Verse 26

पञ्चाशीतिसहस्राणि ह्यव्याहतबल: समा: । अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्‍वसु ॥ २६ ॥

على مدى خمسةٍ وثمانين ألف سنة، تمتّع ببهجات الدنيا بقوةٍ لا تُقهَر وذاكرةٍ لا تَفنى؛ أي نال لذّاتٍ لا تنفد بحواسّه الست.

Verse 27

तस्य पुत्रसहस्रेषु पञ्चैवोर्वरिता मृधे । जयध्वज: शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जित: ॥ २७ ॥

ومن بين ألف ابنٍ لكارتَفيريارجونا، لم ينجُ بعد القتال مع باراشوراما إلا خمسة: جَيَدھْوَج، شورسينا، ڤِرشَبها، مَدھو، وأورجِت.

Verse 28

जयध्वजात् तालजङ्घस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् । क्षत्रं यत् तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम् ॥ २८ ॥

كان لجَيَدْهْوَجَ ابنٌ يُدعى تَالَجَنْغَه، وكان لتالَجَنْغَه مئةُ ابن. وقد أُبيدت سلالةُ الكشاتريا المعروفة باسم «تَالَجَنْغَه» على يدِ المهاراجا سَغَرَ بقوةٍ عظيمة نالها من الرِّشي أَوْرْفَا.

Verse 29

तेषां ज्येष्ठो वीतिहोत्रो वृष्णि: पुत्रो मधो: स्मृत: । तस्य पुत्रशतं त्वासीद् वृष्णिज्येष्ठं यत: कुलम् ॥ २९ ॥

ومن أبناء تَالَجَنْغَه كان وِيتِيهوتْرَ الأكبر. وكان لِوِيتِيهوتْرَ ابنٌ اسمه مَدْهُو، ولمَدْهُو ابنٌ مشهور يُدعى فِرِشْنِي. وكان لمَدْهُو أيضًا مئةُ ابن، وكان فِرِشْنِي أكبرهم؛ ومنه نشأت سلالةُ الفِرِشْنِيّين.

Verse 30

माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: । यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: । स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥ शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् । चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥

يا مَهاراجا بَريكشِت، لأن يَدُو ومَدْهُو وفِرِشْنِي أسّس كلٌّ منهم سلالةً، سُمّيت سلالاتهم: يادَفَة، ومادَفَة، وفِرِشْنِي. وكان لابن يدو كروشطا ابنٌ اسمه فِرِجِنَفان؛ وابن فِرِجِنَفان هو سْوَاهِت؛ وابن سْوَاهِت هو وِشَدْغُ؛ وابن وِشَدْغُ هو چِترَرَث؛ وابن چِترَرَث هو شَشَبِندُو.

Verse 31

माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: । यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: । स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥ शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् । चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥

كان شَشَبِندُو مهَايوغيًا، عظيم الحظّ وعظيم الشأن. امتلك أربعَ عشرةَ وجاهةً، وكان صاحبَ أربعَ عشرةَ جوهرةٍ كبرى؛ فصار چَكْرَفَرْتِين لا يُقهَر، وسيّدَ العالم.

Verse 32

तस्य पत्नीसहस्राणां दशानां सुमहायशा: । दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् ॥ ३२ ॥

كان شَشَبِندُو الشهير له عشرةُ آلافِ زوجة. ومن كلِّ زوجةٍ أنجب مئةَ ألفِ ابن؛ ولذلك بلغ عددُ أبنائه عشرةَ آلافِ لَكْشَة.

Verse 33

तेषां तु षट्‍प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मज: । धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥

ومن بين أبنائهم الكثيرين كان ستةٌ هم الأبرز؛ ومنهم برز پṛthuśravā. وكان ابن پṛthuśravā يُدعى «دهرما»، وابن دهرما يُدعى «أوشَنا»؛ وقد أقام أوشَنا مئةَ قربانٍ من أشفاميدها (ذبيحة الحصان).

Verse 34

तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजा: श‍ृणु । पूरुजिद्रुक्‍मरुक्‍मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥

وكان ابنُ أُوشَنا هو «رُچَكَ». وكان لرُچَكَ خمسةُ أبناء: پورُجِت، ورُكْم، ورُكْمِيشُ، وبِرِثُو، وجْيَامَغَ. فاسمع عنهم مني.

Verse 35

ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् । नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् । रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥ केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै । स्‍नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥

كان جْيَامَغَ بلا ولد، غير أنّه من خوفه من زوجته شَيبيا لم يتخذ زوجةً أخرى. وذات مرةٍ جاء من دار عدوٍّ ملكيّ بفتاةٍ كانت للمتعة. فلما رأتها شَيبيا جالسةً على العربة غضبت وقالت لزوجها: «يا مخادع! من هذه الفتاة الجالسة في موضعي على العربة؟»

Verse 36

ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् । नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् । रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥ केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै । स्‍नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥

فلما قالت شَيبيا ذلك أجاب جْيَامَغَ: «إنها كَنَّتُكِ (زوجة ابنِكِ).» فلما سمعت كلماته على سبيل المزاح ابتسمت شَيبيا وخاطبت زوجها.

Verse 37

अहं बन्ध्यासपत्नी च स्‍नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥

قالت شَيبيا: «أنا عاقر ولا ضَرّةَ لي؛ فكيف تكون هذه الفتاة كَنَّتي؟» فأجاب جْيَامَغَ: «يا ملكتي، سأجعل لكِ ابنًا حقًّا، وهذه الفتاة ستكون له.»

Verse 38

अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च । शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् । स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्‍नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥

سُرَّتْ جماعةُ الفِشْوِدِيفا والآباءُ (الپِتْر)؛ وبفضل رحمتهم تحقّقت كلماتُ جيامَغَ. ومع أنّ شَيْبْيا كانت عاقرًا، فقد حبلت بنعمة الآلهة، وفي أوانها ولدت غلامًا مباركًا سُمّي «فِدَرْبَه». ولأن الفتاة كانت قد قُبِلَت كنَسِيبةٍ قبل ولادة الطفل، فإن فِدَرْبَه لما كبر تزوّجها.

Frequently Asked Questions

They show how Bhāgavata vaṁśānucarita links persons to regions: these sons become eponymous founders of eastern polities, turning genealogy into a map of sacred geography. The emphasis also illustrates how royal expansion is framed as a consequence of lineage, merit, and divine arrangement rather than mere conquest.

The text presents drought relief through yajña performed by Ṛṣyaśṛṅga, indicating that cosmic order (rain, fertility, prosperity) responds to dharma and sacrificial alignment. Its inclusion prevents the genealogy from becoming a bare list: it demonstrates poṣaṇa—divine protection mediated through a sage—and shows that kingship depends on brahminical sanctity and righteous ritual.

Adhiratha found the infant Karṇa in a basket by the Gaṅgā and raised him as his own. The Bhāgavata references Karṇa to anchor dynastic lines in widely known Itihāsa memory and to show how providence operates through unconventional lineage events (abandonment, adoption), while still weaving outcomes into the broader moral fabric of karma and destiny.

This is āśraya-oriented framing: the genealogies ultimately serve the revelation of Bhagavān as the Supreme Shelter. By explicitly stating Kṛṣṇa’s appearance in Yadu’s line, the text signals that the “purpose” of dynastic history is to lead the listener toward Kṛṣṇa-kathā and to interpret worldly succession as a pathway to divine descent.

He received mystic power (including aṣṭa-siddhi) from Dattātreya, described as an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Theologically, this shows that even unparalleled royal might is derivative—granted by divine agency—and therefore accountable to dharma; the later reduction of his lineage underscores that power without alignment to higher order is not ultimately secure.

It illustrates divine overruling of biological limitation and social predicament: despite Śaibyā’s barrenness and Jyāmagha’s constrained household situation, blessings from devas and pitṛs fulfill a seemingly impossible promise, resulting in Vidarbha’s birth. In vaṁśānucarita terms, it shows continuity of lineage as dependent on higher sanction, not merely human planning.