Adhyaya 4
Dvadasha SkandhaAdhyaya 443 Verses

Adhyaya 4

Brahmā’s Day, the Four Pralayas, and the Supreme Shelter Beyond Cause–Effect

مواصلةً للحديث عن مقاييس الزمن وأعمار الكون، يوسّع Śukadeva أفق Parīkṣit إلى نهار Brahmā (الكَلْبَة) وليلِه، ويشرح naimittika pralaya حين تُسحَب العوالم الثلاثة بينما يستريح Nārāyaṇa على Ananta وينام Brahmā. ثم يصف prākṛtika pralaya في نهاية العمر الكامل لـBrahmā: قحطٌ ومجاعة، وتجفيف الشمس للمياه، ونار Saṅkarṣaṇa، ورياحٌ مدمّرة، ثم الطوفان الشامل. وتتقدّم الإذابة على نحوٍ فلسفي إذ تُمتَصّ العناصر وخصائصها تباعًا—عِطر الأرض، وطعم الماء، وصورة النار، ولمس الهواء، وصوت الأثير—حتى ahaṅkāra وmahat والـguṇa وpradhāna. ويبيّن Śuka أن ثنائيات السبب والنتيجة التي تُدرَك لا قوام لها دون الإحالة إلى الربّ الأعلى، مستشهدًا بتشبيهاتٍ معروفة (المصباح–العين–الصورة؛ السماء في الإناء؛ انعكاس الشمس؛ السحاب والشمس). ويختم بـātyantika pralaya—الفناء النهائي للقيود—حين يُقطع الأنا الزائف بمعرفة التمييز ويُدرَك Acyuta. ويربط الفصل بذلك إلى التأكيد الختامي على قدرة Bhāgavatam الفريدة على الخلاص، وسلسلة نقله، وحتميّة الخلق والهدم المتواصلين بفعل الزمن على جميع الكائنات.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कालस्ते परमाण्वादिर्द्विपरार्धावधिर्नृप । कथितो युगमानं च श‍ृणु कल्पलयावपि ॥ १ ॥

قال شُكاديفا: أيها الملك، لقد وصفتُ لك مقادير الزمان، من أدقّ جزء يُقاس بحركة ذرّة واحدة إلى تمام عمر براهما المسمّى دْوِپَراردها، وبيّنتُ كذلك مقادير العصور. فاسمع الآن عن مدة يوم براهما (الكَلْپَة) وعن مسار البرلايَة، أي انحلال الكون.

Verse 2

चतुर्युगसहस्रं तु ब्रह्मणो दिनमुच्यते । स कल्पो यत्र मनवश्चतुर्दश विशाम्पते ॥ २ ॥

ألفُ دورةٍ من العصور الأربعة تُكوِّن يومًا واحدًا لبراهما، ويُسمّى ذلك «كَلْپَة». أيها الملك، في تلك المدة يتعاقب أربعة عشر مانو، يجيئون ويذهبون.

Verse 3

तदन्ते प्रलयस्तावान् ब्राह्मी रात्रिरुदाहृता । त्रयो लोका इमे तत्र कल्पन्ते प्रलयाय हि ॥ ३ ॥

عند نهاية ذلك اليوم يقع فناءٌ (برلايا) بمدةٍ مساوية، وتُسمّى تلك «ليلة براهما». حينئذٍ تخضع العوالم الثلاثة كلّها للهدم والاندثار.

Verse 4

एष नैमित्तिक: प्रोक्त: प्रलयो यत्र विश्वसृक् । शेतेऽनन्तासनो विश्वमात्मसात्कृत्य चात्मभू: ॥ ४ ॥

يُسمّى هذا «الفناء النَّيمِتِّيكِي» أي الانحلال العارض، حيث ينام براهما خالقُ الكون. عندئذٍ يضطجع الربّ نارايانا، الخالقُ الأوّل، على فراش أنانتا شيشا، ويستوعب الكون كلَّه في ذاته بينما يغطّ براهما في النوم.

Verse 5

द्विपरार्धे त्वतिक्रान्ते ब्रह्मण: परमेष्ठिन: । तदा प्रकृतय: सप्त कल्पन्ते प्रलयाय वै ॥ ५ ॥

إذا اكتمل نصفا عمر براهما البرمِشْثين، فإن العناصر السبعة الأساسية للخلق تذوب وتفنى تمهيدًا للبرلايَا (الفناء الكوني).

Verse 6

एष प्राकृतिको राजन् प्रलयो यत्र लीयते । अण्डकोषस्तु सङ्घातो विघाट उपसादिते ॥ ६ ॥

أيها الملك، هذا هو الفناء المادي (البركرتيكي) حيث تذوب العناصر؛ وعندئذٍ تتصدّع «بيضة الكون» المؤلَّفة من امتزاج العناصر وتتهدّم.

Verse 7

पर्जन्य: शतवर्षाणि भूमौ राजन् न वर्षति । तदा निरन्ने ह्यन्योन्यं भक्ष्यमाणा: क्षुधार्दिता: । क्षयं यास्यन्ति शनकै: कालेनोपद्रुता: प्रजा: ॥ ७ ॥

أيها الملك، لن تمطر الأرض مئة سنة. عندئذٍ، لشدّة الجوع وغياب القوت، سيأكل الناس بعضهم بعضًا، وبسطوة الزمان يهلكون شيئًا فشيئًا.

Verse 8

सामुद्रं दैहिकं भौमं रसं सांवर्तको रवि: । रश्मिभि: पिबते घोरै: सर्वं नैव विमुञ्चति ॥ ८ ॥

الشمس في هيئة الفناء ستشرب بأشعتها المروّعة كلَّ المياه: ماء المحيط، ورطوبة الأجساد، وماء الأرض نفسها؛ لكنها لن تُنزل مطرًا في المقابل.

Verse 9

तत: संवर्तको वह्नि: सङ्कर्षणमुखोत्थित: । दहत्यनिलवेगोत्थ: शून्यान् भूविवरानथ ॥ ९ ॥

ثم تندلع نار الفناء (سَمْوَرْتَكَ) من فم الرب سنكرشن. وبقوة الريح العاتية تمتدّ في كل الجهات، فتحرق حتى الشقوق والفراغات المقفرة في الكون.

Verse 10

उपर्यध: समन्ताच्च शिखाभिर्वह्निसूर्ययो: । दह्यमानं विभात्यण्डं दग्धगोमयपिण्डवत् ॥ १० ॥

محترقًا من كل الجهات—من فوق بحرارة الشمس المتأججة ومن تحت بنار الرب سنكرشن—ستتوهّج كرة الكون ككرةٍ من روث البقر المشتعل.

Verse 11

तत: प्रचण्डपवनो वर्षाणामधिकं शतम् । पर: सांवर्तको वाति धूम्रं खं रजसावृतम् ॥ ११ ॥

ثم تهبّ ريحُ الفناء العاتية المروّعة لأكثر من مئة سنة؛ ويغدو الفضاء مغطّى بالغبار، رماديًّا كالدخان.

Verse 12

ततो मेघकुलान्यङ्ग चित्र वर्णान्यनेकश: । शतं वर्षाणि वर्षन्ति नदन्ति रभसस्वनै: ॥ १२ ॥

بعد ذلك، أيها الملك، تتجمع سُحُبٌ شتّى الألوان؛ تزمجر بزئير الرعد العنيف، وتُفيض أمطارًا غامرة مدة مئة سنة.

Verse 13

तत एकोदकं विश्वं ब्रह्माण्डविवरान्तरम् ॥ १३ ॥

عندئذٍ يمتلئ جوفُ قِشرةِ الكون بالماء، فيصير العالمُ كلُّه محيطًا كونيًّا واحدًا.

Verse 14

तदा भूमेर्गन्धगुणं ग्रसन्त्याप उदप्लवे । ग्रस्तगन्धा तु पृथिवी प्रलयत्वाय कल्पते ॥ १४ ॥

حين يعمّ الطوفانُ الكوني، تسلبُ المياهُ من الأرض خاصيّتَها الفريدة، وهي الرائحة؛ فإذا ابتُلِعت الرائحة صار عنصرُ التراب مهيّأً للذوبان في البرلايَا.

Verse 15

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

عنصر النار ينتزع الطعم من عنصر الماء، والماء الفاقد للطعم يندمج في النار. الهواء ينتزع الشكل من النار، والنار الفاقدة للشكل تندمج في الهواء.

Verse 16

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

تندمج النار في الهواء. ينتزع الأثير صفة الهواء، وهي اللمس، ويدخل ذلك الهواء في الأثير. أيها الملك، ثم تأتي صفة الأثير.

Verse 17

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

الأنا الزائفة في الجهل تنتزع الصوت، ويندمج الأثير فيها. الأنا في الشغف تمسك بالحواس، والأنا في الخير تستوعب أنصاف الآلهة.

Verse 18

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

الماهات-تاتفا (المبدأ الكوني) يبتلع الأنا الزائفة. صفات الطبيعة الثلاث تبتلع الماهات. أيها الملك، الطبيعة غير المتجلية، مدفوعة بالزمن، تبتلع تلك الصفات.

Verse 19

अपां रसमथो तेजस्ता लीयन्तेऽथ नीरसा: । ग्रसते तेजसो रूपं वायुस्तद्रहितं तदा ॥ १५ ॥ लीयते चानिले तेजो वायो: खं ग्रसते गुणम् । स वै विशति खं राजंस्ततश्च नभसो गुणम् ॥ १६ ॥ शब्दं ग्रसति भूतादिर्नभस्तमनुलीयते । तैजसश्चेन्द्रियाण्यङ्ग देवान् वैकारिको गुणै: ॥ १७ ॥ महान् ग्रसत्यहङ्कारं गुणा: सत्त्वादयश्च तम् । ग्रसतेऽव्याकृतं राजन् गुणान् कालेन चोदितम् ॥ १८ ॥ न तस्य कालावयवै: परिणामादयो गुणा: । अनाद्यनन्तमव्यक्तं नित्यं कारणमव्ययम् ॥ १९ ॥

تلك الطبيعة غير المتجلية لا تخضع لتحولات الزمن. ليس لها بداية ولا نهاية، هي أبدية والسبب المعصوم للخلق.

Verse 20

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं तमो रजो वा महदादयोऽमी । न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥ न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: । संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥

في حالة الطبيعة المادية غير المتجلّية المسماة «برادهانا» لا يوجد تعبير للكلام، ولا ذهن، ولا ظهور للعناصر اللطيفة ابتداءً من «المهات»، ولا تظهر الغونات الثلاث: السَّتْفَة والرَّجَس والتَّمَس. هناك لا برانا (نَفَس الحياة) ولا بُدّهي (العقل)، ولا حواس ولا آلهة سماوية؛ ولا ترتيب محدّد للعوالم. ولا توجد حالات الوعي: الحلم واليقظة والنوم العميق؛ ولا أثير ولا ماء ولا أرض ولا هواء ولا نار ولا شمس. إنها كالنوم التام أو كالفراغ، لا تُوصف؛ غير أن أهل العلم الروحي يبيّنون أنها، لكونها المادة الأصلية، هي أساس الخلق المادي.

Verse 21

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं तमो रजो वा महदादयोऽमी । न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥ न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: । संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥

في حالة الأفيَكتا للبرادهانا لا يوجد حلم ولا يقظة ولا نوم عميق؛ ولا يوجد أثير ولا ماء ولا أرض ولا هواء ولا نار ولا شمس. إنها كالنوم التام أو كالفراغ، فوق الكلام والبرهان؛ ومع ذلك يقول العارفون بالتتفا إن البرادهانا هي المادة الجذرية وأساس الخلق المادي.

Verse 22

लय: प्राकृतिको ह्येष पुरुषाव्यक्तयोर्यदा । शक्तय: सम्प्रलीयन्ते विवशा: कालविद्रुता: ॥ २२ ॥

هذا هو الفناء المسمّى «برَاكْرِتِيكَا»: حين تُفكَّك بقوة الزمان الطاقات التابعة للبوروشا الأعلى ولطبيعته المادية غير المتجلّية، فتغدو عاجزة، وتفقد قواها، ثم تندمج اندماجًا تامًّا معًا.

Verse 23

बुद्धीन्द्रियार्थरूपेण ज्ञानं भाति तदाश्रयम् । द‍ृश्यत्वाव्यतिरेकाभ्यामाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २३ ॥

المعرفة التي تتجلّى في صور البُدّهي (العقل)، والحواس، وموضوعات الحواس، إنما تستند في حقيقتها إلى الحقيقة المطلقة وحدها. وكل ما له بداية ونهاية فهو غير جوهري، لأنه موضوع تُدركه حواس محدودة، ولأنه غير منفصل عن علّته الخاصة.

Verse 24

दीपश्चक्षुश्च रूपं च ज्योतिषो न पृथग् भवेत् । एवं धी: खानि मात्राश्च न स्युरन्यतमाद‍ृतात् ॥ २४ ॥

المصباح، والعين التي ترى بنور ذلك المصباح، والصورة المرئية—هذه الثلاثة في الأصل غير منفصلة عن عنصر النار. وكذلك العقل (دهي)، والحواس، وإدراكات الحواس لا وجود لها مستقلًّا عن الحقيقة العليا؛ مع أن تلك الحقيقة المطلقة تبقى متعالية ومتميّزة عنها تميّزًا تامًّا.

Verse 25

बुद्धेर्जागरणं स्वप्न: सुषुप्तिरिति चोच्यते । मायामात्रमिदं राजन् नानात्वं प्रत्यगात्मनि ॥ २५ ॥

تُسمّى حالاتُ العقل ثلاثًا: اليقظةُ والحُلمُ والنومُ العميق. أيها الملك، إنّ تنوّعَ التجارب في النفس الباطنة ليس إلا مَايَا، محضَ وَهْمٍ.

Verse 26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च । ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥

كما أنّ السُّحُب في السماء تتكوّن ثم تتبدّد باتحاد عناصرها وانحلالها، كذلك هذا الكون يُخلق ويُفنى في البَرَهْمَن باتحاد أجزائه العنصرية وتفرّقها.

Verse 27

सत्यं ह्यवयव: प्रोक्त: सर्वावयविनामिह । विनार्थेन प्रतीयेरन् पटस्येवाङ्ग तन्तव: ॥ २७ ॥

أيها الملك، قد قيل إنّ العِلّة المادّية، أي الأجزاء التي تُكوِّن كلَّ مُركَّب، تُدرَك كحقيقةٍ مستقلة؛ كما تُدرَك خيوطُ القماش منفصلةً عن القماش نفسه.

Verse 28

यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: । अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥

كلُّ ما يُختبَر بوصفه سببًا عامًا وأثرًا خاصًّا فهو وَهْم؛ لأنّ السبب والنتيجة لا يقومان إلا بالاعتماد المتبادل. حقًّا، ما له بداية ونهاية فهو غير حقيقي.

Verse 29

विकार: ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा । न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥ २९ ॥

مع أنّ التحوّل يُدرَك، إلا أنّه من دون الإحالة إلى الباراماتما لا يمكن تحديدُه تحديدًا نهائيًا، ولو كان تحوّلَ ذرّةٍ واحدة. ولكي يُقبَل الشيء على أنّه موجودٌ حقًّا، فلا بدّ أن يحمل صفةً تماثل الروحَ الخالصة: وجودًا أبديًّا غير متغيّر.

Verse 30

न हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान् यदि मन्यते । नानात्वं छिद्रयोर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ॥ ३० ॥

لا توجد ثنائية مادية في الحقيقة المطلقة. والثنائية التي يتوهمها الجاهل كاختلاف السماء داخل إناءٍ فارغ والسماء خارجه، وكاختلاف انعكاس الشمس في الماء والشمس في كبد السماء، أو كاختلاف البرانا في جسدٍ والبرانا في جسدٍ آخر.

Verse 31

यथा हिरण्यं बहुधा समीयते नृभि: क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु । एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनै: ॥ ३१ ॥

كما أن الناس، بحسب مقاصدهم، يستعملون الذهب بطرق شتّى في مسالك المعاملات فيُدرَك الذهب بصور متعددة، كذلك يُوصَف بهاغافان أدهوكشجا، الذي لا تناله الحواس المادية، بألفاظ متنوعة، عامية وڤيدية، على ألسنة أصناف من الناس.

Verse 32

यथा घनोऽर्कप्रभवोऽर्कदर्शितो ह्यर्कांशभूतस्य च चक्षुषस्तम: । एवं त्वहं ब्रह्मगुणस्तदीक्षितो ब्रह्मांशकस्यात्मन आत्मबन्धन: ॥ ३२ ॥

مع أن السحاب منبثق من الشمس وتُظهِره الشمس، فإنه مع ذلك يُحدث ظلمة للعين الناظرة، وهي أيضًا تجلٍّ جزئي من الشمس. كذلك فإن الأنا الزائفة المادية، وهي نتاجٌ للبرهمن وتظهر بالبرهمن، تعوق النفس الفردية—وهي جزء من البرهمن—عن إدراك البرهمن الأعلى.

Verse 33

घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते चक्षु: स्वरूपं रविमीक्षते तदा । यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥ ३३ ॥

عندما يتمزق السحاب المولود من الشمس ترى العينُ صورةَ الشمس الحقيقية. وكذلك حين تُفني الروحُ غطاءَ الأنا الزائفة بسؤالها وبحثها في العلم المتعالي، تستعيد وعيها الروحي الأصيل.

Verse 34

यदैवमेतेन विवेकहेतिना मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् । छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ॥ ३४ ॥

يا باريكشِت العزيز، حين يُقطع قيدُ النفس—وهو الأنا الزائفة المصنوعة من المايا—بسيف المعرفة القائمة على التمييز، ويثبت إدراكُ الرب أچْيُوتا، البرماتما، فذلك يُسمّى «آتيَنتِكا»، أي الفناءَ الأقصى للوجود المادي.

Verse 35

नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप । उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ ३५ ॥

يا قاهرَ العدوّ، إنّ العارفين بدقائق السنن يقولون إنّ جميع الكائنات، بدءًا من براهما، تمرّ على الدوام بعمليّتَي الخلق والفناء المتواصلتين.

Verse 36

कालस्रोतोजवेनाशु ह्रियमाणस्य नित्यदा । परिणामिनामवस्थास्ता जन्मप्रलयहेतव: ॥ ३६ ॥

تجرفُ تياراتُ الزمن الجبّارة كلَّ ما هو متحوّل، فتُبليه سريعًا على الدوام؛ ومراحلُ الوجود المتعاقبة للأشياء هي الأسبابُ المستمرة لحدوثها وفنائها.

Verse 37

अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना । अवस्था नैव द‍ृश्यन्ते वियति ज्योतिषामिव ॥ ३७ ॥

هذه المراحل التي يُنشئها الزمنُ الذي لا بداية له ولا نهاية—وهو الممثل غير الشخصي للربّ الأعلى—لا تُرى، كما لا تُرى مباشرةً التبدلاتُ الدقيقة اللحظية في مواقع الكواكب في السماء.

Verse 38

नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लय: । आत्यन्तिकश्च कथित: कालस्य गतिरीद‍ृशी ॥ ३८ ॥

وهكذا وُصفت حركةُ الزمن بأربعة أنواع من الفناء: المستمر، والعارض، والعنصري، والنهائي.

Verse 39

एता: कुरुश्रेष्ठ जगद्विधातु- र्नारायणस्याखिलसत्त्वधाम्न: । लीलाकथास्ते कथिता: समासत: कार्त्स्‍न्येन नाजोऽप्यभिधातुमीश: ॥ ३९ ॥

يا خيرَ الكورو، لقد رويتُ لك باختصار حكاياتِ لِيلا الربّ نارايانا، مُدبّرَ هذا العالم وملجأَ كلّ الوجود؛ وحتى براهما نفسه لا يقدر أن يصفها كاملةً.

Verse 40

संसारसिन्धुमतिदुस्तरमुत्तितीर्षो- र्नान्य: प्लवो भगवत: पुरुषोत्तमस्य । लीलाकथारसनिषेवणमन्तरेण पुंसो भवेद् विविधदु:खदवार्दितस्य ॥ ४० ॥

مَن أحرقتْه نارُ الآلام المتكاثرة وأرادَ أن يعبرَ بحرَ السَّمسارة العسيرَ الاجتياز، فلا قاربَ له إلا البهاكتي: خدمةُ وتذوُّقُ الرحيقِ المتعالي لقصصِ لِيلا البهغفان، البُروشوتَّما. وبدون ذلك يُبتلى الإنسانُ بأبوابٍ شتّى من الشقاء.

Verse 41

पुराणसंहितामेतामृषिर्नारायणोऽव्यय: । नारदाय पुरा प्राह कृष्णद्वैपायनाय स: ॥ ४१ ॥

هذه السَّنْهِيتا، خلاصةُ جميع البورانات، قد نطق بها قديماً الرِّشي نارا-نارايَنا، الذي لا يزول، إلى نارَد؛ ثم أعاد نارَد روايتها لكريشنا دْوَيبايَنا فيدَفياسا.

Verse 42

स वै मह्यं महाराज भगवान् बादरायण: । इमां भागवतीं प्रीत: संहितां वेदसम्मिताम् ॥ ४२ ॥

يا أيها المَهاراج! إنَّ بهغوان بادَرَايَنا (فياساديفا) قد علَّمني بسرورٍ هذه السَّنْهِيتا البهاغفَتِيّة، شريمد بهاگوتَم، وهي في المنزلة كالأربعة فيدات.

Verse 43

इमां वक्ष्यत्यसौ सूत ऋषिभ्यो नैमिषालये । दीर्घसत्रे कुरुश्रेष्ठ सम्पृष्ट: शौनकादिभि: ॥ ४३ ॥

يا خيرَ الكُرُو! في نَيمِشَارَنيَة، أثناء السَّترَة الطويلة، حين يسأله الرِّشيون يتقدّمهم شَونَكَة، سيقوم سوتا غوسوامي بسرد هذا البهاگوتَم نفسه للعارفين المجتمعين.

Frequently Asked Questions

Naimittika (occasional) pralaya occurs at the end of Brahmā’s day, during his night of equal duration. The three planetary systems are devastated, and the universe is withdrawn while Brahmā sleeps. The chapter describes Nārāyaṇa reclining on Ananta Śeṣa and absorbing the cosmos within Himself—showing that dissolution is not chaos but a regulated withdrawal under the Supreme Lord’s control.

Prākṛtika pralaya occurs when Brahmā’s full lifespan ends. The narrative describes escalating cosmic events—drought, the sun’s desiccation, Saṅkarṣaṇa’s fire, destructive wind, then deluge—followed by metaphysical absorption: earth loses fragrance and dissolves; water loses taste into fire; fire loses form into air; air loses touch into ether; ether loses sound into ahaṅkāra; ahaṅkāra is absorbed into mahat; mahat into the guṇas; and the guṇas into pradhāna under the impulse of time.

The repetition functions as a didactic refrain: it fixes the sāṅkhya-style logic of dissolution in the listener’s mind and emphasizes inevitability—each element is defined by a distinguishing quality and is dissolved when that quality is seized by the subtler principle. It also reinforces the theological point that all manifest distinctions are temporary superimpositions upon the Supreme Reality (āśraya).

Ātyantika (ultimate) pralaya is the final destruction of material bondage for the individual jīva. Unlike naimittika or prākṛtika pralaya, which are cosmic cycles, ātyantika pralaya occurs when false ego is cut off by discriminating knowledge and one realizes Lord Acyuta as the Supreme Soul—ending the soul’s identification with the guṇas and the recurring experience of saṁsāra.

They illustrate nondual dependence: perceived differences arise from limiting conditions, not from an ultimate split in reality. The ‘sky in a pot’ shows apparent division without real separation; the ‘sun reflection’ shows a dependent image mistaken as separate; and ‘lamp-eye-form’ shows that knower, knowing, and known share a common basis. Likewise, intelligence, senses, and objects have no independent existence apart from the Absolute Truth, though the Absolute remains transcendent to them.