Adhyaya 6
Ashtama SkandhaAdhyaya 639 Verses

Adhyaya 6

The Lord Appears to the Devas and Instructs the Truce; Mandara Is Brought for Churning

متابعةً لكرب الدِّيفات وتضرّعهم للاحتماء، يتجلّى هاري (فيشنو) أمام براهما وشيفا وجموع الآلهة بنورٍ مهيبٍ يطغى على أبصارهم. ويرى براهما وشيفا هيئة الربّ بلون الزمرد، متزيّنة بجوهرة كاوستوبه، ومعه لاكشمي والأسلحة الإلهية؛ فيخرّ الدِّيفات ساجدين إجلالًا. يرفع براهما صلواتٍ ذات معنى فلسفي، مؤكّدًا أنّ الربّ متعالٍ عن الغونات الثلاث، وهو أصل الكون وملجؤه ومنتهاه، وأنّ بهاكتي-يوغا هي السبيل للاقتراب منه. ثم يطلب الدِّيفات الإرشاد، فيأمرهم الربّ: اعقدوا هدنةً استراتيجية مع الأسورا (وقد مال الزمان إليهم)، واخضّوا محيط اللبن بجبل ماندارا عصًا وبفاسُكي حبلًا؛ اصبروا، ولا تخافوا سمّ كالاكوتا إذا ظهر، ولا تطمعوا في الثمار المؤقتة. وبعد اختفاء الربّ، يذهب الدِّيفات إلى بالي فيقبل اقتراح إندرا المستند إلى إرادة فيشنو؛ ويقتلع الفريقان ماندارا، لكنهم ينهكون فيسقط الجبل فيسحق كثيرين. عندئذٍ يأتي فيشنو على غارودا، فيحيي الساقطين، وينقل ماندارا إلى البحر بيسر، تمهيدًا لعمليات الخضّ وما يتجلّى بعدها في الفصل التالي.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं स्तुत: सुरगणैर्भगवान् हरिरीश्वर: । तेषामाविरभूद् राजन्सहस्रार्कोदयद्युति: ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: يا ملك باريكشيت، لما عبده أنصافُ الآلهة وبراهما بهذه الصلوات، ظهر لهم الربّ الأعلى هري، الإيشڤرا. وكان لمعان جسده كطلوع ألف شمسٍ في آنٍ واحد.

Verse 2

श्रीएवं उक्त्वा हरिवंशेण शकुन्तला पुरो हृषीकेशम् । अभ्युपगम्य महाभागा हर्षेणाभिवाद्य भास्करम् ॥ २ ॥

لقد حجب جلالُ الربّ أبصارَ الآلهة، فلم يروا السماء ولا الجهات ولا الأرض ولا حتى أنفسهم؛ فكيف لهم أن يروا هريشيكيشا الحاضر أمامهم؟

Verse 3

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

رأى براهما، مع شيفا، هيئةَ الربّ الأعلى الشخصية: صافيةً كالكريستال، داكنةً كجوهرة المرَكَت، وعيناه محمرّتان كعمق اللوتس؛ يرتدي حريرًا أصفر كذهبٍ مصهور؛ وجسده كله بهيٌّ مطمئن، ووجهه باسِمٌ جميل الحاجبين. على رأسه تاج مرصّع بعظيم الجواهر، وعلى ذراعيه كَيُور؛ وتتلألأ وجنتاه من أقراطه، ووجهه كزهرة لوتس. يزيّنه حزام وقلائد وأساور وأجراس الكاحل؛ وعلى صدره جوهرة كاوستُبه وإكليل الغابة، ومعه الإلهة لاكشمي؛ وكانت أسلحته كالسودرشَن تبدو كأنها متجسدة تخدمه. فلما رأى براهما وشيفا وسائر الديفات تلك الصورة، خرّوا فورًا إلى الأرض ساجدين سَاشْتانغا تقديسًا.

Verse 4

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

رأى الإله براهما مع الإله شِيفا هيئةَ الربّ الأعلى الشخصية، صافيةً كالكريستال، داكنةً كجوهرة المَرَكَت، وعيناه محمرّتان كعمق زهرة اللوتس. كان يرتدي حريرًا أصفر كذهبٍ مُذاب، وجسده كلّه بهيّ، ووجهه باسم وحاجباه جميلان.

Verse 5

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

ورأوا على رأسه تاجًا مرصّعًا بالجواهر العظيمة، وعلى ذراعيه أساور (كييورا). وكانت وجنتاه تتلألآن بأقراطه، ووجهه اللوتسي يشرق بابتسامة؛ هكذا تأمّل براهما مع شِيفا هيئة هَري.

Verse 6

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

ورأوا الحزام على خصره، والأساور على ذراعيه، والعقد على صدره، وأجراس الكاحل على قدميه. وكان عنقه مزدانًا بجوهرة كاوستُبها؛ يلبس إكليل الزهور ويحمل معه الإلهة لاكشمي.

Verse 7

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् । स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥ तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा । प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥ महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् । कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥ काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् । कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥ सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् । तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् । सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥

فلما رأوا البُرُوشا الأعلى الذي تُعبَدُه أسلحته المتجسّدة مثل سُدارشَنَة وغيرها، سجد براهما—سيدُ الآلهة—مع شِيفا وسائر الملائكة/الآلهة سُجودًا تامًّا على الأرض، وقدّموا التحية ورفعوا التسبيح والثناء.

Verse 8

श्रीब्रह्मोवाच अजातजन्मस्थितिसंयमाया- गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय । अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने

قال براهما: مع أنك لا تُولَد أبدًا، فإن ظهورك واحتجابك كأفاتارا لا ينقطع. أنت متعالٍ عن الغونات، وملجأُ محيطِ سعادةِ النيرفانا؛ أنت أدقّ الأدقّ، ووجودك غيرُ مُدرَكٍ بالعقل. لذلك نقدّم لك سجودنا، أيها الأعلى الذي لا يُحاط به.

Verse 9

रूपं तवैतत् पुरुषर्षभेज्यं श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण । योगेन धात: सह नस्त्रिलोकान् पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥ ९ ॥

يا خيرَ البشر، يا المُدبِّرَ الأعلى! إنّ طالبي الخير الأسمى يعبدون هذا التجلي من حضرتك وفق التنترا الفيدية. يا ربّ، في صورتك الكونية (فيشفامورتي) نرى العوالم الثلاثة.

Verse 10

त्वय्यग्र आसीत् त्वयि मध्य आसीत् त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे । त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं घटस्य मृत्स्‍नेव पर: परस्मात् ॥ १० ॥

يا ربّي المستقلّ بذاته، إنّ هذا الظهور الكوني ينبثق منك، ويقوم عليك، وينتهي إليك. أنت البداية والقيام والنهاية لكل شيء، كما أنّ الطين سببُ الإناء الطيني وحامله، فإذا انكسر عاد أخيرًا إلى الطين.

Verse 11

त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्ट: । पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चित: ॥ ११ ॥

يا أيها العليّ! أنت مستقلّ بذاتك لا تحتاج إلى عونٍ من أحد. بقدرتك الخاصة، بمَايَاكَ القائمة على ذاتك، تُنشئ هذا الكون ثم تنفذ فيه. والعارفون المطهَّرون بيوغا البهاكتي، الراسخون في الشاسترا، يرون بعقول صافية أنّك، وإن حضرتَ ضمن تحوّلات الغونات، تبقى نِرغونا، منزَّهًا غير متأثر بها.

Verse 12

यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् । योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥ १२ ॥

كما يُستخرجُ النارُ من الحطب، واللبنُ من ضرع البقرة، والحبوبُ والماءُ من الأرض، وتُنالُ سَعةُ المعيشة من السعي والصناعة؛ كذلك بممارسة يوغا البهاكتي، حتى في هذا العالم المادي، يستطيع الإنسان أن ينال رضاك وأن يقترب منك بعقلٍ راشد. وهذا ما يقرّره الشعراء الأتقياء.

Verse 13

तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् । द‍ृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥

يا مولانا، يا سَروجانابها، يا من يخرج اللوتس من سُرّتِه! لقد ظهرتَ اليوم أمامنا، أنت الذي طال شوقُنا إلى رؤيتك. برؤيتك امتلأنا جميعًا بفرحٍ متعالٍ، كما تفرح الفيلة المعذَّبة بحرائق الغابة حين تنال ماء الغانج.

Verse 14

स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला वयं यदर्थास्तव पादमूलम् । समागतास्ते बहिरन्तरात्मन् किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिण: ॥ १४ ॥

يا ربَّ العالمين وحافظَ الأكوان! نحنُ الآلهةَ قد جئنا إلى أصلِ قدميكَ اللوتسيتين لغايةٍ ما، فحقِّقها لنا. أنتَ الشاهدُ من الداخل والخارج؛ لا يخفى عليك شيء، فلا حاجة لإعادة الإبلاغ بشيء.

Verse 15

अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते । किं वा विदामेश पृथग्विभाता विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥ १५ ॥

أنا (براهما) وجيريترا شِفَا وسائرُ الآلهة، ومعنا البراجابتيون كَدَكشا، لسنا إلا شراراتٍ يضيئها أنتَ، وأنتَ النارُ الأصلية. يا إيشا، نحن أجزاءٌ منك؛ فماذا نعرف عن صلاحنا؟ يا ربَّ العلى، امنحنا وسيلةَ الخلاص اللائقة بالبراهمة والديڤات.

Verse 16

श्रीशुक उवाच एवं विरिञ्चादिभिरीडितस्तद् विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव । जगाद जीमूतगभीरया गिरा बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥ १६ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: لما قُدِّمت للرب هذه الصلوات من قِبَل الديڤات يتقدمهم براهما، أدرك مقصد قلوبهم. ثم بصوتٍ عميق كدويّ السحاب، أجاب الديڤات الواقفين بخشوعٍ وأيديهم مطوية.

Verse 17

एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वर: । विहर्तुकामस्तानाह समुद्रोन्मथनादिभि: ॥ १७ ॥

مع أنَّ شخصيّةَ الإلهِ العليا، سيّدَ الديڤات، كان قادرًا أن ينجز أعمالهم وحده، إلا أنه أراد أن يتلذّذ بليلا خضّ المحيط. لذلك خاطبهم قائلاً كما يلي.

Verse 18

श्रीभगवानुवाच हन्त ब्रह्मन्नहो शम्भो हे देवा मम भाषितम् । श‍ृणुतावहिता: सर्वे श्रेयो व: स्याद् यथा सुरा: ॥ १८ ॥

قال الربُّ الأعلى: يا براهما، يا شَمبهو، يا معشرَ الديڤات، اصغوا إلى قولي بكل انتباه؛ فإن ما أقوله سيكون لكم جميعًا سببَ الخير والبركة.

Verse 19

यात दानवदैतेयैस्तावत् सन्धिर्विधीयताम् । कालेनानुगृहीतैस्तैर्यावद् वो भव आत्मन: ॥ १९ ॥

ما دمتم لم تزدهروا بعد، فاعقدوا هدنةً مع الدانافا والدايتيا الذين يساندهم الزمان الآن، حفظًا لمصلحتكم الذاتية.

Verse 20

अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे । अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥

إذا كان المقصود بالغ الأهمية، وجب عقد هدنة حتى مع الأعداء. يا معشر الآلهة، ولأجل مصلحتكم اسلكوا منطق الحيّة والفأر.

Verse 21

अमृतोत्पादने यत्न: क्रियतामविलम्बितम् । यस्य पीतस्य वै जन्तुर्मृत्युग्रस्तोऽमरो भवेत् ॥ २१ ॥

اسعوا فورًا، بلا إبطاء، إلى استخراج الأَمْرِتَا؛ فمن شربه، ولو كان في قبضة الموت، صار خالدًا لا يموت.

Verse 22

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥ सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: । क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥

يا معشر الآلهة، ألقوا في محيط اللبن شتى النباتات والخُضر والعشب والكروم والأعشاب الطبية. ثم اجعلوا جبل ماندرا عصا الخضّ، واجعلوا فاسُكي حبلًا؛ وبمعونتي اخضّوا محيط اللبن بلا غفلة.

Verse 23

क्षिप्‍त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधी: । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥ २२ ॥ सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिता: । क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहा: ॥ २३ ॥

وهكذا سيتحمل الدايتيّا مشقة الخضّ، أمّا أنتم يا معشر الآلهة فستنالون الثمرة—الأَمْرِتَا التي تخرج من البحر ستكون لكم.

Verse 24

यूयं तदनुमोदध्वं यदिच्छन्त्यसुरा: सुरा: । न संरम्भेण सिध्यन्ति सर्वार्था: सान्‍त्वया यथा ॥ २४ ॥

يا معشرَ أنصافِ الآلهة، بالصبرِ والسِّلم تُنجَزُ الأمورُ كلُّها، أمّا بالغضب فلا تُنالُ الغاية. فوافقوا على ما يطلبه الأسورا من اقتراح.

Verse 25

न भेतव्यं कालकूटाद् विषाज्जलधिसम्भवात् । लोभ: कार्यो न वो जातु रोष: कामस्तु वस्तुषु ॥ २५ ॥

سيخرج من محيط اللبن سُمٌّ يُدعى «كالاكوطا»، فلا تخافوه. وحين تُستخرج أشياء شتّى من الخضّ، فلا تطمعوا فيها، ولا تضطربوا لطلبها، ولا تغضبوا.

Verse 26

श्रीशुक उवाच इति देवान्समादिश्य भगवान् पुरुषोत्तम: । तेषामन्तर्दधे राजन्स्वच्छन्दगतिरीश्वर: ॥ २६ ॥

وتابع شُكاديفا غوسوامي: يا ملك باريكشِت، بعدما نصح أنصافَ الآلهة على هذا النحو، اختفى الربُّ الأعلى، بُروشوتمَ، السيدُ المستقل، من حضرتهم.

Verse 27

अथ तस्मै भगवते नमस्कृत्य पितामह: । भवश्च जग्मतु: स्वं स्वं धामोपेयुर्बलिं सुरा: ॥ २७ ॥

ثم إنَّ براهما، الجدَّ الأكبر، وبهافا (شيفا)، بعدما قدّما سجودَ الاحترام للربّ، رجعا إلى مقاميهما. ثم توجّه جميعُ أنصافِ الآلهة إلى المهراجا بالي.

Verse 28

द‍ृष्ट्वारीनप्यसंयत्ताञ्जातक्षोभान्स्वनायकान् । न्यषेधद् दैत्यराट् श्लोक्य: सन्धिविग्रहकालवित् ॥ २८ ॥

مع أنّ مهراجا بالي رأى قادته وقد اضطربوا وتهيّؤوا لقتل أنصافِ الآلهة، إلا أنّه—وهو الملك الأشهر بين الأسورا، العارف بوقت الصلح ووقت القتال—لما رأى أنصافَ الآلهة يأتون بلا نزعةٍ حربية، نهاهم عن قتلهم.

Verse 29

ते वैरोचनिमासीनं गुप्तं चासुरयूथपै: । श्रिया परमया जुष्टं जिताशेषमुपागमन् ॥ २९ ॥

اقتربت أنصافُ الآلهة من بالي مها راجا ابنِ فيروتشَنا وجلسوا بقربه. وكان بالي محروسًا بقادة الأسورا، متوَّجًا بأعظم الثراء، وقد قهر الكون كلَّه.

Verse 30

महेन्द्र: श्लक्ष्णया वाचा सान्‍त्वयित्वा महामति: । अभ्यभाषत तत् सर्वं शिक्षितं पुरुषोत्तमात् ॥ ३० ॥

وبكلماتٍ لينةٍ طيّب مهيندرا خاطرَ بالي ذي العقل العظيم، ثم قدّم بأدبٍ جميع المقترحات التي تعلّمها من البُروشوتّم، الربّ فيشنو، ذاتِ الشخصية الإلهية العليا.

Verse 31

तत्त्वरोचत दैत्यस्य तत्रान्ये येऽसुराधिपा: । शम्बरोऽरिष्टनेमिश्च ये च त्रिपुरवासिन: ॥ ३१ ॥

قُبِلَت مقترحاتُ إندرا في الحال لدى بالي، ملكِ الديتْيَة. كما وافق شمبر وأريشطنيمي وسائرُ سادة الأسورا، وجميعُ سكان تريبورا، عليها فورًا.

Verse 32

ततो देवासुरा: कृत्वा संविदं कृतसौहृदा: । उद्यमं परमं चक्रुरमृतार्थे परन्तप ॥ ३२ ॥

يا مها راجا باريكشِت، يا قاهرَ الأعداء! بعد ذلك عقدت أنصافُ الآلهة والأسورا هدنةً بروح المودّة، ثم شرعوا في مسعى عظيم لطلب رحيق الخلود (الأمرت).

Verse 33

ततस्ते मन्दरगिरिमोजसोत्पाट्य दुर्मदा: । नदन्त उदधिं निन्यु: शक्ता: परिघबाहव: ॥ ३३ ॥

ثم إنّ الديوات والأسورا، وهم جميعًا ذوو بأسٍ شديد وأذرعٍ طويلة غليظة كالمطارق، وقد استبدّ بهم الزهو، اقتلعوا جبل مَندَرا بقوة عظيمة. وهم يصرخون صراخًا مدويًا ساقوه نحو محيط اللبن.

Verse 34

दूरभारोद्वहश्रान्ता: शक्रवैरोचनादय: । अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहु: पथि ॥ ३४ ॥

لِطُولِ حَمْلِ الجبلِ العظيمِ وثِقَلِهِ، أُعْيِيَ شَكْرَةُ (إندرا) وفَيْرُوتْشَنَةُ (بَلي) وسائرُ الدِّيفاتِ والآسُورَة. فلمّا عجزوا عن حمله تركوه في الطريق.

Verse 35

निपतन्स गिरिस्तत्र बहूनमरदानवान् । चूर्णयामास महता भारेण कनकाचल: ॥ ३५ ॥

ثم سقط جبلُ مَندَرا، وهو بالغُ الثِّقَل كأنه من ذهب، فَسَحَقَ بثِقَلِه العظيم كثيرًا من الدِّيفات والآسُورَة.

Verse 36

तांस्तथा भग्नमनसो भग्नबाहूरुकन्धरान् । विज्ञाय भगवांस्तत्र बभूव गरुडध्वज: ॥ ३६ ॥

انكسرت نفوسُهم وتكسّرت أذرعُهم وأفخاذُهم وأكتافُهم. فلمّا علمَ بذلك البهَگَوانُ العليمُ بكلِّ شيء، ذو رايةِ غارودا، ظهر هناك.

Verse 37

गिरिपातविनिष्पिष्टान्विलोक्यामरदानवान् । ईक्षया जीवयामास निर्जरान् निर्व्रणान् यथा ॥ ३७ ॥

ولمّا رأى الربُّ الدِّيفاتِ والآسُورَةَ وقد سُحِقوا بسقوط الجبل، ألقى عليهم نظرةً فأحياهم. فزال حزنُهم وصاروا بلا جراح ولا كدمات.

Verse 38

गिरिं चारोप्य गरुडे हस्तेनैकेन लीलया । आरुह्य प्रययावब्धिं सुरासुरगणैर्वृत: ॥ ३८ ॥

رفعَ الربُّ الجبلَ بيدٍ واحدةٍ لِعْبًا ويسرًا، ووضعه على ظهرِ غارودا. ثم ركبَ هو أيضًا غارودا ومضى إلى محيطِ اللبن، تحفُّ به جموعُ الدِّيفات والآسُورَة.

Verse 39

अवरोप्य गिरिं स्कन्धात् सुपर्ण: पततां वर: । ययौ जलान्त उत्सृज्य हरिणा स विसर्जित: ॥ ३९ ॥

ثم إن غارودا، سيد الطيور، أنزل جبل ماندارا عن كتفه وأتى به قريبًا من الماء. ثم بأمر الرب هري ترك ذلك الموضع ومضى.

Frequently Asked Questions

The chapter states that the asuras were ‘favored by time’ (kāla), so direct confrontation would not yield the devas’ welfare. Viṣṇu teaches upāya-kauśalya: for a higher objective (amṛta and restoration of cosmic balance), one may adopt a temporary truce—even with enemies—while remaining internally steady and dharmically guided.

He is described as radiantly effulgent (blinding like thousands of suns), yet personally beautiful: marakata-like dark complexion, lotus-reddish eyes, yellow garments, jeweled helmet, ornaments, garlands, Kaustubha, weapons, and Lakṣmī. The theological point is that Bhagavān is simultaneously transcendent (beyond guṇas and ordinary perception) and personal (sac-cid-ānanda vigraha), approachable through devotion rather than material vision.

Viṣṇu’s warning frames the churning as a process where dangerous and distracting byproducts appear before the final goal (amṛta). It teaches steadiness (kṣānti/śānti), freedom from fear and greed, and trust in divine oversight—an ethical and spiritual template for pursuing higher ends without being derailed by intermediate crises or temptations.

Bali Mahārāja, son of Virocana, is the asura king portrayed as politically discerning—knowing when to fight and when to make peace. He accepts because the devas approach without hostility and because the proposal promises a strategic advantage (participation in producing nectar), aligning with statecraft even within asuric power politics.