Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Lord Appears to the Devas and Instructs the Truce; Mandara Is Brought for Churning

अरयोऽपि हि सन्धेया: सति कार्यार्थगौरवे । अहिमूषिकवद् देवा ह्यर्थस्य पदवीं गतै: ॥ २० ॥

arayo ’pi hi sandheyāḥ sati kāryārtha-gaurave ahi-mūṣikavad devā hy arthasya padavīṁ gataiḥ

إذا كان المقصود بالغ الأهمية، وجب عقد هدنة حتى مع الأعداء. يا معشر الآلهة، ولأجل مصلحتكم اسلكوا منطق الحيّة والفأر.

arayaḥenemies
arayaḥ:
Karma (कर्म) (of passive predicate)
TypeNoun
Rootari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
apialso / even
api:
Sambandha / emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
hiindeed / for
hi:
Hetu-bodhaka (हेतु/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle)
sandheyāḥshould be allied with / are to be conciliated
sandheyāḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootsandheya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formविधिलिङ्/भाव्यर्थ-विशेषण (gerundive/obligatory), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); ‘to be made into alliance’
satiwhen there is / in the presence of
sati:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (locative absolute)
TypeAdjective
Rootsat (कृदन्त)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular); सति-सप्तमी (locative absolute) from √as ‘being’
kāryārtha-gauravein the importance of the required objective
kāryārtha-gaurave:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (in locative absolute)
TypeNoun
Rootkārya + artha + gaurava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter) (gaurava treated as neuter abstract), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (singular); तत्पुरुषसमासः: kārya-artha (purpose of the task) qualifying gaurava (importance)
ahi-mūṣikavatlike a snake and a mouse
ahi-mūṣikavat:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootahi + mūṣika + vat (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्यय (indeclinable in -vat), उपमानवाचक (comparative)
devāḥO gods / the gods
devāḥ:
Sambodhyam/Karta (कर्ता) (understood in comparison)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
hiindeed
hi:
Hetu-bodhaka (हेतु/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle)
arthasyaof the goal / benefit
arthasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
padavīmpath / course
padavīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
gataiḥhaving reached / attained
gataiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of devāḥ, sense: ‘by those who have attained’)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural); ‘having gone/attained’

A snake and a mouse were once caught in a basket. Now, since the mouse is food for the snake, this was a good opportunity for the snake. However, since both of them were caught in the basket, even if the snake ate the mouse, the snake would not be able to get out. Therefore, the snake thought it wise to make a truce with the mouse and ask the mouse to make a hole in the basket so that both of them could get out. The snake’s intention was that after the mouse made the hole, the snake would eat the mouse and escape from the basket through the hole. This is called the logic of the snake and the mouse.

D
Demigods (Devas)

FAQs

This verse teaches that when a higher, essential purpose must be achieved, even enemies may be reconciled through a truce, setting aside hostility to accomplish the necessary work.

In the context of the churning of the ocean (samudra manthan), the devas needed cooperation to obtain the desired result, so the narrative emphasizes strategic reconciliation for accomplishing the divine objective.

For a meaningful goal—family harmony, community service, or spiritual progress—one can temporarily set aside ego and past conflicts, cooperate respectfully, and focus on the shared objective.