Adhyaya 268
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26839 Verses

Adhyaya 268

Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)

يفتتح هذا الفصل بالانتقال من الموضوع السابق (نيراجانا) إلى دليلٍ مركّز لتمكين المانترا لشعائر الملك والحرب—المظلّة الملكية، والفرس، والراية، والسيف، والدِّرع، وطبل الحرب—بوصفها أدواتٍ تُبعث فيها الحياة طقسيًّا لخدمة راجادهَرما. يعلّم بوشكرا صيغًا تستدعي قوّة الصدق لدى براهما والآلهة سوما وفارونا، ثم يوسّع الحماية والنصر بإشراق الشمس، وبطاقة أغني، وبانضباط رودرا، وبسرعة فايُو. ويضمّ النص موعظةً أخلاقية عن واجب الكشترية وخطيئة الكذب من أجل الأرض، إلى جانب طلب الثبات في ساحة القتال والبشائر الحسنة. كما يقدّس تقنيات الحرب بربط عوامل إلهية بالنجاح العسكري: ألقاب غارودا، وإندرا على أيرافاتا، وحماة الجهات، وجموع الكائنات المستدعَاة لتغطيةٍ واقية شاملة. ويختتم بإرشادات إجرائية: تُعبَد هذه الشارات بانتظام بالمانترا، وتُستعمل في طقوس الظفر، وتُدمَج في التكريسات السنوية، بما فيها أبهشيكا الملك التي يجريها بوروهيتا عالمٌ متمكّن من معرفة الديفا-جنانا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नीराजनाविधिर्नाम सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विशाखान्त्विति क , छ च अथाष्टषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः छत्रादिमन्त्रादयः पुष्कर उवाच छत्रादिमन्त्रान्वक्ष्यामि यैस्तत् पूज्य जयादिकम् ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

هكذا، في «أغني مهابورانا» يختتم الفصل السابع والستون بعد المئتين المعنون «طقس نيراجانا (التلويح الطقسي بالأنوار)». (وفي بعض المخطوطات قراءةٌ مختلفة: «ينتهي بفيشاخا».) والآن يبدأ الفصل الثامن والستون بعد المئتين: «تعويذات المظلّة وغيرها من الشارات (الملكية/العبادية)». قال بوشكرا: «سأُبيّن التعويذات ابتداءً بالمظلّة؛ وبها تمنح تلك الشاراتُ الواجبةَ العبادة النصرَ وما شابهه، بصدق كلمة براهما، وبقوة سوما وفارونا أيضًا».

Verse 2

सूर्यस्य च प्रभावेन वर्धस्व त्वं महामते पाण्डराभप्रतीकाश हिमकुन्देन्दुसुप्रभ

بإشعاع الشمس الجبّار، فلتزدَدْ ولتزدهرْ، أيها العظيمُ الهمة—يا من يبدو ببريقٍ أبيضَ شاحب، متلألئًا كالثلج والياسمين والقمر.

Verse 3

यथाम्बुदश्छादयते शिवायैनां वसुन्धरां तथाच्छादय राजानं विजयारोग्यवृद्धये

كما أن سحابةَ المطر تغطّي هذه الأرض لخيرها، كذلك غطِّ (حمايةً) الملكَ، لزيادة النصر والصحة.

Verse 4

गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूयाः कुलदूषकः ब्रह्मणः सत्यवाक्येन सोमस्य वरुणस्य च

يا من وُلدتَ في سلالة الغندرفات، لا تكن مرةً أخرى مُدنِّسًا لأسرتك—بصدق كلمة براهما التي لا تخيب، وبـ(صدق) سوما وفارونا أيضًا.

Verse 5

प्रभावाच्च हुताशस्य वर्धस्व त्वं तुरङ्गम तेजसा चैव सूर्यस्य मुनीनां तपसा तथा

بقوة هوتاشا (أغني) العظيمة، فلتنْمُ ولتزدهر أيها الحصان؛ وكذلك بإشراق الشمس، وبحرارة الزهد والتقشف (تاباس) لدى الحكماء.

Verse 6

रुद्रस्य ब्रह्मचर्येण पवनस्य बलेन च स्मर त्वं राजपुत्रो ऽसि कौस्तुभन्तु मणिं स्मर

ببراهماتشاريا رودرا (انضباط العفة) وبقوة إله الريح، تذكّر: إنك أمير. وتذكّر أيضًا جوهرة كاوستوبها (Kaustubha).

Verse 7

यां गतिं ब्रह्महा गच्छेत् पितृहा मातृहा तथा भूम्यर्थे ऽनृतवादी च क्षत्रियश् च पराङ्मुखः

المصير الذي يناله قاتلُ البراهمن يناله كذلك قاتلُ أبيه وقاتلُ أمه؛ ويناله أيضًا من يتكلم بالكذب لأجل الأرض، ومن الكشاتريا من يُعرض عن القتال/الواجب.

Verse 8

व्रजेस्त्वन्तां गतिं क्षिप्रं मा तत् पापं भवेत्तव विकृतिं मापगच्छेस्त्वं युद्धे ऽध्वनि तुरङ्गम

أيها الحصان، امضِ سريعًا إلى المسار الأخير (الخطو المقدَّر لك)؛ ولا تجعل ذلك إثمًا عليك. ولا تقع في اضطراب أو تشوّه—اثبت على طريق القتال.

Verse 9

रिपून् विनिघ्नन्समरे सह भर्त्रा सुखी भव शक्रकेतो महावीर्यः सुवर्णस्त्वामुपाश्रितः

وأنت تسحق الأعداء في المعركة، كوني سعيدة مع زوجك. يا شَكْرَكيتو (Śakraketu) ذا البأس العظيم—إن سُوَفَرْنَا (Suvarṇa) قد احتمى بك ولاذ بحمايتك.

Verse 10

पतत्रिराड्वैनतेयस् तथा नारायणध्वजः काश्यपेयो ऽमृताहर्ता नागारिर्विष्णुवाहनः

هو سيّد الطيور وملكها (Patatrirāṭ)، فايناتِيا (Vainateya)؛ وهو أيضًا راية ناراياṇa (Nārāyaṇa)؛ ابن كاشيابا (Kaśyapa)؛ حامل الأَمْرِتَا amṛta (رحيق الخلود)؛ عدوّ الناغا (Nāga)؛ ومركب فيشنو (Viṣṇu).

Verse 11

अप्रमेयो दुराधर्षो रणे देवारिसूदनः महाबलो मावेगो महाकायो ऽमृताशनः

هو غيرُ مُقاسٍ ولا يُحدّ؛ عصيٌّ على الاقتحام؛ وفي ساحة القتال قاتلُ أعداء الآلهة؛ عظيمُ القوّة؛ غيرُ متهوّر؛ عظيمُ الجسد؛ وآكلُ الأَمْرِتَا amṛta (غذاء الخلود).

Verse 12

गरुत्मान्मारुतगतिस्त्वयि सन्निहितः स्थितः विष्णुना देवदेवेन शक्रार्थं स्थापितो ह्य् असि

غاروتْمَان (Garuḍa)، الذي سرعته كسرعة الريح، قائمٌ هنا حاضرٌ فيك؛ حقًّا لقد أُقيمتَ ونُصِّبتَ من قِبَل فيشنو—إله الآلهة—لأجل شَكْرَا (Śakra، أي إندرا).

Verse 13

जयाय भव मे नित्यं वृद्धये ऽथ बलस्य च साश्ववर्मायुधान्योधान्रक्षास्माकं रिपून्दह

كُنْ لي على الدوام سببَ الظفر، وسببَ النماء والقوّة أيضًا. احفظْ محاربينا مع خيولهم ودروعهم وأسلحتهم، وأحرقْ (أهلكْ) أعداءنا.

Verse 14

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तो ऽथ वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नील एते ऽष्टौ देवयोनयः

كُمودا (Kumuda) وأَيْرَافَṇَة (Airāvaṇa)، وبَدْمَا (Padma)، وبُشْپَدَنْتَا (Puṣpadanta)، ثم فَامَنَا (Vāmana)؛ وسُپْرَتِيكَا (Supratīka)، وأَنْجَنَا (Añjana)، ونِيلَا (Nīla)—هؤلاء الثمانية هم دِڤَيوْنِي devayoni (ذوو منشأٍ إلهي).

Verse 15

तेषां पुत्राश् च पौत्राश् च बलान्यष्टौ समाश्रिताः भद्रो मन्दो मृगश् चैव गजः संकीर्ण एव च

ومنهم ينشأ (كأنما) «أبناؤهم» و«أحفادهم»—وتُستمد ثماني فئات من تشكيلات القتال: بهادرا، وماندا، ومِرْغا، وغَجا، وكذلك سانكيرنا (التشكيل المختلط).

Verse 16

वने वने प्रसूतास्ते स्मरयोनिं महागजाः पान्तु त्वां वसवो रुद्रा आदित्याः समरुद्गणाः

لتَحْمِكَ تلك الفيلة العظام—المولودة غابةً بعد غابة، المنبثقة من أصل كاما (Kāma)—ولْيَحْفَظْكَ الفَسُو (Vasus) والرودرا (Rudras) والآديتيا (Ādityas) مع جموع الماروت (Maruts).

Verse 17

भर्तारं रक्ष नागेन्द्र समयः परिपाल्यतां ऐरावताधिरूढस्तु वज्रहस्तः शतक्रतुः

«احْمِ سيدَكَ، يا ناغيندرا (ملك الحيّات)؛ ولْيُصَنِ العهدُ صونًا تامًّا. فإن شاتاكْراتو (إندرا)، حامل الفَجْرَا، راكبًا إيرافاتا، قائمٌ شاهدًا وضامنًا ومنفِّذًا.»

Verse 18

पृष्ठतो ऽनुगतस्त्वेष रक्षतु त्वां स देवराट् अवाप्नुहि जयं युद्धे सुस्थश् चैव सदा व्रज

ليَحْمِكَ ملكُ الآلهة—الذي يتبعك من خلفك. وانَلِ الظفرَ في القتال، وامضِ دائمًا في عافية وسلامة.

Verse 19

अवाप्नुहि बलञ्चैव ऐरावतसमं युधि श्रीस्ते सोमाद्बलं विष्णोस्तेजः सूर्याज्जवो ऽनिलात्

ولتَنَلْ قوةً حقًّا—تماثل قوة إيرافاتا في ساحة القتال. ولْتَأْتِكَ السعادة والبركة (Śrī) من سوما؛ والقوة من فيشنو؛ والبهاء من الشمس؛ والسرعة من الريح (أنِيلا).

Verse 20

स्थैर्यं गिरेर्जयं रुद्राद्यशो देवात् पुरन्दरात् युद्धे रक्षन्तु नागास्त्वां दिशश् च सह दैवतैः

لتمنحْكَ الجبالُ الثباتَ، وليهبْكَ رودرا النصرَ، وليمنحْكَ الإلهُ الذِّكرَ الحسنَ، وليعطِكَ بورندرا (إندرا) القوّةَ الحربيّة. وفي المعركة، لتحمِكَ الناجاتُ، ولتحرسْكَ الجهاتُ مع آلهتها الحاكمة.

Verse 21

अश्विनौ सह गन्धर्वैः पान्तु त्वां सर्वतो दिशः मन्वो वसवो रुद्रा वायुः सोमो महर्षयः

ليحمِكَ الأشفينان مع الغندهرفات من كل الجهات. ولتحفظْكَ أيضًا المانو، والفَسُو، والرودرا، وفايو، وسوما، والريشيّون العظام.

Verse 22

नागकिन्नरगन्धर्वयक्षभूतगणा ग्रहाः प्रमथास्तु सहादित्यैर् भूतेशो मातृभिः सह

لتكن جموعُ الناجاتِ والكينّاراتِ والغندهرفاتِ والياكشاتِ والبهوتات؛ ولتكن الغراها (الكواكب المؤثِّرة) والبرمَثات—مع الآديتيّات—وليكن بهوتيشا مع الإلهات الأمهات (ماتْرِ)، جميعُهم حاضرين للحماية وللبِشارة الحسنة.

Verse 23

शक्रः सेनापतिः स्कन्दो वरुणश्चाश्रितस्त्वयि प्रदहन्तु रिपून् सर्वान् राजा विजयमृच्छतु

ليقم شَكرا (إندرا)، وقائدُ الجند سكَندا، وفارونا—وقد اتخذوا فيك ملجأً—بإحراق الأعداء جميعًا؛ وليبلغِ الملكُ الظَّفَر.

Verse 24

यानि प्रयुक्तान्यरिभिर्भूषणानि समन्ततः पतन्तु तव शत्रूणां हतानि तव तेजसा

لتسقطْ من كل جانبٍ كلُّ «الأدوات الزِّينيّة» التي أطلقها الأعداء؛ ولتُصرَعْ خصومُك بضيائك القاهر (تيجَس).

Verse 25

कालनेमिबधे यद्वत् युद्धे त्रिपुरघातने हिरण्यकशिपोर्युद्धे बधे सर्वासुरेषु च

كما وقع في قتل كالانيمي، وفي معركة تدمير تريبورا، وفي القتال مع هيرانياكاشيبو، وكذلك في إبادة سائر الأسورا جميعًا.

Verse 26

शोभितासि तथैवाद्य शोभस्व समयं स्मर नीलस्वेतामिमान्दृष्ट्वा नश्यन्त्वाशु नृपारयः

إنك مزدانة حقًّا حتى الآن؛ فتألّقي—واذكري العهد الموثَّق. وعند رؤية هذه العلامة الزرقاء والبيضاء، فليَهلك أعداء الملك سريعًا.

Verse 27

व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते

من غلبتهم أمراض شديدة متنوّعة، وكذلك من قُهروا بالسلاح في ساحة القتال—(للحماية ودرء الأذى) تُتلى هذه الأسماء: بوتانا، ريفاتي، ليخا، وكالاراتري.

Verse 28

दहन्त्वाशु रिपून् सर्वान्पताके त्वामुपाश्रिताः सर्वमेधे महायज्ञे देवदेवेन शूलिना

يا رايةَ النصر (باتاكا)، فلتُحرَق جميعُ الأعداء سريعًا—نحن الذين احتمينا بك—كما مُنِحتِ القوّة في سرفاميدها، اليَجْنَ العظيم، على يد إله الآلهة، السيد حامل الشُّولة (الرمح الثلاثي).

Verse 29

शर्वेण जगतश् चैव सारेण त्वं विनिर्मितः नन्दकस्यापरां मूर्तिं स्मर शत्रुनिवर्हण

لقد صُنِعتَ حقًّا بيد شَرْفا (Śarva)، وبجوهر الكون ذاته. يا مُبيدَ الأعداء، تذكّر (في التأمّل) الصورة الأخرى لنانداكا (Nandaka).

Verse 30

नीलोत्पलदलश्याम कृष्ण दुःस्वप्ननाशन असिर्विशसनः खड्गस्तीक्ष्णधारो दुरासदः

داكنٌ كبتلةِ اللوتسِ الأزرق؛ هو الأسودُ (كريشنا)؛ مُبيدُ الأحلامِ الشريرة؛ السيفُ القاطعُ المُسقِط؛ القاتلُ؛ السيفُ العريضُ—حادُّ الحدِّ وعصيٌّ على المنال.

Verse 31

औगर्भो विजयश् चैव धर्मपालस्तथैव च इत्यष्टौ तव नामानि पुरोक्तानि स्वयम्भुवा

«أوغاربها، فيجايا، وكذلك دارمابالا—هكذا أُعلنت أسماؤك الثمانية من قبلُ على لسان سْفايَمبهو (براهما).»

Verse 32

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः हिरण्यञ्च शरीरन्ते दैवतन्ते जनार्दनः

لكَ النكشترةُ هي كِرِتّيكَا؛ وإلهُ المُعلِّمِ لكَ هو ماهيشڤرا. والذهبُ جوهرُ جسدِكَ، وإلهُ الرئاسةِ لكَ هو جاناردانا (فيشنو).

Verse 33

राजानं रक्ष निस्त्रिंश सबलं सपुरन्तथा पिता पितामहो देवः स त्वं पालय सर्वदा

احمِ الملكَ، يا سيفَ نِسترِمْشَ؛ واحمِ كذلك الجيشَ والمدينة. أنتَ الإلهُ الذي هو كالأبِ والجدّ—فاحفظهم دائماً.

Verse 34

शर्मप्रदस्त्वं समरे वर्मन् सैन्ये यशो ऽद्य मे रक्ष मां रक्षणीयो ऽहन्तवानघ नमो ऽस्तु ते

يا دِرعَ (كافَچا)، أنتَ واهبُ الأمانِ في ساحةِ القتال. وفي الجيشِ احفظْ لي اليومَ سمعتي؛ واحفظني أنا المستحقَّ للحفظ. يا من لا إثمَ فيه، يا قاتلَ الأعداء—لكَ السجودُ والتحيةُ.

Verse 35

दुन्दुभे त्वं सपत्नानां घोषाद्धृदयकम्पनः भव भूमिसैन्यानां यथा विजयवर्धनः

يا طبلَ الحرب، بصداك المدوّي كُن مُزلزِلًا لقلوب أعدائنا؛ ولجيوش الأرض كُن مُنمّيًا للنصر ومُعزِّزًا للغلبة.

Verse 36

यथा जीमूतघोषेण हृष्यन्ति वरवारणाः तथास्तु तव शब्देन हर्षो ऽस्माकं मुदावह

كما تفرح الفيلةُ النجيبةُ بدويِّ سحب المطر، كذلك فليجلب لنا صوتُك السرور—وليُحدِث فينا البهجة والنشوة.

Verse 37

यथा जीमूतशब्देन स्त्रीणां त्रासो ऽभिजायते तथा तु तव शब्देन त्रस्यन्त्वस्मद्द्विषो रणे

كما ينشأ الخوف في النساء عند سماع صوت سحب الرعد، كذلك فبصيحتك ليرتعب أعداؤنا في ساحة القتال.

Verse 38

मन्त्रैः सदार्चनीयास्ते योजनीया जयादिषु घृतकम्बलविष्णादेस्त्वभिषेकञ्च वत्सरे

ينبغي أن يُتعبَّد لهم دائمًا بالمانترا، وأن يُستعمَلوا في الطقوس التي تبتدئ بمراسم «جايا». وكذلك خلال السنة يُجرى أيضًا الأبهشيكا (الاغتسالُ التكريسي) لـ(الإله/الأشياء) مثل غْهْرِتاكَمبالا، وفيشنو، وغيرهما.

Verse 39

राज्ञो ऽभिषेकः कर्तव्यो दैवज्ञेन पुरोधसा

يجب أن يُقام أبهشيكا الملك (طقسُ التتويج بالاغتسال) على يد البوروهِتا، كاهن البلاط، وهو دايفاجنيا خبيرٌ بالتنجيم والعِرافة.

Frequently Asked Questions

The chapter gives applied mantra-sets (prayoga) for specific royal/martial objects—parasol, horse, banner, sword, armor, drum—linking each to particular deities and desired outcomes (victory, health, stability, enemy-destruction), and concludes with procedural notes on regular worship and abhiṣeka.

It frames political and martial instruments as dharmic sacraments: success in rule and battle is pursued through truth, mantra, and deity-alignment, while ethical cautions (falsehood for land, turning away from duty) ensure that power remains accountable to dharma—integrating bhukti with spiritual discipline.