Adhyaya 93
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 9342 Verses

Adhyaya 93

Chapter 93 — वास्तुपूजादिविधानम् (Procedure for Vāstu-worship and Related Rites)

يبدأ الإله أغني دليلاً تقنياً مؤسَّساً على الطقس لإقامة «فاستو-براتيشتها» وفق توجيه «إيشانا-كالبا». فبعد بيان مخطط المعبد، يُنشئ الممارس «فاستو-ماندابا/ماندالا» على موضع مستوٍ شبيه بالـ«فيدي» ذي شكلٍ مضلّع، ثم يقسمه إلى شبكات معيارية (وأبرزها ترتيب 64 مربعاً، مع الإشارة إلى مخططات 81 و100 و25 و16 و9 بحسب السياق: البيوت والمدن والمذابح). ويعرض الفصل أدوات القياس (قضبان الخيزران والحبال)، ومواضع الاتجاهات والقطريات، وتأمل «فاستو-بوروشا» مستلقياً، ذا هيئة أشورية، متوجهاً نحو الشمال لتحديد مواضع البناء. ثم تُسند الآلهة إلى جسد الفاستو وإلى الشبكة، وتُذكر أرباب الزوايا وشاغلو الـ«بادا» المتعددة (واحد، اثنان، ستة، تسعة)، مع التحذير من البناء فوق «المَرما»؛ وهي نقاط الوصل الحيوية المعلَّمة بأشكال رمزية مثل السواستيكا، والفاجرا، والتريشولا وغيرها. وترد سلسلة قرابين طويلة تُعيّن «نايفيديا» ومواد مخصوصة لآلهة الجهات والكائنات المرتبطة بها، بما في ذلك «بهوتا-بادا» في الحلقة الخارجية مثل Carakī وVidārī وPūtanā. ويختتم الفصل بتأكيد وحدات التناسب (المعيار خمس أذرع) وبوصف تقديم الأرز الحلو في طقوس التنصيب، جامعاً بين دقة الصنعة والتقديس الموافق للدارما.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शिलान्यासकथनं नाम द्विनवतितमो ऽध्यायः अथ त्रिनवतितमो ऽध्यायः वास्तुपूजादिविधानम् ईश्वर उवाच ततः प्रासादमासूत्र्य वर्तयेद्वास्तुमण्डपं कुर्यात् कोष्ठचतुःषष्टिं क्षेत्रे वेदास्रके समे

وهكذا ينتهي في «أغني بورانا» الفصل الثاني والتسعون المسمّى «ذكر وضع حجر الأساس». ويبدأ الآن الفصل الثالث والتسعون: «كيفية عبادة فاستو وما يتصل بها من شعائر». قال الرب: بعد ذلك، وبعد رسم مخطط البرَاسَادَة (المعبد)، ينبغي إعداد فاستو-ماندَبا (Vāstu-maṇḍapa) أي المخطط الأرضي؛ وعلى موضع مستوٍ على هيئة «فيدا-أسرا» (Veda-asra) تُنشأ أربعةٌ وستون قِسمًا (مربعات).

Verse 2

कोणेषु विन्यसेद् वंशौ रज्जवो ऽष्टौ विकोणगाः ॐ इं उं इति घ , ङ् च पञ्चगव्येन संसिक्तान् इति ग न्यूनादिदोषनाशार्थमिति घ यजेदस्रेण शुद्ध्यर्थमाहुतीनामिति घ वास्तुमण्डलमिति ग ङ तत इति श्लोकार्धं घ पुस्तके नास्ति विन्यसेद्वंशमिति ख द्विपदाः षट्पदास्तास्तु वास्तुन्तत्रार्चयेद् यथा

ينبغي وضع عيدان الخيزران في الزوايا، ومدّ ثمانية حبال تسير في الاتجاهات القطرية الوسطى. وتكون تلك المقاييس من حبلٍ ذي مقدار «بادا» اثنين و«بادا» ستة؛ وهناك، على ذلك الماندالا، تُقام عبادة فاستو (روح الموضع) على الوجه اللائق.

Verse 3

आकुञ्चितकचं वास्तुमुत्तानमसुराकृतिं स्मरेत् पूजासु कुड्यादिनिवेशे उत्तराननं

في العبادة ينبغي أن يُتَصَوَّر فاستو (فاستو-بوروشا) ذا شعرٍ مجعَّد، مستلقيًا على ظهره، على هيئةٍ شبيهةٍ بالأسورا؛ وعند ترتيب الجدران وسائر عناصر البناء، يُجعل وجهه متجهًا نحو الشمال.

Verse 4

जानुनी कूर्परौ शक्थि दिशि वातहुताशयोः पैत्र्यां पादपुटे रौद्र्यां शिरो ऽस्य हृदये ऽञ्जलिः

بحسب طقس النْياسا (nyāsa)، تُسند الركبتان والمرفقان والفخذان إلى جهتي فايُو (Vāyu) وأغني (Agni)؛ وفي جهة الأسلاف (الجنوب) توضع أخمصا القدمين؛ وفي جهة رودرا (الشمال) يوضع الرأس؛ وفي القلب توضع الكفّان المضمومتان في وضع الأنجلي (añjali).

Verse 5

अस्य देहे समारूढा देवताः पूजिताः शुभाः अष्टौ कोणाधिपास्तत्र कोणार्धेष्वष्टसु स्थिताः

على هذا الجسد تُنصَّب الآلهة المباركة وتُعبَد على الوجه اللائق. وهناك يقيم سادة الزوايا الثمانية في الأقاليم الثمانية الواقعة بين الجهات.

Verse 6

षट्पदास्तु मरीच्याद्या दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात् मध्ये चतुष्पदो ब्रह्मा शेषास्तु पदिकाः स्मृताः

يُسند لمريچي (Marīci) ومن معه المواضع ذات الأقسام الستة في الجهات، على الترتيب ابتداءً من الشرق؛ وفي الوسط يقوم براهما (Brahmā) في الموضع ذي الأقسام الأربعة؛ وأما الباقون فيُعدّون شاغلين للمواضع الفرعية (الربعية).

Verse 7

समस्तनाडीसंयोगे महामर्मानुजं फलं त्रिशूलं स्वस्तिकं वज्रं महास्वस्तिकसम्पुटौ

عند التقاء جميع النادِيّات (nāḍī، القنوات) يُقال إن علامة تُسمّى «الثمرة» تنشأ بمحاذاة المَرْمَا العظمى (mahā-marma، المفصل الحيوي). وهناك أيضاً الأشكال/العلامات المسماة: الرمح الثلاثي، السْفَسْتِكا (svastika)، الفَجْرَة (vajra)، وغلاف السْفَسْتِكا العظمى (mahā-svastika-sampuṭa).

Verse 8

त्रिकुटुं मणिबन्धं च सुविशुद्धं पदं तथा इति द्वादश मर्माणि वास्तोर्भित्त्यादिषु त्यजेत्

«تريكوتا» (Trikuṭa) و«مانيباندها» (Maṇibandha)، وكذلك «سوفيشودها» (Suviśuddha) و«بادا» (Pada)—هذه (ومعها الباقي) تُكوِّن اثني عشر مَرْمَا (نقاطاً حيوية)، ويجب اجتنابها عند تخطيط الجدران وسائر الأجزاء الإنشائية في موضع الفاستو (vāstu).

Verse 9

साज्यमक्षतमीशाय पर्जन्यायाम्बुजोदकं ददीताथ जयन्ताय पताकां कुङ्कुमोज्ज्वलां

ينبغي أن يُقدَّم لإيشا (شِيفا) حبّ الأرزّ (أكشَتا) الممزوج بالسمن المصفّى (غي)؛ ولِبارجَنيا يُعطى ماءُ اللوتس؛ ثم يُقدَّم لِجَيَنتا لواءٌ متلألئٌ بالكونكُما (الزعفران).

Verse 10

रत्नवारि महेन्द्राय रवौ धूम्रं वितानकं सत्याय घृतगोधूममाज्यभक्तं भृशाय च

يُقدَّم لمَهِندرا (إندرا) ماءٌ صافٍ كالجوهرة؛ وللشمس تُقدَّم قُربانٌ ذو دخانٍ كالبخور مع مظلّة (فيتانَك)؛ ولِسَتْيا يُقدَّم قمحٌ مُعَدٌّ بالسمن (غي)؛ ولِبْهْرِشا كذلك يُقدَّم أرزٌّ مطبوخٌ بالسمن المصفّى.

Verse 11

विमांसमन्तरीक्षाय शुक्तुन्तेभ्यस्तु पूर्वतः मधुक्षीराज्यसम्पूर्णां प्रदद्याद्वह्नये श्रुचं

لإله الفضاء الأوسط (أنتاريكشا) تُقدَّم قرابين خالية من اللحم؛ وقبل سائر القرابين—ابتداءً من مُعَدّات الحبوب المحمّصة (شُكتو)—يُقدَّم لأغني مغرفُ القربان مملوءًا بالعسل واللبن والسمن (غي).

Verse 12

लाजान् पूर्णं सुवर्णाम्बु वितथाय निवेदयेत् घ कुर्यादित्यादिः मुत्तानमसुराकृतिमित्यन्तः श्लोकद्वयात्मकपाठो ग पुस्तकके नास्ति कोणार्धेषु व्यवस्थिता इति घ पादिका इति ख मुष्टिकं वक्त्रमिति ख त्रिकोष्ठमिति ग ददीतेति अर्धश्लोको ग पुस्तके नास्ति दद्याद् गृहक्षते क्षौद्रं यमराजे पलौदनं

يُقدَّم لِفيتَثا (Vitatha) لَاجا (حبوبٌ مُحمَّصة) بمقدارٍ كامل، مع الذهب والماء. ولِدفع الضرر أو الكرب الذي يصيب البيت يُعطى العسل؛ ولِيَمَراجا تُقدَّم أرزّةٌ مطبوخة (palaudana).

Verse 13

गन्धं गन्धर्वनाथाय जिह्वां भृङ्गाय पक्षिणः मृगाय पद्मपर्णानि याम्यामित्यष्टदेवताः

تُسنَد الرائحة الطيبة (gandha) إلى غندهرفَناثا، واللسان إلى بْهْرِنغا، والطيور إلى مْرِغا، وأوراق اللوتس إلى يامْيا—وهكذا تُبيَّن الآلهة الثمانية لهذا الطقس.

Verse 14

पित्रे तिलोदकं क्षीरं वृक्षजं दन्तधावनं दौवारिकाय देवाय प्रदद्याद् धेनुमुद्रया

لِلـPitṛ (الأجداد) يُقدَّم ماءٌ ممزوجٌ بالسمسم ولبنٌ؛ وللإله Dauvārika تُقدَّم عودُ تنظيفِ الأسنان المأخوذُ من الشجر، مع أداء مُدرا «dhenu» (إشارة اليد على هيئة البقرة).

Verse 15

सुग्रीवाय दिशेत् पूपान् पुष्पदन्ताय दर्भकं रक्तं प्रचेतसे पद्ममसुराय सुरासवं

يُقدَّم لسُغريفا كعكٌ حلو (pūpa)؛ ولـPuṣpadanta عشبُ الدربها؛ ولـPracetā زهرةُ لوتسٍ حمراء؛ وللأسورا سُقيا خمرٍ مُخمَّر (surāsava) على هيئة سَكْبٍ طقسيّ.

Verse 16

घृतं गुडौदनं शेषे रोगाय घृतमण्डकान् लाजान् वा पश्चिमाशायां देवाष्टकमितीरितं

لِحالة البقايا (śeṣa) يُشرَع السمنُ المصفّى (ghṛta) والأرزُّ المطبوخُ مع سُكّر القصب المتجمّد (guḍa)؛ وللمرض تُؤخذ كعكاتٌ بالسمن (maṇḍaka) أو أرزٌّ مُحمَّص (lājā). وفي الجهة الغربية يُقال إن «Deva-aṣṭaka» (ترنيمة الآلهة الثمانية) تُتلى.

Verse 17

मारुताय ध्वजं पीतं नागाय नागकेशरं मुख्ये भक्ष्याणि भल्लाटे मुद्गसूपं सुसंस्कृतं

لِماروتا (ڤايو/إله الريح) يُقدَّم لواءٌ أصفر؛ وللناگا تُقدَّم أزهار nāgakeśara. وللإله الرئيس (mukhya) تُقدَّم أطعمةٌ مختارة؛ ولـBhallāṭa تُقدَّم شوربةُ الفاصولياء الخضراء (mudga) مُحكَمةُ الإعداد.

Verse 18

सोमाय पायसं साज्यं शालूकमूषये दिशेत् लोपीमदितये दित्यै पुरीमित्युत्तराष्टकं

يُقدَّم لسوما أرزٌّ باللبن (pāyasa) ممزوجٌ بالسمن (ghṛta)؛ ويُقدَّم لأوشا śālūka (جذر/درنة اللوتس). وتُقدَّم lopī لأديتي، وتُقدَّم purī (كعكة مقلية) لديتي—وبذلك يَختتم «uttarāṣṭaka»، أي مجموعة القرابين الثمانية الأخيرة.

Verse 19

मोदकान् ब्रह्मणः प्राच्यां षट्पादाय मरीचये सवित्रे रक्तपुष्पाणि वह्न्यधःकोणकोष्ठके

في جهة الشرق ينبغي أن تُقدَّم المودَكا (حلوى موداكا) قربانًا لبراهما. وتُقدَّم أيضًا لِـṢaṭpāda ولمَرِيتشي؛ ولِسافيتṛ تُقدَّم أزهار حمراء—وتوضع هذه القرابين في خانة الزاوية السفلى (الجنوب الشرقي) المرتبطة بالنار.

Verse 20

तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं दक्षिणे चन्दनं रक्तं षट्पदाय विवस्वते

في الخانة التي تحتها، يوضع ماء الكوشا قربانًا لسافيتري (Sāvitrī)؛ وعلى الجانب الجنوبي يُقدَّم صندلٌ أحمر (معجون الصندل) لِذِي «الخطوات الست» فيفَسْفَت (Vivasvat)، أي الشمس.

Verse 21

हरिद्रौदनमिन्द्राय रक्षोधःक्रीणकोष्ठके देवता इति ख प्रदद्यादघमुद्रयेति ख प्रदद्याद्वनमुद्रयेति घ , छ च पद्मं सम्बरायेति घ शालूकं शृणयेति ख , छ च पुरीमित्यवराष्टकमिति ग सवित्रे च कुशोदकमिति ग सावित्र्यै चन्दनमिति ग इन्द्रजयाय मिश्रान्नमिन्द्राधस्तान्निवेदयेत्

يُقدَّم لإندرا أرزٌّ مطبوخٌ بالكركم (haridrā-odana). وفي الطقس المسمّى “Rakṣo-dhaḥ-krīṇa-koṣṭhaka” تُقدَّم القرابين بحسب تسميات المانترا: «إلى Devatā» (قراءة kha)، ويُعطى قربانٌ لـAghamudrā (kha)، ويُعطى قربانٌ لـVanamudrā (gha/cha). وتُقدَّم زهرة لوتس لـSambarā (gha)، ويُقدَّم śālūka (جذر/درنة اللوتس) لـŚṛṇaya (kha/cha). وتُقدَّم pūrī (كعكة مقلية) لـAvarāṣṭaka (ga)؛ ولـSavitṛ ماء الكوشا؛ ولـSāvitrī الصندل. ولأجل “Indra-jaya” (طقس نصر إندرا) يُقدَّم طعامٌ مُختلط (miśrānna) أسفل موضع إندرا أو عند قاعدته.

Verse 22

वरुण्यां षट्पदासीने मित्रे सङुडमोदनं रुद्राय घृतसिद्धान्नं वायुकोणाधरे पदे

في جهة فارونا (Varuṇa) يُقدَّم القربان لِـṢaṭpadāsīna؛ ولِمِترا (Mitra) يُقدَّم saṅuḍa-modana (أرزٌّ حلو). ولِرودرا (Rudra) يُقدَّم أرزٌّ مطبوخٌ ومُعَدٌّ بالسمن المصفّى (ghṛta-siddhānna)، في الموضع المعيَّن عند زاوية فايُو (Vāyu) في المرتبة السفلى (الخارجية).

Verse 23

तदधो रुद्रदासाय मासं मार्गमथोत्तरे ददीत माषनैवेद्यं षट्पदस्थे धराधरे

وتحت ذلك، لمدة شهر، يُعطى المسار المقرَّر من القرابين لخادم رودرا؛ ثم بعد ذلك، في جهة الشمال، تُقدَّم نَيفيديا من māṣa (الماش/اللوبيا السوداء) في الموضع الموسوم بستّ خطوات، على الأرض الحاملة (موضع المذبح).

Verse 24

आपाय शिवकोणाधः तद्वत्साय च तत्स्थले क्रमाद्दद्याद्दधिक्षीरं पूजयित्वा विधानतः

في الأسفل، في ربع «آبايا» (الجهة الجنوبية) وتحت ركن شيفا، وكذلك في الموضع نفسه للعِجل؛ ينبغي على الترتيب أن يُقدَّم اللبن الرائب والحليب، بعد أداء العبادة على الوجه المقرر وفق القاعدة المنصوصة.

Verse 25

चतुष्पदे निविष्टाय ब्रह्मणे मध्मदेशतः पञ्चगव्याक्षतोपेतञ्चरुं साज्यं निवेदयेत्

وللبراهمن الجالس على مقعد ذي أربع قوائم، ومن الموضع الأوسط، يُقدَّم قربان «تشَرو» (أرزّ مطبوخ شعائري) مع السمن (ghee)، مصحوبًا بـ«بانتشاغافيا» وبـ«أكشَتا» (حبوب أرز غير مكسورة).

Verse 26

ईशादिवायुपर्यन्तकोणेष्वथ यथाक्रमं वास्तुवाह्ये चरक्याद्याश् चतस्रः पूजयेद् यथा

ثم في الجهات الزاوية ابتداءً من «إيشانا» وانتهاءً بـ«فايو»، وعلى الترتيب، ينبغي على المحيط الخارجي لـ«فاستو» (الماندالا) أن تُقام عبادة الآلهة الأربع ابتداءً بـ«تشارَكي»، على النحو المقرر.

Verse 27

चरक्यै सघृतं मांसं विदार्यै दधिपङ्कजे पूतनायै पलं पित्तं रुधिरं च निवेदयेत्

يُقدَّم إلى «تشارَكي» لحمٌ ممزوج بالسمن (ghee)؛ وإلى «فيداري» لبنٌ رائب في كأس من ورق اللوتس؛ وإلى «بوتَنا» تُقدَّم حصة من الصفراء والدم.

Verse 28

अस्थीनि पापराक्षस्यै रक्तपित्तपलानि च ततो माषौदनं प्राच्यां स्कन्दाय विनिवेदयेत्

يُقدَّم إلى الراكشَسي الآثمة عظامٌ، وكذلك كُتَلٌ من اللحم ممزوجة بالدم والصفراء؛ ثم بعد ذلك، في الجهة الشرقية، يُقدَّم إلى سكَندا قربان «ماشَ-أودانا» (أرز مطبوخ مع الفاصولياء السوداء/الأورَد).

Verse 29

अर्यम्णे दक्षिणाशायां पूपान् कृसरया युतान् जम्भकाय च वारुण्यामामिषं रुधिरान्वितं

في الجهة الجنوبية يُقدَّم لِأريامَن (Aryaman) كعك «بُوبا» (pūpa) مقرونًا بـ«كْرِسَرا» (kṛsara: أرزّ ممزوج بالبقول). وفي الجهة المنسوبة إلى فَرُونَ (Varuṇa) ذات الطابع المائي يُقدَّم لِجَمْبَكَ (Jambhaka) طعامٌ من اللحم مع الدم.

Verse 30

उदीच्यां पिलिपिञ्जाय रक्तान्नं कुसुमानि च यजेद्वा सकलं वास्तुं कुशदध्यक्षतेर्जलैः

في الجهة الشمالية يُعبَد بِيليپينجا (Pilipiñja) بتقديم طعامٍ أحمر وزهور؛ أو تُكرَّس أرض المسكن كلّها برشّها بماءٍ ممزوج بعشب كوشا (kuśa) واللبن الرائب وحبوب الأرز غير المكسورة (akṣata).

Verse 31

आपवत्सचतुष्टये इति ख तद्वत्सायै च तत्तले इति घ , ज च वाराह्यै इति ङ , छ च विपचे इति ख , छ च ततो मांसौदनमिति ख घ छ च कुम्भकायेति छ पिलिपिच्छायेति ङ लिपिपिञ्जायेति छ गृहे च नगरादौ च एकाशीतिपदैर् यजेत् त्रिपदा रज्जवः कार्याः षट्पदाश् च विकोणके

«Āpavatsa-catuṣṭaye»—(يُوضَع/يُتلى) عند موضع المقطع «kha»؛ «Tad-vatsāyai ca tattale»—عند «gha» (وكذلك عند «ja»)؛ «Vārāhyai»—عند «ṅa» (وكذلك عند «cha»)؛ «Vipace»—عند «kha» (وكذلك عند «cha»). ثم «Māṃsa-odana»—عند «kha» و«gha» و«cha»؛ و«Kumbhakāya»—عند «cha»؛ و«Pilipicchāya»—عند «ṅa»؛ و«Lipipiñjāya»—عند «cha». وفي البيت والمدينة وسائر المواضع تُقام العبادة وفق ترتيب ذي إحدى وثمانين كلمة/خطوة. وتُصنع الحبال (rajju) على ثلاث مقادير، وعلى القطر المائل (vikoṇa) على ستة مقادير.

Verse 32

ईशाद्याः पादिकास्तस्मिन्नागद्याश् च द्विकोष्ठगाः षट्पदस्था मरीच्याद्या ब्रह्मा नवपदः स्मृतः

في ذلك الـڤاستو-مَندَلا (Vāstu-maṇḍala) يشغل إيشا (Īśa) ومن معه مربّعًا واحدًا لكلٍّ منهم؛ ويشغل ناغا (Nāga) ومن معه خانتين؛ ويشغل مريچي (Marīci) ومن معه ستّ خانات؛ ويُذكر أن برهما (Brahmā) يشغل تسع خانات.

Verse 33

नगरग्रामखेटादौ वास्तुः शतपदो ऽपि वा वंशद्वयं कोणगतं दुर्जयं दुर्धरं सदा

في تخطيط مدينةٍ أو قريةٍ أو كِهِيطة (kheṭa)، حتى لو رُتِّب الموضع على هيئة «شَتَپَدَ» (Śatapada: شبكة ڤاستو من مئة خانة)، فإن وقوع «ڤَمْشَ-دْڤَيَ» (vaṃśa-dvaya: عارضتان/سلالتان مزدوجتان) في موضع الزاوية يُعَدّ دائمًا عسيرَ التغلّب وعسيرَ الاحتمال.

Verse 34

यथा देवालये न्यसस् तथा शतपदे हितः ग्रहाः स्कन्दादयस्तत्र विज्ञेयाश् चैव षट्पदाः

كما تُجرى طقوس الإيداع (نياسا nyāsa) في المعبد، كذلك ينبغي ترتيبها على زهرة اللوتس الطقسية «ذات المئة بتلة» ترتيبًا صحيحًا. وهناك تُنصَّب الغراها (آلهة الكواكب)، ويُفهم أن سكَندا ومن معه يشغلون لوتس «الست بتلات».

Verse 35

चरक्याद्या भूतपदा रज्जुवंशादि पूर्ववत् देशसंस्थापने वास्तु चतुस्त्रिंशच्छतं भवेत्

عند تخطيط الموضع (deśa-saṃsthāpana)، تُطبَّق أقدام البهوتا (bhūta-pada) التي تبدأ بالشبكة المسماة كارَكِي (Carakī)، وتُستعمل الإجراءات كحبل القياس (rajju) وعصا الخيزران (vaṃśa) كما ذُكر سابقًا؛ وبذلك تصبح شبكة الفاستو (Vāstu) مؤلَّفة من ٣٢٠٠ وحدة/بادا.

Verse 36

चतुःषष्टिपदो ब्रह्मा मरीच्याद्याश् च देवताः चतुःपञ्चाशत्पदिका आपाद्यष्टौ रसाग्निभिः

وزن «برهما» (chandas) يتألف من أربعٍ وستين وحدة مقطعية، وكذلك الآلهة التي تبدأ بمريچي (Marīci). وأما الوزن المسمّى Catuḥpañcāśat-padikā فله أربعٌ وخمسون وحدة؛ ويُستكمل العدّ بإضافة ثمانٍ اعتمادًا على الشفرة العددية «رَسا» و«أَغني» (rasa=6 وagni=3 كإطار تذكيري للعدّ).

Verse 37

ईशानाद्या नवपदाः स्कन्दाद्याः शक्तिकाः स्मृताः चरक्याद्यास्तद्वदेव रज्जुवंशादि पूर्ववत्

يُقال إن الأقدام التسعة (pada) تبدأ بإيشانا (Īśāna)، وتُذكر «الشاكتيكات» (śaktikā) على أنها تبدأ بسكَندا (Skanda). وكذلك تُفهم المجموعات التي تبدأ بكارَكِي (Carakī) على النحو نفسه؛ وتُؤخذ التصنيفات مثل «راجّو» (rajju) و«فَمْشا» (vaṃśa) كما شُرحت سابقًا.

Verse 38

ज्ञेयो वंशसहस्रैस्तु वास्तुमण्डलगः पदैः न्यासो नवगुणस्तत्र कर्तव्यो देशवास्तुवित्

ينبغي أن يُفهم فاستو-ماندالا (Vāstu-maṇḍala) بأنه يُقاس ويُخطَّط بحسب أقدامه/مربعاته (pada) باستخدام آلاف عصيّ القياس (vaṃśa). وفي ذلك التخطيط يجب إجراء نياسا (nyāsa) تساعيًّا؛ وهذا يقوم به من كان خبيرًا بمبادئ الموضع (deśa) وبقواعد الفاستو (vāstu).

Verse 39

पञ्चचिंशत्पदो वास्तुर्वैतालाख्यश्चितौ स्मृतः अन्यो नवपदो वास्तुः षोडशाङ्घ्रिस् तथापरः

في سياق البناء (citi) يُتَذَكَّر مخطّط فاستو المؤلَّف من خمسٍ وعشرين خانة (pada) على أنه المسمّى «فيتالا». ومخطّط آخر هو «نَفَپَدَ» ذو التسع خانات؛ وآخر كذلك هو ذو «الستة عشر قدمًا»، أي ستة عشر خانة.

Verse 40

षडस्रत्र्यस्रवृत्तादेर्मध्ये स्याच्चतुरस्रकं इपदे इति घ ईशानाद्याः शिवपदा स्कन्दाद्याः पदिका इति घ समञ्च स्थापने वास्तुश् चतुस्त्रिंशच्छतं भवेदिति घ पुस्तके ऽधिकः पाठः चतुःषष्टिपदो ब्रह्मा इत्य् आदिः, रज्जुवंशादि पूर्ववत् इत्य् अन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति खाते वास्तोः समं पृष्ठे न्यासे ब्रह्मशिलात्मके

ضمن أشكال المَنْدَلا كالسداسي والمثلث والدائرة ونحوها، يُجعل في الوسط مربعٌ؛ وهذا يُذكر على أنه «پَدَ» (pada) أي التقسيم. والپَدات التي تبتدئ من Īśāna تُسمّى «پَدات شِڤا» (Śiva-pada)، والتي تبتدئ من Skanda تُدعى «پَدِكَا» (padikā) أي الپَدات الفرعية. وعند إقامة المنصّة (samañca/vedikā) يصير ماندلا الفاستو ذا 332 قسماً—هكذا تقول إحدى الروايات. وفي بعض المخطوطات قراءةٌ زائدة تبتدئ بـ«لبراهما أربعةٌ وستون پَدًا…»؛ وأما الخاتمة «سلسلة الحبل (rajju-vaṃśa) ونحوها كما قيل سابقاً» فلا توجد في مخطوط “ga”. وعند الحفر (khāta)، على السطح الخلفي المستوي، ينبغي إجراء النْياسا (nyāsa) على هيئة «براهمَشِلا» (Brahmaśilā: حجر/أساس براهمَا).

Verse 41

शाषाकस्य निवेशे च मूर्तिसंस्थापने तथा पायसेन तु नैवेद्यं सर्वेषां वा प्रदापयेत्

عند تنصيب الـśāṣāka، وكذلك عند إقامة الصنم/التمثال المقدّس وتكريسه، ينبغي تقديم النَّيْوِدْيَا (naivedya) من پَايَسَ (pāyasa: أرزّ حلو باللبن)؛ أو يُقدَّم على وجهٍ جامعٍ لجميع الآلهة.

Verse 42

उक्तानुक्ते तु वै वास्तुः पञ्चहस्तप्रमाणतः गृहप्रासादमानेन वास्तुः श्रेष्ठस्तु सर्वदा

سواء ذُكرت قاعدة القياس صراحةً أم لم تُذكر، فإن المعيار القياسي للفاستو يُؤخذ بمقدار خمس «هَسْتَا» (أذرع). وبإنزال ذلك على مقاييس البيوت والمعابد يكون هذا القياس الفاستوي دائمًا هو الأفضل.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes precise Vāstu-maṇḍala construction: site leveling, 64-square division (and other grids like 81/100), use of bamboo rods and cord-measures for corners/diagonals, deity-nyāsa by pada-allocation, and avoidance of 12 marma junctions when placing walls and structural elements.

It frames architecture as consecrated action: correct measurement, nyāsa, and offerings transform construction into yajña, aligning craftsmanship with dharma. By ritually harmonizing space (Vāstu) with divine presences, the practitioner supports communal worship and inner purity—linking Bhukti (skillful worldly order) to Mukti (spiritual steadiness and liberation-oriented discipline).