
Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)
يبدأ الربّ أغني (بوصفه بهاگفان) عرضًا تقنيًا مشحونًا بالتعبّد عن pratima-lakṣaṇa، أي السمات المعيارية للتعرّف على الصور المقدّسة للدشावतارا وتجليات فيشنوية ذات صلة، بما يلائم طقس التثبيت/التكريس (pratiṣṭhā) ضمن سياقات فاستو وĪśāna-kalpa. يمضي الفصل هيئةً بعد هيئة: ماتسيا وكورما بحسب نوع الجسد؛ وڤاراهـا بأيقونية رفع الأرض مع المرافقين (كشما/دهارا، أننتا، وشري) وذكر الثمار الدنيوية والروحية (السيادة وعبور السمسارا). ويُحدَّد نراسيṁها بوضعية درامية سردية، وكذلك بصيغة معيارية ذات أربع أذرع مع الشارات. وتُفصَّل هيئة ڤامانا وتكوينات متعددة لراما/بالاراما عبر مخططات مواضع الأسلحة. ويُوصَف بوذا وكالكي من حيث السمت واللباس والوظيفة الأخروية. ثم يتّسع الكلام من الأڤاتارا إلى مجموعة ڤاسوديفا-آدي التساعية وأشكال متحالفة (براهما، فيشنو على غارودا، ڤيشڤاروبا، هري ذو رأس حصان على نمط هاياغريڤا، دتاتريا، وڤيشڤكسينا)، مع الإشارة إلى اختلافات المخطوطات، إظهارًا لحرص البورانا الشاستري على دقّة النقل إلى جانب صلاحية الاستعمال الطقسي.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्
وهكذا، في «أغني بورانا»، ينتهي الفصل الثامن والأربعون المعنون «نشيد الصور الأربع والعشرين». والآن يبدأ الفصل التاسع والأربعون: «وصف خصائص ماتسيا وسائر (التجسّدات)». قال الربُّ المبارك: «سأبيّن لك خصائص التجسّدات العشرة، ابتداءً بماتسيا. من كانت هيئتُه هيئةَ سمكةٍ فهو ماتسيا؛ وأمّا تجسّد الكورما فله هيئةُ السلحفاة».
Verse 2
शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा
وفق قراءة المخطوطتين المعلَّمتين (ga و ṅa) يُذكر الاسم «Śaṅkha-padmī». ينبغي أن تُصاغ الصورة بجسدٍ إنساني، أو على هيئة فاراها (الخنزير البري) حاملِ الأرض، وهو يحمل الهراوة وسائر الشارات. وفي اليد اليمنى واليسرى تُمسك الصدفة المقدسة (śaṅkha)؛ وتكون لاكشمي حاضرة، أو وإلا فلتكن زهرة لوتس وحدها.
Verse 3
श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्
ينبغي أن تُوضَع شري (لاكشمي) على المِرفق الأيسر؛ وتُصوَّر كْشْما (الأرض) وأنَنْتا تابعَين عند القدمين في هيئة خدمةٍ ومرافقة. وبإقامة صورة فاراها على هذا النحو يُنال السلطان والملك، وتغدو وسيلة لعبور محيط الوجود الدنيوي (السَّمْسارا).
Verse 4
नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः
نَرَسِمْها، وفمه منفرجٌ على اتساعه، صرعَ الدانَفا بضربه بفخذه الأيسر؛ وهو متوَّجٌ بإكليلٍ من الزهر شقَّ صدره، حاملاً القرص اللامع (تشاكرا) والهراوة (غَدا).
Verse 5
छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः
يُصوَّر فامَنا (Vāmana) ممسكًا بالمظلّة (chatra) والعصا (daṇḍa) على هيئة قزم، أو يُصوَّر ذا أربعة أذرع. ويُمثَّل راما (Rāma) وفي يديه القوس والسهام؛ (وقد يكون أيضًا) حاملًا للسيف ومزوَّدًا بالفأس (paraśu).
Verse 6
रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः
وُصِف راما (Rāma) أيضًا بأنه ذو ذراعين (dvibhuja)، يحمل القوس والسهام أو السيف أو الصدفة المقدسة (śaṅkha). وعلى وجهٍ آخر قد يُصوَّر راما ذا أربعة أذرع (caturbhuja)، حاملًا كذلك الهراوة (gadā) ونصل المحراث (lāṅgala).
Verse 7
वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं
في الجهة اليسرى العليا يُوضَع المحراث (lāṅgala)، وتحته الصدفة المقدّسة البهيّة (śaṅkha). وفي الجهة اليمنى العليا يُوضَع المِدَقّ (muṣala)، وتحته القرص البهيّ (cakra).
Verse 8
शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः
البوذا ذو نفسٍ ساكنة، طويل الأذنين، ناصع الأعضاء، متلفّع برداء؛ جالسٌ على لوتسٍ مرفوع، ويمنح بركتي «فارادا» (منح العطايا) و«أبهايا» (الأمان من الخوف).
Verse 9
धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः
كلكي—وهو دْوِجَ (مولود مرتين)—سيكون مزوّدًا بقوسٍ وجعبة، ويُحدث استئصالَ المْلِتشّا (mleccha). أو يُصوَّر راكبًا حصانًا، سيفُه بيده، ومعه الصدفة المقدّسة والقرص والسهام.
Verse 10
लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं
سأذكر لك علامات التمييز لجماعة التسعة التي تبدأ بفاسوديفا: في اليد اليمنى العليا تكون الهراوة (gadā)، وفي اليد اليسرى العليا يُمسَك القرص الممتاز (cakra).
Verse 11
ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः
يُوضَع برهما وإيشا (شيفا) دائمًا على الجانبين؛ وأما فاسوديفا فكما وُصف من قبل. يحمل الصدفة المقدّسة، ويمكن أن يُصوَّر في هيئة مانح النِّعَم؛ ويجوز تمثيله بذراعين أو بأربع أذرع.
Verse 12
लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे
يُذكَر بالاراما (Balarāma) أنه حاملُ المحراثِ والمُسَلا (الهراوة)، وأنه يمسكُ الغَدَا (المِقْمَعَة) واللوتس. (وفي قراءةٍ لنسخةٍ مُعَلَّمة: «مُزيلُ الدانَفا من الفخذ الأيسر»؛ وفي قراءتين مُعَلَّمتين أُخريين: «ذو الجسد النيّر ومحاطٌ بالأسلحة»؛ وفي قراءةٍ مُعَلَّمة أخرى: «مزوّدٌ بالقوس والسهام».) أمّا براديومنَ (Pradyumna) فيحملُ الفَجْرَة/الفَجْرَا (vajra) في يمينه، والصدفةَ المقدّسة (śaṅkha) في يساره، وقوسًا في يده.
Verse 13
गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः
يُتأمَّل براديومنَ (Pradyumna) كأنه مُحاطٌ (عند السُّرّة) بمِقْمَعَةٍ، متلألئٌ بهيئةٍ صفراء؛ ويُتأمَّل أنيرودها (Aniruddha) ذا أربعة أذرع، حاملًا القوسَ والسهام. وكذلك يُتأمَّل نارايَنة (Nārāyaṇa)، الربَّ الشاملَ النافذَ في كل شيء.
Verse 14
चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः
براهما (Brahmā) ذو أربعة وجوه وأربعة أذرع، له بطنٌ عريضٌ مستدير؛ له خُصَلٌ طويلةٌ متدلّية، ومزيَّنٌ بالجَطا (الشَّعر المُلبَّد). ومركبه الأسمى هو الهَمْسَة (haṃsa: الإوز/البجعة).
Verse 15
दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे
في الجهة اليمنى يُوضَع الأَكْشَسوتْرَة (مِسبحة)، وفي الجهة اليسرى السُّرُوَة (مِغرفة الطقس) والكُندِكا (إناء الماء). ويُوضَع أيضًا وعاء السمن المصفّى (آجْيَسْثَالِي)، وتُجعل الإلهتان سَرَسْوَتِي وسافِتْرِي في اليسار واليمين.
Verse 16
विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके
فيشنو (Viṣṇu) ذو ثمانية أذرع، يُتَصَوَّر راكبًا تَارْكْشْيَة (Tārkṣya: غارودا). في أيمانه سيفٌ؛ ويحمل أيضًا المِقْمَعَةَ والسهم؛ وبأيساره يمنحُ العطايا، وهو ممسكٌ كذلك بالقوسِ والتُّرس.
Verse 17
चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः
يُصوَّر نَرَسِمْهَا ذا أربعة أذرع، يحمل القرص (تشاكرا) والمحارة (شانخا)؛ أو يُصوَّر حاملَ المحارة والقرص الذي مزّق العفريتَ العظيم (أسورا).
Verse 18
अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः
فَرَاهَا (الخنزير البري) ليس ذا أربعة أذرع؛ بل يحمل شِيشا (Śeṣa) على كفّه. وبذراعٍ يسند الأرض، وباليسرى يحمل زهرة اللوتس.
Verse 19
पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे
تُصاغ دَهَرَا (إلهة الأرض) على هيئةٍ متعلّقةٍ بالقدمين؛ وتُظهَر لَكْشْمِي واقفةً عند القدمين. وعلى تَارْكْشْيَا (غارودا) يُصوَّر «مُفْتِنُ العوالم الثلاثة»؛ وعلى الجانب الأيمن تُجسَّد الهيئة بثمانية أذرع.
Verse 20
चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते
في اليد اليسرى تحمل القرص، والسيف، والمِدَقّ/الهراوة (موشَلا)، والمِهْمَاز (أنكوشا)؛ وهي مُزوَّدة كذلك بالمحارة، وقوس شَارَنْغا، والدبوس (غَدَا)، والحبل/الكمند (باشا)، واللوتس، وآلة الفينا.
Verse 21
लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे
تُوضَع لَكْشْمِي وسَرَسْوَتِي في الجانب الأيسر؛ وفي الجانب الأيمن يكون فِشْفَرُوبَا (Viśvarūpa). وفي يده يُصوَّر ممسكًا بمِطرقة/دبوس (مودغَرا)، وكذلك بالكمند (باشا)، ورمح (شَكْتِي)، ورمحٍ ثلاثي (شُولا)، وسهم.
Verse 22
वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं
في اليد اليسرى الصدفة المقدسة (شَنْخا) وقوس «شارنغا»، ومعها الهراوة (غَدَا) والحبل/الكمند (باشا) والرمح القصير (تومارا)؛ وفي اليد اليمنى القرص (تشاكرا)—هكذا تورد قراءةٌ مختلفة في مخطوطٍ مُعلَّم. وتذكر قراءةٌ مُعلَّمة أخرى: «حاملاً الهراوة، مُحاطًا براتي». وأخرى: «ذو حاجبين طويلين». وأخرى: «حاملاً الأرض المضطربة؛ وباليد اليسرى (يمسك) لاكشمي في الأسفل». (وتُذكر أسلحة أخرى:) المحراث، والفأس، والعصا، والخنجر، وسلاحٌ للرمي من الجلد (أداة بحزام/ترس).
Verse 23
विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि
له عشرون ذراعًا وأربعة وجوه؛ وهو موضوع في الجهة اليمنى وكذلك في الجهة اليسرى. وهو ذو ثلاث عيون؛ وعلى الجانب الأيسر لا يُصوَّر مضطجعًا، حتى في هيئة «المتوسّد على المياه» (jalāśāyī).
Verse 24
श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः
هاري—الذي تحمل شري (لاكشمي) إحدى قدميه، والذي تمدحه فيمالا وسائر الإلهات؛ والذي من لوتس سرّته نهض ذو الوجوه الأربعة (براهما)؛ وهو عينُ المصدر لكلٍّ من هاري وشنكرا—ذلك الهاري الأعلى وحده هو الجدير بالتبجيل.
Verse 25
शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः
في يده اليمنى يحمل الرمح الثلاثي (śūla) والرمح (aṣṭi)، وفي يده اليسرى يحمل الهراوة (gadā) والقرص (cakra). وعلى جسده علامات رودرا وكيشافا مع لاكشمي؛ وهو مصحوب بغوري ولاكشمي.
Verse 26
शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः
هاري ذو رأس الحصان يمسك في يديه الصدفة والقرص والهراوة والڤيدا؛ قدمه اليسرى مسنودة بشيشا (Śeṣa)، أما قدمه اليمنى فتستقر على ظهر السلحفاة (كُورما Kūrma).
Verse 27
दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः
يُصوَّر دَتّاتريه ذا ذراعين، وتجلس شْرِي (لاكشمي) على فخذه الأيسر. وأمّا فيشفكسينا—خادم هَري—فيحمل القرص والمِقْمَعَة، والمِحراث، والصدفة المقدّسة (الشَّنْخ).
It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.
For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).
It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.
No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.