Adhyaya 360
KoshaAdhyaya 36038 Verses

Adhyaya 360

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः (Groups of Indeclinables)

في هذا الفصل من طبقة «الكوشا»، يقدّم الإله أغني للقدّيس فاسيشثا خريطةً دلاليةً موجزة للألفاظ غير المتصرّفة في السنسكريتية (avyaya)، بوصفها معجمًا وظيفيًا للخطاب، وللغة الطقسية، وللدقّة النحوية. يبدأ بحرف «ā» ومعانيه (الجزئية، الشمول/النفاذ، الحدّ، والاشتقاق عبر dhātu‑yoga) وبخاصيّته pragṛhya، ثم يوسّع العرض إلى جردٍ مُصنَّف لجزيئات تدلّ على التوبيخ (ku, dhig)، والربط والزيادة (ca)، والبركة (svasti)، والتجاوز/الاعتداء (ati)، والاستفهام والشك (svit, nu, nanu)، والمقابلة والتعيين (tu, hi, eva, vai). كما ينظّم علامات الزمن والتتابع (adya, hyas, śvaḥ, tadā, idānīm, sāmpratam)، وألفاظ المكان والاتجاه (purastāt, pratīcyām, agrataḥ)، والتكرار والكثرة (muhuḥ, asakṛt, abhīkṣṇam)، وصيحات الانفعال (hanta, hā, aho). وتُذكر أيضًا هتافات الطقس (svāhā, vauṣaṭ, vaṣaṭ, svadhā)، مبيّنةً كيف تخدم دقائق اللغة الدharma عبر الاستعمال الليتورجي الصحيح. وخلاصة الفصل أنه مثالٌ على المنهج الموسوعي في «أغني بورانا»: علم اللغة يُعرض كتعليمٍ مقدّس يدعم وضوح المعاش (bhukti) ويؤسّس للكلام القويم المنضبط الموافق للدharma، عونًا على الموكشا/التحرّر (mukti).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वर्गपातालादिवर्गा नामोनषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अव्ययवर्गाः अग्निर् उवाच आङीषदर्थे ऽभिव्याप्तौ सीमार्थे धातुयोगजे आ प्रगृह्यः स्मृतौ वाक्ये ऽप्यास्तु स्यात् कोपपीड्योः

وهكذا، في «أغني مهابورانا»، يَختتم الفصل المسمّى «الطبقات التي تبدأ بسْفَرْغا وباتالا» (359). والآن يبدأ الفصل 360: «مجموعات الألفاظ غير المتصرّفة (avyaya)». قال أغني: إن الأداة «ā» تُستعمل (1) بمعنى «قليلًا/جزئيًّا» (īṣat)، (2) للدلالة على «الانتشار أو الامتداد الشامل» (abhivyāpti)، (3) للإشارة إلى «الحدّ/الغاية» (sīmā)، و(4) بوصفها ناشئة من الاقتران بجذور الأفعال (dhātu-yoga). وتُعدّ «ā» من نوع pragṛhya، أي تبقى غير متغيّرة في السَّنْدهي، في تلاوة أسلوب السْمْرِتي وكذلك في الاستعمال داخل الجملة؛ وقد تَرِد أيضًا بمعنى «الغضب» و«الضيق/الإيلام» (kopapīḍā).

Verse 2

पापकुत्सेषदर्थे कु धिग्जुगुप्सननिन्दयोः चान्वाचयसमाहारेतरेतरसमुच्चये

تُستعمل الأداة «ku» بمعنى «آثم»، و«حقير/مُزدرى»، و«باقٍ/معيب». وتُستعمل «dhig» لإظهار الاشمئزاز والتقريع. وتُستعمل «ca» من أجل: (1) anvācaya أي الذِّكر التابع أو الإضافي، (2) samāhāra أي الجمع الكُلّي، (3) itaretara-samuccaya أي العطف المتبادل أو التنسيق بين المتعاطفين.

Verse 3

स्वस्त्याशीः क्षेमपुण्यादौ प्रकर्षे लङ्घने ऽप्यति स्वित्प्रश्ने च वितर्के च तु स्याद्भेदे ऽवधारणे

تُستعمل «svasti» في الدعاء بالبركة، وتُستعمل أيضاً في صدر العبارات الدالّة على السلامة والفضيلة. وتُستعمل «ati» بمعنى الإفراط/التفوّق، وكذلك بمعنى تجاوز الحدّ. وتُستعمل «svit» في الاستفهام وفي الشكّ التأمّلي. وتُستعمل «tu» للدلالة على المقابلة/الاختلاف، ولإفادة الحصر والتعيين المؤكَّد.

Verse 4

सकृत्सहैकवारे स्यादाराद्दूरसमीपयोः प्रतीच्यां चरमे पश्चादुताप्यर्थविकल्पयोः

اللفظ غير المتصرّف «sakṛt» يدلّ على «مرّة واحدة». و«saha» و«ekavāre» يفيدان «معاً/في آنٍ واحد أو في واقعة واحدة». و«ārāt» تُستعمل لـ«بعيد» وكذلك لـ«قريب» بحسب السياق. و«pratīcyām» معناها «في جهة الغرب». و«carame» معناها «في النهاية/في الجزء الأخير». و«paścāt» معناها «بعد/خلف». و«uta» و«api» تُستعملان حيث يُراد معنى بديل أو خيار في الدلالة.

Verse 5

पुनःसदार्थयोः शश्वत् साक्षात् प्रत्यक्षतुल्ययोः खेदानुकम्पासन्तोषविस्मयामन्त्रणे वत

تُستعمل الأدوات غير المتصرّفة على النحو الآتي: «punaḥ» و«sadā» تدلّان على التكرار والدوام؛ و«śaśvat» معناها «دائماً». و«sākṣāt» تدلّ على «مباشرةً/عياناً». و«pratyakṣa» و«tulya» تفيدان «المحسوس/الظاهر» و«المماثل». وتُستعمل «vata» في عبارات الأسى، والشفقة، والرضا، والدهشة، وكذلك في النداء ومخاطبة شخص ما.

Verse 6

हन्त हर्षे ऽनुकम्पायां वाक्यारम्भविषादयोः प्रति प्रतिनिधौ वीप्सालक्षणादौ प्रयोगतः

اللفظ غير المتصرّف «hanta» يُستعمل للتعبير عن الفرح، وعن الشفقة، وفي افتتاح الكلام، وكذلك للتعبير عن الكآبة. و«prati» تُستعمل بمعنى «مقابِل/ردّاً على/ضدّ»، وتُستعمل أيضاً بمعنى «بديل أو نائب (مُمثّل)». كما تُستعمل بعض الأدوات لمعنى vīpsā (التكرار) وللدلالة على lakṣaṇa (العلامة المُعرِّفة) ونحو ذلك—بحسب الاستعمال المقرّر.

Verse 7

इति हेतौ प्रकरणे प्रकाशादिसमाप्तिषु प्राच्यां पुरस्तात् प्रथमे पुरार्थे ऽग्रत इत्य् अपि

تُستعمل «iti» بمعنى العِلّة (hetu) وفي تقسيمات الموضوع (prakaraṇa)، كما تُستعمل في ختام الشروح التي تبدأ بـ«prakāśa» ونحوها. وللدلالة على جهة الشرق (prācyām) يُستعمل «purastāt» («أمام/شرق»)، وفي معنى «الأول/السابق» (prathame, pūrva-arthe) يجوز أيضًا استعمال «agrataḥ» («في المقدّمة/أمام»).

Verse 8

यावत्तावच्च साकल्ये ऽवधौ माने ऽवधारणे मङ्गलानन्तरारम्भप्रश्नकार्त्स्नेष्व् अथोथ च

تُستعمل «yāvat–tāvat» («ما دام—فبقدر ذلك/ثم») للدلالة على الشمول (sākalya)، ولتعيين الحدّ، ولإفادة المقدار والقياس (māna)، وللتحديد الجازم (avadhāraṇa). وكذلك تُستعمل «atha/atho» («الآن/ثم») للافتتاح المبارك، وللبدء بعد ما تقدّم ذكره، ولإدخال السؤال، وللدلالة على تمام الموضوع وكماله.

Verse 9

वृथा निरर्थकाविध्योर्नानानेकोभयार्थयोः नु पृच्छायां विकल्पे च पश्चात्सादृश्ययोरनु

تُستعمل «vṛthā» بمعنى «عبثًا» و«بلا غاية». و«nānā» تدل على التعدّد («متنوّع»)، و«aneka» على «كثير»، و«ubhaya» على «كِلاهما». وتُستعمل «nu» في الاستفهام وفي البدائل (الاختيار). و«paścāt» معناها «بعد»، أمّا «anu» فتفيد «اتباعًا/بعدًا» وكذلك «المشابهة».

Verse 10

प्रश्नावधारणानुज्ञानुनयामन्त्रणे ननु गर्हासमुच्चयप्रश्नशङ्कासम्भावनास्व् अपि

تُستعمل «nanu» أيضًا في معاني: الاستفهام، والتقرير المؤكَّد (التحديد المشدَّد)، والإذن، والإقناع الملاطف للمصالحة، والدعوة. كما تُستعمل للتوبيخ، وللجمع بإضافة نقطة (samuccaya)، ولتجديد السؤال، وللشكّ، وللافتراض/الاحتمال (sambhāvanā).

Verse 11

उपमायां विकल्पे वा सामित्वर्धे जुगुप्सिते अमा सह समीपे च कं वारिणि च मूर्धनि

في معنى التشبيه والمقارنة (upamā) أو في معنى البديل؛ وفي معنى الملكية وفي معنى «النصف/الحصّة»؛ وفي معنى الازدراء أو ما يُستقذر؛ وكذلك في معنى «معًا/مع» وفي معنى «قريب»—فهذه هي المجالات الدلالية المعترف بها للاستعمالات المذكورة. وكذلك تُستعمل الصيغة «kam» بمعنى «في الماء» و«على الرأس» (أي استعمال ذو قيمة مكانية/locative في هذه السياقات).

Verse 12

इवेत्थमर्थयोरेवं नूनं तर्के ऽर्थनिश् चये तूष्णीमर्थे सुखे जोषं किम्पृच्छायां जुगुप्सने

تُستعمل الأدوات غير المتصرّفة (avyaya) على النحو الآتي: «iva» و«ittham» تدلّان على المشابهة والكيفية؛ و«evaṁ» و«nūnam» تُستعملان في الاستدلال وفي تحقيق المعنى وتعيينه؛ و«tūṣṇīm» تدلّ على الصمت؛ و«joṣam» تدلّ على اليسر/اللذّة؛ و«kim» تُستعمل للسؤال، وقد تُفيد أيضًا الاشمئزاز أو النفور (jugupsā).

Verse 13

नाम प्राकाश्यसम्भाव्यक्रोधोपगमकुत्सने अलं भूषणपर्याप्तिशक्तिवारणवाचकम्

الأداة «nāma» تفيد: الإظهار والإعلام، والإمكان، والغضب، والقبول/الإذعان، والتقريع أو الذمّ. وأما غير المتصرّف «alam» فيُستعمل للدلالة على: الزينة، والكفاية، والقدرة، والمنع أو الكفّ.

Verse 14

हूं वितर्के परिप्रश्ने समयान्तिकमध्ययोः पुनरप्रथमे भेदे निर्निश् चयनिषेधयोः

تُستعمل «hūṁ» في المداولة والتفكّر، وفي الاستفهام المُلحّ القريب. وتُستعمل «punaḥ» بمعاني: «في الوقت اللائق»، و«قريبًا»، و«في الوسط»؛ وكذلك بمعاني: «ليس أولًا/مرة أخرى»، و«التمييز»، و«التحقيق والتعيين»، و«النفي».

Verse 15

स्यात्प्रबन्धे चिरातीते निकटागामिके पुरा उरर्युरी चोररी च विस्तारे ऽङ्गीकृते त्रयम्

في الـprabandha (التأليف المتصل)، وبالنظر إلى الزمان، تُقبل ثلاثة استعمالات: (1) الماضي السحيق، (2) المستقبل القريب، و(3) السابق/الأقدم. وفي باب التوسعة والإطناب تُجاز أيضًا الصيغتان «uraryurī» و«corarī».

Verse 16

स्वर्गे परे च लोके स्वर्वार्तासम्भावयोः किल निषेधवाक्यालङ्कारे जिज्ञासावसरे खलु

حقًّا، في سياق الحديث عن السَّفَرْغا (svarga، السماء) وعن العالم الأعلى، وعند مقام الاستفهام والبحث، يُستعمل المحسّن البياني المسمّى «الجملة النهيّة/القول المانع»، حيث تُتأمَّل إمكانية ورود أخبار السماء.

Verse 17

समीपोभयतःशीघ्रसाकल्याभिमुखे ऽभितः नामप्रकाशयोः प्रादुर्मिथो ऽन्योन्यं रहस्यपि

إذا وُضِعَ الشيئان متقاربين من الجانبين، سريعًا وبتمامٍ، متقابلين أحدهما مع الآخر، فإنّ في التجلّي المتبادل لأسمائهما ينكشف حتى المعنى المستور بفضل علاقتهما المتقابلة.

Verse 18

तिरो ऽन्तर्धौ तिर्यगर्थे हा विषादशुगर्तिषु अहहेत्यद्भुते खेदे हि हेताववधारणे

تُستعمل «tiro» بمعنى «الاستتار/الاختفاء» وكذلك بمعنى «على نحوٍ مائل/جانبي». وتُستعمل «hā» للتعبير عن الانكسار والحزن والضيق. وتُستعمل «ahahe» في الدهشة وفي النواح. وتُستعمل «hi» للدلالة على العلّة (السبب) وللتوكيد والتحقيق.

Verse 19

चिराय चिररात्राय चिरस्याद्याश्चिरार्थकाः मुहुः पुनः पुनः शश्वदभीक्ष्णमसकृत् समाः

«cirāya» بمعنى «زمانٍ طويل»، و«cirarātrāya» بمعنى «ليلةٍ طويلة»، و«cirasya» وما شابهها من عبارات الدوام، و«cirārthakāḥ» أي الألفاظ التي تدلّ على معنى «الطول». وكذلك «muhuḥ» و«punaḥ punaḥ» و«śaśvat» و«abhīkṣṇam» و«asakṛt» متساوية في المعنى، وكلّها تدلّ على التكرار أو العود المتواصل.

Verse 20

स्राग्झटित्यञ्चसाह्नाय सपदि द्राङ्मङ्खु च द्रुते बलवत् सुष्ठु किमुत विकल्पे किं किमूत च

«srāk» و«jhaṭiti» و«añca» و«sāhnāya» تفيد معنى «بسرعة». و«sapadi» و«drāk» و«maṅkhu» و«drute» تفيد «حالًا/على الفور». و«balavat» تعني «بقوة/بعنف». و«suṣṭhu» تعني «حسنًا، على وجهٍ صحيح». و«kimuta» تُستعمل لمعنى الاستدلال الأَوْلى («فكم بالحري!»). و«kiṃ» تُستعمل في البدائل. و«kimūta» تُستعمل أيضًا في ذلك الاستفهام المؤكَّد/الأَوْلى.

Verse 21

तु हि च स्म ह वै पादपूरणे पूजनेप्यति दिवाह्नीत्यथ दोषा च नक्तञ्च रजनाविति

وقد ورد أيضًا تعليمٌ مفاده أنّه لإتمام الصياغة الطقسية (pādapūraṇa) في أعمال العبادة، فإنّ الوقت اللائق هو النهار (divāhna). ثم تُذكر أقسام الليل: أوّل الليل (doṣā)، ومنتصف الليل (nakta)، وبقيّة الليل (rajanī).

Verse 22

तिर्यगर्थे साचि तिरो ऽप्यथ सम्बोधनार्थकाः स्युः प्याट्पाड्ङ्ग हे है भोः समया निकषा हिरुक्

للدلالة على معنى «عبر/على نحوٍ جانبي» (tiryak-artha) تُستعمل الأداتان sāci و tiro. ثم إن أدوات النداء (المنادى) هي: pyāṭ و pāḍṅga و he و hai و bhoḥ؛ وكذلك تُستعمل samayā و nikaṣā و hiruk كأدواتٍ أيضًا.

Verse 23

अतर्किते तु सहसा स्यात् पुरः पुरतो ऽग्रतः स्वाहा देवहविर्दाने श्रौषट् वौषट् वषट् स्वधा

في الحال غير المتوقَّع (الفجائي) ينبغي أن يُقال على الفور: “puraḥ, purataḥ, agrataḥ” بمعنى «أمام/قبل/قدّام». وعند تقديم القرابين (havis) للآلهة يُنطق “svāhā”، وتكون الهتافات الطقسية: “śrauṣaṭ, vauṣaṭ, vaṣaṭ”. أمّا في قرابين الأسلاف فيُقال “svadhā”.

Verse 24

किञ्चिदीषन्मनागल्पे प्रेत्यामुत्र भवान्तरे जिज्ञासानुनय इति ञ यथा तथा चैव साम्ये अहो हो इति विस्मये

الألفاظ “kiñcit, īṣat, manāk” تدل على «قليل». و“pretya” معناها «بعد الموت»؛ و“amutra” معناها «هناك (في العالم الآخر)»؛ و“bhavāntare” معناها «في وجودٍ آخر (ميلاد أو حالٍ مغاير)». وتُستعمل الأداة “iti” لمعنى الاستفهام وطلبٍ مهذّب. و“yathā” و“tathā” للتطابق/المعادلة. و“aho” و“ho” للتعجّب والدهشة.

Verse 25

मौने तु तूष्णीं तूष्णीकं सद्यः सपदि तत्क्षणे दिष्ट्या शमुपयोषञ्चेत्यानन्दे ऽथान्तरे ऽन्तरा

في التزام الصمت (mauna) يصير المرء ساكنًا سكونًا تامًّا—حالًا، فورًا، في تلك اللحظة بعينها. وبحسن الطالع تُنال السكينة؛ فيهدأ الذهن ويُكفّ ويُضبط؛ ثم في الداخل تنبثق بهجة باطنية طبقةً بعد طبقة، مرةً بعد مرة.

Verse 26

अन्तरेण च मध्ये स्युः प्रसह्य तु हटार्थकम् युक्ते द्वे साम्प्रतं स्थाने ऽभीक्ष्णं शस्वदनारते

تُستعمل “antareṇa” و“madhye” بمعنى «بين/في الوسط». وتفيد “prasahya” معنى «قسرًا»، كما تدل “haṭārthakam” أيضًا على «بالقوة/بالإكراه». ويُستعمل الزوج “yukte” و“dve” بمعنى «مقترن/مزدوج». و“sāmpratam” معناها «الآن/في الحاضر». ولمعنى «المكان» تُستعمل “sthāne”. و“abhīkṣṇam” معناها «مرارًا»، و“śasvat” «دائمًا»، و“anārate” «بلا انقطاع».

Verse 27

अभावे नह्यनो नापि मास्म मालञ्च वारणे पक्षान्तरे चेद्यदि च तत्त्वे त्व् अद्धाञ्जसा द्वयम्

في معنى العدم/النفي تُستعمل الأدوات غير المتصرفة: «na، hi، anu، na، api»؛ وللدلالة على النهي تُستعمل: «mā، sma، mālam». ولبيان البديل أو الوجه الآخر تُستعمل: «cet» و«yadi»؛ أمّا لإثبات الحقيقة الواقعية فيُستعمل «tu». و«addhā» و«añjasā» زوجٌ من الألفاظ يُفيد اليقين والوضوح المباشر.

Verse 28

प्राकाश्ये प्रादुराविः स्यादोमेवं परमं मते समन्ततस्तु परितः सर्वतो विश्वगित्यपि

في حال التجلي النوراني يصير ظهورُه بيّناً—وهكذا يُعدّ «Oṃ» المبدأَ الأسمى. فهو حاضر من كل جهة، وحول كل شيء، وفي كل مكان؛ ولذلك يُسمّى أيضاً «viśvag» أي «النافذ في الكل/الشامل لكل شيء».

Verse 29

अकामानुमतौ काममसूयोपगमे ऽस्तु च ननु च स्याद्विरोधोक्तौ कच्चित् कामप्रवेदने

في سياق الرضا من غير شهوة يُقال: فلتكن الشهوة حقّاً؛ وحيث تغيب الغيرة فليكن الأمر كذلك. ولكن—ألا ينشأ من هذا القول تناقض؟—ولا سيما حين تُكشف النية (kāma) كشفاً صريحاً.

Verse 30

निःषमं दुःषमं गर्ह्ये यथास्वन्तु यथायथं मृषा मिथ्या च वितथे यथार्थन्तु यथातथं

في الاستعمال المذموم يُقال «niḥṣama» (خارج المقياس) و«duḥṣama» (سيّئ القياس)، وكذلك «yathāsvam» (على قدر ما سُمِع) و«yathāyatham» (على أيّ وجه كان). وفي الباطل وغير الحق تُستعمل «mṛṣā» و«mithyā» و«vitatha»؛ أمّا في الحقيقي فيُقال «yathārtha»، أي «yathā-tatha» (كما هو على الحقيقة).

Verse 31

स्युरेवन्तु पुनर्वैवेत्यवधारणवाचकाः प्रागतीतार्थकं नूनमवश्यं निश् चये द्वयं

«syuḥ» و«eva» و«tu» و«punar» و«vai»—هذه ألفاظ غير متصرفة تدل على التحديد والتوكيد (avadhāraṇa). و«nūnam» و«avaśyam» يفيدان معنى ما تقرّر من قبل (prāg-atīta) ومعنى اليقين؛ وهذا الزوج يعمل عمل الحسم والبتّ (niścaya).

Verse 32

संवद्वर्षे ऽवरे त्वर्वागामेवं स्वयमात्मना अल्पे नीचैर् महत्युच्चैः प्रायोभूम्न्य् अद्रुते शनैः

في دورة السنة تأتي المرحلة الأدنى أولًا ثم تتقدّم على هذا النحو بحسب طبيعتها: فإذا كان المقدار صغيرًا سارت في انخفاض، وإذا كان المقدار عظيمًا ارتفعت عاليًا—وعادةً تتحرّك فوق الأرض ببطء ومن غير فجاءة.

Verse 33

सना नित्ये वहिर्वाह्ये स्मातीते ऽस्तमदर्शने अस्ति सत्त्वे रुषोक्तावूमुं प्रश्ने ऽनुनये त्वयि

تُستعمل الأداة «sanā» بمعنى «دائمًا/أبدًا»؛ و«bahirvāhya» بمعنى «خارجي/إلى الخارج»؛ و«smāt» للإشارة إلى ما مضى؛ و«asti» بمعنى «يوجد/حاضر»؛ وألفاظ مثل «sattva» بمعنى «الكينونة/الجوهر»؛ و«ūmuṃ» تُقال في كلام الغضب؛ و«tvayi» تُستعمل في السؤال وفي النداء الاسترضائي.

Verse 34

हूं तर्के स्यादुषा रात्रेरवसाने नमो नतौ पुनरर्थे ऽङ्गनिन्दायां दुष्ठु सुष्ठु प्रशंसने

تُستعمل «hūṃ» في الجدل والمناظرة (كصيحة اعتراضية في النقاش). و«uṣā» تدلّ على الفجر عند انقضاء الليل. و«namo» تُستعمل بمعنى الانحناء والتحية (التسليم). و«punar» معناها «مرة أخرى». و«aṅga» تُستعمل عند التوبيخ (نداء مألوف في اللوم). و«duṣṭhu» و«suṣṭhu» تُستعملان لمعنى الذمّ والمدح على الترتيب.

Verse 35

सायं साये प्रगे प्रातः प्रभाते निकषान्तिके परुत्परार्यैसमो ऽब्दे पूर्वे पूर्वतरे यति

يُعبَّر عن «المساء» بـ sāyam أو sāye؛ وعن «البكور/وقت السَّحَر» بـ prage أو prātaḥ؛ وعن «انفلاق الصبح» بـ prabhāte؛ وعن «القرب» بـ nikaṣā أو antike. وبمعنى «ما وراء/أبعد» تُستعمل para وuttara؛ وārya مرادفة لـ sama («مساوٍ»). ولمعنى «في السنة» تُستعمل ’abde. ولمعنى «الأسبق/الأقدم» تُستعمل pūrve، ولمعنى «الأسبق من ذلك» pūrvatare. (وهذه استعمالات مقرّرة في الصناعة النحوية.)

Verse 36

अद्यात्राह्न्य् अथ पूर्वेह्नीत्यादौ पूर्वोत्तरा परात् तथाधरान्यान्यतरेतरात्पूर्वेद्युरादयः

والآن، في مجموعة تعابير الزمان التي تبتدئ بـ «adya» (اليوم) و«trāhni/atrāhni» (في ذلك اليوم)، و«pūrvehni» (في الضحى/قبل الظهر)، تُبيَّن الصيغ أو الاشتقاقات المتعلقة بها. وكذلك تُذكر الصيغ الدالة على «السابق واللاحق» (pūrva–uttara)، و«الأعلى والأدنى» (para/uttara في مقابلة adhara)، و«المتبادل/التبادلي» (anyonyatara/itaretara)، وما يبتدئ بـ «pūrvedyuḥ» (في اليوم السابق).

Verse 37

उभयद्युश्चोभयेद्युः परे त्वह्नि परेद्यपि ह्यो गते ऽनागते ऽह्नि श्वः परश्वः श्वःपरे ऽहनि

يُستعمل «Ubhayadyuḥ» (وكذلك «ubhayedyuḥ») لليوم الذي يكون في آنٍ واحد قبلًا وبعدًا، أي بالقياس إلى نقطتي مرجع. ويُستعمل «Paredyuḥ» أيضًا لليوم الأبعد. ويدل «Hyaḥ» على اليوم الذي مضى؛ ولليوم الذي لم يأتِ بعد يُقال «śvaḥ»؛ ولليوم بعد الغد «paraśvaḥ»؛ ولليوم الذي يليه «śvaḥpare» (في ذلك اليوم اللاحق).

Verse 38

तदा तदानीं युगपदेकदा सर्वदा सदा एतर्हि सम्प्रतीदानीमधुना साम्प्रतन्तथा

«tadā» (حينئذٍ)، «tadānīm» (في ذلك الوقت بعينه)، «yugapad» (في آنٍ واحد)، «ekadā» (مرة/في وقت ما)، «sarvadā» (دائمًا)، «sadā» (على الدوام/أبدًا)، «etarhi» (الآن)، «samprati» (في الحاضر)، «idānīm» (لتوّه/الآن حالًا)، «adhunā» (في أيامنا/الآن)، «sāmpratam» (حاليًا)، و«tathā» (هكذا/على تلك الهيئة) — كلها أدوات غير متصرفة (ألفاظ أفيَيا) للدلالة على الزمان والكيفية.

Frequently Asked Questions

A lexicon-style semantic classification of avyayas, including grammatical behavior (e.g., ā as pragṛhya) and discourse-function mapping (question, emphasis, prohibition, sequence, repetition), along with ritualized utterances like svāhā/vaṣaṭ/svadhā.

By disciplining speech and interpretation: correct particle-usage safeguards mantra/ritual accuracy and textual comprehension, aligning everyday communication and liturgical expression with dharma—an applied support for inner clarity that the Agni Purana frames as compatible with the pursuit of mukti.